Documentos y textos

Las mejores traducciones al inglés, ¿sabes qué las diferencia de las menos buenas?

TRADUCCIONES AL INGLÉS: DEL ESPAÑOL O CUALQUIER OTRO IDIOMA

 

Son miles las solicitudes de traducciones al inglés, del documento y soporte que sea, que nuestras agencias de traducción en Madrid y Barcelona, reciben año tras año.

traduccion al ingles, precio traduccion ingles, traducciones al inglés
Traducciones al inglés | Planet Lingua

Es lógico, pues como leerás a continuación, el inglés es la lengua más extendida por todo el mundo, utilizada en casi cualquier ámbito, desde el económico, al político, pasando también por la investigación, etc…

Ante esta realidad, nos ha parecido interesante escribir un artículo que te explique todo lo que deberías saber sobre la lengua inglesa, y las traducciones que necesites solicitar a este idioma.

 

 

Características y particularidades de la lengua inglesa

El inglés es una lengua germánica, cuyo origen se remonta a la Inglaterra anglosajona. Evolucionó a partir de distintos dialectos germánicos, conocidos colectivamente como «lengua anglosajona».

El origen del inglés como lengua germánica es distinto al español, que se trata de una lengua romance (que proviene del latín), al igual que otros idiomas como el catalán, el francés, el italiano o el portugués.

Por ello, tanto las estructuras gramaticales como el estilo difieren enormemente, algo que debe tenerse en cuenta a la hora de realizar traducciones del español al inglés:

  • Estructuras gramaticales muy marcadas. Por ejemplo, en español, en muchas ocasiones puede omitirse el sujeto de la frase, algo que en inglés no puede suceder.
  • Frases más cortas y concisas, mientras que en español tendemos más a utilizar frases compuestas y más elaboradas.

El inglés es una de las lenguas con más historia y, por supuesto, uno de los idiomas más estudiados, analizados, regulados y difundidos del mundo. Se trata de la lengua vehicular de comunicación a nivel global, o lengua franca.

Por ello, es el idioma más utilizado por todo aquel que desea comunicarse con el mayor público posible, como es el caso de las empresas que operan a nivel mundial o que desean expandir su negocio por todo el mundo.

Además, el inglés es la lengua de comunicación oficial en campos como la ciencia, la medicina y la investigación a nivel mundial. También es la lengua oficial de numerosos organismos internacionales, como la ONU o la OTAN.

Todo ello hace del inglés una de las lenguas más ricas y útiles del mundo.

 

Solicita aquí tu presupuesto de traducción al inglés

 

¿En qué países se habla inglés?

Antes de ahondar en qué países se habla inglés, es primordial entender el papel del inglés como lengua franca o lengua vehicular a nivel mundial.

El inglés es la lengua más hablada del mundo si contamos las personas que la utilizan como primera y segunda lengua, una cifra que asciende a los 1350 millones de hablantes.

Los principales países con mayor porcentaje de población de habla inglesa y donde el inglés es la lengua oficial son: Reino Unido, Estados Unidos, Irlanda, Australia, y Nueva Zelanda.

El inglés también tiene una importantísima presencia en Canadá, donde es lengua cooficial junto con el francés.

La influencia económica, política, cultural y militar de Reino Unido y Estados Unidos hizo que, a mediados del siglo XX, el inglés se expandiera enormemente por todo el mundo. Actualmente, es la lengua oficial de 57 países.

Además, como hemos comentado anteriormente, es el idioma oficial de numerosos organismos oficiales y la lengua de comunicación científica a nivel global.

Por todo esto, la pregunta «¿en qué países se habla inglés?» no puede tener como respuesta una lista de Estados cuyo idioma oficial es el inglés, ya que se trata de una lengua hablada a nivel mundial y con porcentajes significativos de hablantes incluso en los países donde no es una lengua oficial.

El inglés es la lengua más eficaz para hacer llegar mensajes a la mayor cantidad de población posible, por lo que es el idioma ideal para expandir un negocio y alcanzar una proyección comercial internacional.

 

Solicita aquí un presupuesto de traducción al inglés

 

Traducciones al inglés británico o al inglés americano: principales diferencias

Los principales países de habla inglesa, tanto por porcentaje de hablantes como por relevancia a nivel internacional, son Reino Unido y Estados Unidos, por lo que la gran mayoría del contenido en inglés que se genera, especialmente el material destinado al público internacional, utiliza las variantes idiomáticas de uno de estos dos países.

Por ello, a la hora de traducir un texto al inglés (o viceversa), es imprescindible tener en cuenta con qué variante se trabaja y las particularidades de cada una.

Quizás el rasgo reconocible de forma más instantánea es el acento; no obstante, esta particularidad de cada variante solo será apreciable en el contenido audiovisual y en interpretaciones, y dependerá enteramente del origen del hablante o la variante en la que se haya formado.

traducciones al ingles britanico o americano
Traducciones al inglés británico

Las diferencias más importantes entre el inglés británico y el americano son las relacionadas con el uso de terminología, ya que la elección de ciertas palabras y expresiones es lo que evidencia más la variante de inglés que se está utilizando.

Basta con usar el español como ejemplo: si un cliente potencial de España está consultando un sitio web sobre telefonía y se encuentra con el término «celular» en lugar de «móvil», rápidamente identificará el texto como contenido dirigido a Latinoamérica, lo que le alejará del texto y del producto.

Lo mismo sucede con el inglés, por lo que es imprescindible definir correctamente la variante a la que se desea traducir, para que el texto esté correctamente localizado.

Por ejemplo, si se está traduciendo documentación farmacéutica, el target estadounidense deberá encontrarse el término «drugstore» como traducción de «farmacia», mientras que el lector británico deberá encontrarse con la palabra «chemist’s».

Aunque estas consideraciones puedan parecer simples matices, para el público nativo resulta muy evidente, de la misma forma que para los hispanohablantes son evidentes las diferencias entre el español de España y el de los países de Latinoamérica.

Normalmente, distinguimos entre el inglés británico y el americano porque son las variantes más difundidas y las que más se utilizan, especialmente a la hora de elaborar y traducir contenido para difundirlo a nivel global.

No obstante, como hemos mencionado en repetidas ocasiones, el inglés es el idioma más extendido del planeta, por lo que existen más variantes y deberá estudiarse en cada caso cuál es la más adecuada para el público objetivo que recibirá el texto traducido.

 

Solicita aquí tu presupuesto de traducción al inglés

 

Traductores nativos al inglés

El inglés es una lengua germánica y el español es una lengua romance, lo que hace que se rijan por normas, estructuras y estilos totalmente distintos.

Por ello, un buen traductor nativo al inglés debe ser capaz de transmitir todos los matices en la traducción, a la vez que conservar un estilo impecable en el texto inglés.

Los mejores traductores al inglés: aptitudes 

No basta con ser hablante de inglés nativo, sino que el traductor debe: contar con una formación rigurosa en traducción, tener la suficiente experiencia, y conocer a la perfección los idiomas de la combinación con la que trabaja, tanto si traduce desde el español al inglés como de cualquier otra lengua.

mejores traductores al ingles, mejores traductores al ingles madrid, mejores traductores al ingles barcelona
Traductores nativos al inglés

También es imprescindible trabajar con la terminología correcta. Para ello, se deben tener en cuenta dos factores:

  • Campo de especialización: el traductor debe estar especializado en la temática del texto que debe traducir. Traducir los copys de marketing de una página web y el manual de un equipo médico entrañan retos muy distintos, por lo que es indispensable que el traductor esté formado en la temática pertinente.
  • Variante lingüística: más arriba hemos detallado las particularidades de traducir a las diferentes variantes lingüísticas del inglés. Para garantizar la mayor calidad de localización, el traductor debe ser nativo de la variante a la que traduce.

Otra aptitud que debe tener un buen traductor de inglés son amplios conocimientos culturales sobre ambas lenguas con las que trabaja, para ser capaz de traducir correctamente las expresiones, frases hechas y refranes.

Hay ciertos refranes que pueden traducirse literalmente entre ambos idiomas («todos los caminos llevan a Roma»; «all roads lead to Rome»); no obstante, otros refranes tienen equivalentes no literales («Dios los cría y ellos se juntan»; «birds of a feather flock together»).

Si el traductor no tiene la suficiente cultura sobre los idiomas con los que trabaja, puede terminar traduciendo un refrán de forma literal cuando no toca, lo cual confundiría al lector y resultaría en un texto de calidad muy pobre.

Por todo esto, para obtener una traducción al inglés de la mejor calidad, es imprescindible que el traductor cuente con las siguientes aptitudes:

  • Traductor nativo de la variante de inglés a la que se necesite traducir el contenido.
  • Experiencia suficiente.
  • Especialización en el campo del texto.
  • Amplios conocimientos de las lenguas con las que trabaja.

 

Solicita aquí tu presupuesto de traducción al inglés

 

Traducciones al inglés de alta calidad

A la hora de realizar una buena traducción al inglés, debes tener en cuenta los siguientes factores para obtener la mayor calidad posible:

Agencia de traducción especializada: la elección de la empresa de traducciones que deberá encargarse de la traducción es crucial. No basta con encontrar cualquier profesional o empresa que ofrezca el servicio que se requiere a un precio asequible.

Comprueba que la empresa cuenta con la experiencia, los procedimientos y el personal necesarios para proporcionarte una traducción al inglés de la mejor calidad posible.

Para ello, suele resultar útil consultar la página web de la agencia para verificar los tipos de servicios que tiene, revisar y leer las opiniones de los clientes, e incluso hablar directamente con el equipo de gestión de proyectos para planificar la presupuestación y la posterior realización de la traducción.

Es indispensable que la agencia de traducción disponga de traductores de inglés nativos.

Durante este proceso, será fácil comprobar si la empresa cuenta con el personal, los medios y la profesionalidad para llevar a cabo el encargo de traducción al inglés con la máxima calidad.

mejor agencia traduccion ingles, mejores agencia traduccion ingles, agencia traduccion madrid ingles
Valoración en Google | Planet Lingua

 

Traductores nativos: también es indispensable garantizar que la agencia de traducción cuenta con traductores de inglés nativos, para garantizar que la traducción sea de la máxima calidad y esté elaborada en un inglés impecable, en la variante adecuada.

Buen material a traducir: para que la agencia de traducción y los traductores puedan trabajar de forma adecuada, es indispensable que se les proporcione material de buena calidad. La calidad de los originales repercutirá en gran medida en la calidad del resultado y en los plazos de entrega.

¿Cuál es el precio de una traducción al inglés?

 

 

En la tabla anterior te mostramos las tarifas actuales de traducciones al inglés. Comprobarás que el precio final que pagarás puede variar en función de distintos factores:

– Combinación de idiomas de la traducción 

A la hora de presupuestar una traducción al inglés, es imprescindible tener en cuenta desde qué idioma se va a realizar, ya que las tarifas pueden llegar a variar mucho en función de la combinación lingüística.

– Tipología de texto de la traducción

El campo de especialización también es un factor decisivo a la hora de presupuestar una traducción al inglés. No se cobra de la misma forma una traducción al inglés de un texto divulgativo que, por ejemplo, un texto médico.

– Servicios adicionales en una traducción al inglés

En función del tipo de archivo, el formato y el soporte de destino, es posible que se deban incluir servicios adicionales que pueden aumentar el precio de la traducción al inglés.

Por ejemplo, si quieres traducir al inglés un documento escaneado, deberás tener en cuenta los costes de preparación del archivo a texto editable y la posterior maquetación.

Ejemplos de traducciones al inglés: casos de éxito

A continuación, te detallamos algunos casos reales de traducciones al inglés que hemos llevado a cabo con éxito, para que entiendas en mayor profundidad nuestro proceso de trabajo y cómo garantizamos la mayor satisfacción de nuestros clientes.

Traducción del español al inglés de páginas web 

Con Miranza, el reputado grupo de clínicas oftalmológicas, colaboramos desde hace años realizándole traducciones al inglés de diversidad de documentos.

traducciones al ingles de páginas web, pagina web de miranza
Página web Miranza

El caso que deseamos poner como ejemplo es la traducción de su página web del español al inglés.

Traducir una página web al inglés entraña distintas particularidades lingüísticas que deben tenerse en cuenta para proporcionar un producto a medida de las necesidades del cliente, que cumpla con todos los requisitos de calidad.

– Campo de especialización

En primer lugar, debemos tener en cuenta el campo de especialización: la oftalmología.

Es imprescindible contar con traductores nativos especializados en el campo de la traducción, para garantizar que cuentan con una comprensión absoluta del texto original y son capaces de trasladar todos los conceptos con el mayor rigor al idioma de destino.

– Traducción de página web y marketing

A la vez, también es imprescindible no perder de vista que se trata de una página web destinada a atraer clientes. Esto significa que, a la hora de traducir, se deben adaptar los mensajes de marketing del contenido original al estilo del idioma de destino, el inglés.

Para ello, los traductores nativos también deben tener nociones sobre traducciones de marketing online y páginas web, ya que no se empleará el mismo estilo que en un texto divulgativo sobre clínicas oftalmológicas o textos académicos sobre oftalmología.

Gracias a la profesionalidad de nuestro equipo de gestión y nuestros traductores nativos con experiencia y especializados en distintos campos, cubrimos a la perfección y sin problemas los requisitos de este proyecto, para ofrecer al cliente una traducción impecable y con rigor de su página web.

 

Solicita presupuesto de traducción de página web al inglés

 

Traducción del español al inglés de catálogos online (e-commerce)

El e-commerce (o comercio electrónico) está a la orden del día, y cualquier empresa que desee ampliar al máximo el público receptor de sus productos no duda en traducir sus catálogos online al inglés.

traduccion del español al ingles de tiendas online ecommerce
Ecommerce Bassols

Este fue el caso de Bassols, la conocida tienda de ropa de cama, que confió en nosotros para traducir su catálogo online del español al inglés.

A la hora de tratar con una traducción al inglés de textos de e-commerce, es imprescindible tener en cuenta ciertas exigencias que diferencian este tipo de traducción el resto.

– Especialización en marketing y e-commerce

Ante todo, es imprescindible que el traductor nativo al inglés que se ocupe de la traducción, esté especializado en traducción de contenidos de marketing y comercio electrónico, ya que la traducción tiene que contar con un tono y una formulación muy específicas de este campo.

Para ello, se debe contar con una empresa que trabaje con traductores nativos con experiencia en la traducción de catálogos online.

– Conocimiento del catálogo

Cada catálogo online es un mundo y describe en detalle una amplia gama de productos de categorías y campos muy específicos.

Por ello, además de la experiencia y la especialización, el traductor de inglés debe dedicar el tiempo necesario a familiarizarse con el catálogo del cliente, el tipo de productos que describe y sus características técnicas.

En el caso de este proyecto, el traductor al inglés debió indagar sobre la terminología adecuada para describir tipos de telas, materiales, colores, técnicas de tejido, etc.

Gracias a la profesionalidad del equipo de gestión y de traductores nativos al inglés, brindamos al cliente una traducción de su catálogo totalmente fiel y atractiva para los posibles clientes que visiten su sitio web.

 

Solicita presupuesto de traducción de Ecommerce al inglés

 

Traducción al inglés de subtítulos para un vídeo musical

Otro de nuestros proyectos exitosos de traducción al inglés viene de la mano de Little Spain, una importante productora de contenido audiovisual, que nos encargó la traducción de subtítulos de un vídeo musical para el artista C. Tangana.

traduccion al ingles de videos musicales, subtitulacion al ingles de videos
Canal YouTube C. Tangana

En este caso, las aptitudes que debe tener el profesional encargado de esta tarea son totalmente distintas a las de nuestros anteriores ejemplos, pero no por ello menos exigentes.

– Traducción creativa y artística

Para traducir este tipo de contenido, es imprescindible tener en cuenta que se trata de material audiovisual perteneciente al mundo del arte y la música.

El traductor de inglés nativo debe conocer a la perfección el idioma de origen con el que trabaja, los coloquialismos, los recursos retóricos y demás, y ser capaz de adaptarlos con soltura a la lengua de destino.

– Adaptación al contenido visual

Cuando se trabaja con subtítulos, tanto en una subtitulación al inglés como como a cualquier otro idioma, es esencial que el texto acompañe siempre al vídeo.

Por ello, el traductor al inglés debe adaptar las métricas de los subtítulos, la retórica y las expresiones a todo aquello que se muestra en pantalla.

Si deseas conocer los pormenores de este proyecto y cómo logramos llevarlo a cabo con un resultado impecable, además de otros casos de éxito similares, te recomendamos que consultes el artículo de nuestro blog dedicado a algunos de nuestros proyectos de traducción audiovisual. 

— xxx —

Esperamos que la lectura de este artículo te haya sido útil. 

Recuerda que puedes seguirnos en LinkedIn y Twitter para estar el día de todos los consejos sobre traducciones que compartimos. 

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!

Autor

Planet Lingua

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *