agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid
agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid

Traducciones médicas

Traducciones médicas de documentos, ensayos clínicos, etiquetas de productos, reglamentos…

Lo que más caracteriza las traducciones médicas es, sin duda, que requieren un alto nivel de especialización.

Para este tipo de proyectos, el rigor y la profesionalidad son esenciales, pues cualquier error o malentendido podría acarrear graves consecuencias.

Sigue leyendo para conocer nuestra dilatada experiencia en este campo, la calidad de nuestros clientes y cómo te podemos ayudar.

traducciones-medicas

Una de las mejores agencias de traducciones médicas

Contamos con decenas de testimonios y opiniones de clientes satisfechos que nos recomiendan públicamente en Google y nos valoran como una de las mejores agencias de traducciones médicas en Madrid y Barcelona.

Entre los atributos que más se repiten, destacan los siguientes: la rigurosidad, el control de calidad, la rapidez en la respuesta y ejecución de las traducciones, adaptabilidad, buenos precios, trato cercano y calidad de la atención al cliente.

Rodrigo PeriottoRodrigo Periotto
07:55 31 Jan 23
I highly recommend their services. Not only provided an excellent service but also understood my needs and tailored the solution. Thank you very much.
Agora EuropeAgora Europe
11:33 20 Dec 22
Nice job guys! Thanks a lot!
humayun bhai Happyhumayun bhai Happy
13:22 05 Jan 22
When i want to translate documents in english i call this compnay .they worked for me in holidays .i like to tell everyone if anyone wants to translate documents call this compnay .they are very humble with clients .they have expiriens also
Marta MilianMarta Milian
12:58 23 Feb 21
Working with Planet Lingua is always a pleasure. They are a really professional tram with an extremely kind attitude. I would strongly recommend their services
Paula HeatonPaula Heaton
10:05 22 Feb 21
Having worked for Planet Lingua for many years, I have nothing but praise for all those who work there, and I hope our relationship continues for many years to come. An extremely professional team dedicated to ensuring the absolute best for its clients.
Conozco a Planet Lingua como colaboradora y puedo afirmar que tanto Mauro como Ariana son muy buenos profesionales, atentos, competentes y amables. Ha sido un placer colaborar con ellos.
Lluís SarabiaLluís Sarabia
11:31 11 Feb 22
Conocí a Planet Lingua hace unos años y su servicio siempre fue impecable, rápido, eficaz y de calidad. Hace unos meses que comencé mi relación laboral con una nueva compañía y no lo dudé ni un segundo. En cuanto necesitamos un servicio de traducción, contacté de nuevo con Planet Lingua. Debo decir que no es la única agencia de traducción con la que he trabajado, pero sí la mejor. Por precio, por la calidad de sus traducciones y por su trato personal. Lo recomendaría siempre.
IMO Grupo MiranzaIMO Grupo Miranza
07:10 20 Jan 22
Hace varios años que trabajamos con Planet Lingua y se ha convertido en un colaborador indispensable para nuestras necesidades de traducción. Rápidos, profesionales y proactivos. Sin duda los recomendamos.
Irene VieiraIrene Vieira
06:03 21 Jul 21
Siempre que he acudido a Planet Lingua, para traducir documentos profesionales, han superado mis expectativas, tanto por tiempo de respuesta, por predisposición a solucionar imprevistos, por seriedad, por atención, y por una excelente relación calidad precio. Las veces que les he recomendado el feedback siempre ha sido muy bueno. Gracias a todo el equipo!!!!
Sergio QueijoSergio Queijo
09:07 12 Apr 16
Gran experiencia con PlanetLingua. Nos enviaron presupuesto enseguida, la calidad de la traducción fue muy buena y una ayuda de cara a nuestra oferta comercial, el cumplimiento de los plazos fue en línea con lo presupuestado.Otras personas a las que recomendé su contacto me transmitieron lo mismo.Esperamos poder volver a trabajar con ellos muy pronto!!
js_loader

¿Qué es la traducción médica?

La traducción médica es un campo de especialización dentro de la traducción que se centra en trasladar textos relacionados con la atención médica y la industria de la salud de un idioma a otro.

Este tipo de traducción es esencial para garantizar una comunicación precisa y efectiva entre los profesionales de la salud, publicaciones médicas, pacientes investigadores y demás en contextos internacionales o multilingües.

Las traducciones médicas pueden aplicarse a una amplia variedad de documentos: informes médicos, expedientes de pacientes, textos científicos, manuales de equipos médicos, instrucciones de medicamentos, estudios clínicos, reglamentos médicos…

Cualquier traductor que trabaje con textos médicos y científicos debe estar especializado en traducción médica y, preferiblemente, en el campo de la medicina al que corresponda el texto.

Las traducciones médicas no pueden tener ningún margen de error: las traducciones inexactas o las interpretaciones incorrectas pueden acarrear graves consecuencias para la salud.

Los profesionales de la traducción médica, además de contar con un alto nivel de especialización, suelen recurrir a publicaciones, estudios y documentación médica para garantizar la precisión y coherencia de sus traducciones.

Características del lenguaje en la traducción médica

En traducción médica, se debe emplear siempre un lenguaje extremadamente preciso y con un grado de especialización muy elevado.

A continuación, detallamos algunas de las características clave del lenguaje y el estilo de los textos médicos y científicos:

  • Terminología especializada: a la hora de realizar una traducción médica, hay que tener en cuenta que el texto original incluirá una terminología altamente especializada y técnica. Por ello, los traductores deben estar familiarizados con el lenguaje médico tanto del idioma original como de su lengua nativa, además de entender las sutilezas y matices de cada término.
  • Precisión: la precisión es un aspecto fundamental en la traducción médica. Cualquier pequeña inexactitud, por leve que sea, puede tener consecuencias muy graves. Además, un texto bien traducido, pero no suficientemente específico puede dar lugar a distintas interpretaciones, lo cual también supone un gran peligro para los pacientes. Los traductores deben asegurarse de que toda la información se traduzca de manera precisa y sin lugar a equivocaciones.
  • Consistencia: como parte del rigor necesario a la hora realizar una traducción médica, hay que garantizar la máxima consistencia, tanto en materia de terminología como de estilo. Los documentos médicos a menudo tratan sobre temas específicos, por lo que se repiten términos científicos clave e indicaciones médicas a lo largo del texto. El traductor debe garantizar que los términos se traducen de forma consistente en todo el documento y que las indicaciones guardan una coherencia entre sí.
  • Conocimiento de las leyes y normativas: en muchos casos, la traducción médica está sujeta a legislaciones y reglamentos específicos, especialmente en los ensayos clínicos y los registros de productos. Los traductores médicos deben estar al tanto de las normativas aplicables a cada jurisdicción para tener presente en todo momento si deben tener en cuenta algún aspecto legal de cara a la traducción.

Como puedes comprobar, la traducción médica es uno de los campos de especialización más exigentes de la traducción, que requiere tanto conocimientos lingüísticos como formación en el campo de la medicina y la atención sanitaria.

¿Para qué sirven las traducciones médicas?

Las traducciones médicas se utilizan en distintos contextos dentro del ámbito de la salud y la medicina, además de en el campo de la divulgación científica.

  • En el campo de la investigación médica, es esencial difundir los avances y descubrimientos de los profesionales a nivel internacional. Aquí es donde entran en juego las traducciones médicas.
  • Es muy habitual que los estudios, ensayos clínicos y artículos para publicaciones científicas se traduzcan a distintos idiomas para que los divulgadores puedan intercambiar información entre ellos y publicarla a nivel internacional.
  • Las farmacéuticas también recurren a la traducción médica para trasladar a distintos idiomas las indicaciones de uso y los prospectos de sus medicamentos.
  • Por otra parte, los centros sanitarios (tanto públicos como privados) publican en sus sitios web y otros soportes una gran cantidad de información para dar a conocer sus procedimientos y el tipo de atención que ofrecen.

Esta documentación también debe traducirse a todos los idiomas necesarios para llegar a todos los pacientes.

  • Tampoco nos podemos olvidar del campo de la educación, donde se generan grandes volúmenes de textos y materiales de formación, tanto para centros educativos como médicos, que deben impartir cursos a estudiantes y profesionales en activo.
  • La industria farmacéutica y la atención sanitaria están sujetas a estrictas leyes y normativas. Las empresas y centros médicos necesitan traducir legislaciones, registros de productos y autorizaciones, entre muchos otros, para garantizar el cumplimiento de todas las normativas en cada jurisdicción.

Algunas de estas autoridades son la Agencia Europa de Medicamentos (EMA), la Administración de Alimentos y Medicamentos de Estados Unidos (FDA) o la Agencia Reguladora de Medicamentos y Productos Sanitarios (MHRA).

En ocasiones, algunos organismos, centros y empresas necesitan traducir parte o la totalidad de estas normativas para garantizar que se aplican correctamente a sus productos y procedimientos.

Además, es muy habitual que cada centro médico redacte sus propios códigos de conducta y deontológicos para asegurarse de que todo el personal asuma todas las responsabilidades necesarias de cara a sus pacientes.

Estos últimos documentos también deben traducirse cuando hay que extrapolar dichas normativas a centros de otros países o territorios.

No obstante, estos son solo algunos ejemplos de toda la producción escrita en el ámbito de la medicina que debe traducirse.

¿En qué se diferencian las traducciones médicas y las farmacéuticas?

Aunque los textos médicos y farmacéuticos comparten el hecho de pertenecer al ámbito de la ciencia y la medicina, es imprescindible hacer una distinción entre ambas vertientes para tratar cada texto con el grado de especialización que merece.

A continuación, te describimos por separado cada modalidad para destacar todos los aspectos que las diferencian.

Se centran en el ámbito de la atención sanitaria y la divulgación médica, por lo que algunos ejemplos de documentos podrán ser los informes médicos, expedientes de pacientes, artículos científicos y documentos de formación para profesionales de la sanidad.

Por lo tanto, las temáticas de las traducciones médicas giran en torno a el análisis de la salud de los pacientes, los procedimientos de tratamiento y cura de patologías, el análisis de enfermedades y la divulgación científica.

Los textos farmacéuticos, como su nombre indica, se centran en la industria farmacéutica, por lo que abarcan los textos relacionados con medicamentos, ensayos clínicos, registros de productos, etiquetado y prospectos, etc.

Por ello, las traducciones farmacéuticas suelen tratar la composición de medicamentos, el uso correcto de estos, la investigación de fármacos y todo lo relacionado con la farmacología.

Por ello, las traducciones farmacéuticas suelen tratar la composición de medicamentos, el uso correcto de estos, la investigación de fármacos y todo lo relacionado con la farmacología.

Podríamos resumirlo de esta forma: la traducción médica abarca la preservación de la salud y el tratamiento de enfermedades en general, mientras que la traducción farmacéutica se centra más en el aspecto de los medicamentos y se acerca más al campo de la química.

¿Qué tipos de traducción médica realizamos?

Dentro del campo de la traducción médica, se pueden traducir distintos tipos de documentos pertenecientes a ramas diferentes de la medicina y la farmacia.

Como ya hemos mencionado, tanto los centros médicos como las empresas y las farmacéuticas producen textos médicos de distinta índole en función de sus necesidades, y cada tipo de documento requiere de distintas habilidades y consideraciones.

A continuación, te detallamos algunos de los tipos de traducción médica que realizamos más a menudo y sus principales características.

Traducción de ensayos clínicos

Los ensayos clínicos son investigaciones científicas diseñadas para evaluar la seguridad, eficacia y efectos secundarios medicamentos, procedimientos, dispositivos o tratamientos médicos.

Estos ensayos son esenciales para desarrollar, investigar y aprobar nuevos procesos y tratamientos médicos.

La traducción de ensayos clínicos es crucial para facilitar la colaboración internacional en la investigación médica. Gracias a estas traducciones, la documentación del estudio es comprensible para otros investigadores y participantes que hablan en otros idiomas.

Es fundamental que la traducción de ensayos clínicos quede a cargo de profesionales de la traducción especializados en el campo médico y farmacéutico.

La exactitud y la coherencia son requisitos indispensables, ya que cualquier error o inexactitud en la traducción puede impedir que el ensayo se interprete y aplique correctamente.

traduccion ensayos clinicos, traduccion medica, traduccion clinica
traduccion productos farmaceuticos, traduccion para farmacia, traduccion medica

Traducción de etiquetas de productos farmacéuticos

Las etiquetas de productos farmacéuticos son documentos que contienen todos los datos sobre un medicamento. En ellas, se detalla toda la información esencial para utilizar el medicamento de forma eficaz y segura, y están destinadas tanto para los profesionales de la salud como a los pacientes.

Las etiquetas de productos farmacéuticos suelen incluir el nombre del medicamento, indicaciones de uso, fecha de caducidad, ingredientes activos, excipientes, dosis, información sobre la administración, efectos secundarios, advertencias, contraindicaciones e interacciones con otras sustancias.

Como resulta evidente, toda esta información no solo es crucial para los pacientes, sino que cada dato, término, indicación y cifra tienen una repercusión directa en la salud y el bienestar de quien toma la medicación.

Por ello, la traducción de etiquetas de productos farmacéuticos acarrea una gran responsabilidad y solo debe estar en mano de traductores profesional, con una amplia experiencia y especializados en la traducción médica y farmacéutica.

Traducción de regulaciones médicas

Las regulaciones médicas son reglamentos y directrices que las autoridades gubernamentales o agencias regulatorias establecen para supervisar y controlar distintos aspectos relacionados con la salud, la atención médica y la industria farmacéutica.

El objetivo de dichas regulaciones es garantizar la seguridad, eficacia y calidad de los productos y servicios relacionados con la atención sanitaria.

La traducción de regulaciones médicas se utiliza para garantizar el cumplimiento de las normativas internacionales durante todos los procesos relacionados con el ámbito sanitario.

Además, estos documentos son imprescindible para poder comercializar productos médicos, así que las farmacéuticas suelen necesitar traducirlos cuando deben compartir las regulaciones con centros de producción y comercialización situados en distintos territorios.

Traducción de documentación clínica

La documentación clínica es el conjunto de registros y documentos que recopilan y registran información relacionada con la atención médica de un paciente.

Estos registros son fundamentales para supervisar, evaluar y tomar decisiones en el ámbito de la salud.

La documentación clínica abarca una amplia variedad de formatos y tipos de registros, como los historiales clínicos, los resultados de pruebas, los informes médicos, los registros y las prescripciones.

Esta documentación es imprescindible para poder gestionar los procesos médicos y sanitarios de cualquier índole, por lo que deben traducirse cuando dichos procesos involucran a centros y organismos situados en distintos territorios.

traducciones clinicas, traducciones medicas, traducciones cientificas

Traducción de resultados e informes médicos

Los resultados e informes médicos son documentos que recogen información sobre el estado de salud de un paciente, los resultados de pruebas, diagnósticos, procedimientos y evaluaciones.

Estos informes son esenciales para tomar decisiones médicas, realizar seguimientos de los pacientes y establecer una comunicación entre distintos profesionales sanitarios.

La comunicación clara y precisa de los resultados es fundamental para garantizar una atención médica efectiva y facilitar la colaboración entre distintos especialistas.

Por ello, no es poco habitual que estos resultados e informes médicos deban traducirse, ya que, en ocasiones, se deben emitir para profesionales que hablan otros idiomas y necesitan comprenderlos en su lengua materna.

traduccion-articulos-medicos

Traducción de artículos médico-científicos

Los artículos médico-científicos son documentos que detallan investigaciones y estudios en el ámbito de la medicina y las ciencias sanitarias.

Están destinados a publicaciones como revistas científicas y académicas, tanto en formato físico como digital, para compartir hallazgos con la comunidad médica, científica y académica.

Los artículos médico-científicos son una forma crucial de comunicar avances y descubrimientos en la investigación médica.

Como es bien sabido, la difusión internacional del conocimiento científico es esencial para cualquier avance médico. Por ello, la traducción de estos artículos juega un papel crucial a la hora de eliminar las barreras lingüísticas entre los investigadores y permite difundir los avances y descubrimientos.

Estos textos están redactados por investigadores altamente especializados, por lo que los traductores que se encargan de trasladarlos a otros idiomas deben tener suficientes conocimientos y una amplia experiencia traduciendo este tipo de textos.

Traducción de manuales de investigación médica

Los manuales de investigación médica son documentos que proporcionan una orientación detallada para planificar, diseñar, implementar y analizar estudios de investigación en el ámbito de la medicina y la salud.

Estos manuales son herramientas cruciales para los investigadores, sanitarios y todos los profesionales que participen estudios clínicos y proyectos de investigación médica.

La traducción de manuales de investigación médica es de suma importancia para facilitar la colaboración internacional entre los profesionales que hemos mencionado y garantizar una comunicación efectiva entre ellos.

En muchas ocasiones, las empresas, centros y laboratorios encargan investigaciones a profesionales de distintas hablas y territorios, por lo que necesitan traducir sus manuales para garantizar que todos los participantes entienden a la perfección sus directrices y necesidades.

traduccion-manuales-investigacion

Traducción médica de textos para marketing y ventas

Los textos médicos para marketing están elaborados para difundir centros, productos y servicios relacionados con la medicina y la salud.

En función de lo que se desee promocionar, pueden estar destinados a pacientes o a profesionales de la salud.

Por ejemplo, una empresa que fabrica equipamiento médico puede promocionar sus equipos en internet de cara a propietarios de centros y clínicas, mientras que una farmacéutica puede dar a conocer al público general sus medicamentos sin receta para que los adquieran en las farmacias.

Pero no solo existen los textos para vender productos; también se difunden campañas de concienciación para dar a conocer ciertas patologías o fomentar la vacunación, por ejemplo.

A la hora de redactar textos médicos para marketing y ventas, no hay que olvidar que, en muchos casos, están dirigidos al público general o a profesionales de otros ámbitos que no están especializados en medicina.

Por ello, hay que mantener un lenguaje claro, preciso y divulgativo: se debe mantener un registro médico que certifique la profesionalidad del centro o la empresa y, a la vez, apelar al público receptor y exponer la información de forma comprensible

Tampoco hay que olvidar que, a la hora de promocionar medicamentos, hay que mantener unas directrices éticas muy estrictas.

No obstante, estos casos que te hemos explicado en detalle son solo algunos ejemplos de las modalidades traducción médica más habituales. En Planet Lingua, también tenemos una amplia experiencia en otros tipos de textos médicos, científicos y farmacéuticos:

Traducción de legislaciones y normativas médicas y farmacéuticas

Traducción de páginas web médicas y farmacéuticas

Traducción de informes de farmacovigilancia

Traducción de documentación sobre productos químicos

Traducción de patentes farmacéuticas, químicas y médicas

pasos para traducir un ecommerce, como traducir una tienda online

Traducción de prospectos de medicamentos

Traducción de informes y documentación de laboratorio

Traducción de estudios farmacológicos

Traducción de artículos médicos

Traducción de folletos de divulgación médica y científica

traductores-medicos, traductores medicos madrid, traductores medicos barcelona

Traductores médicos especializados en Madrid y Barcelona para toda España

Los traductores médicos forman parte esencial del sector de la ciencia y la medicina, ya que, sin su labor, no sería posible establecer colaboraciones entre investigadores de todo el mundo.

Los traductores médicos facilitan los avances en la investigación médica y científica; además, permiten que los médicos de distintas ramas y territorios puedan colaborar en el tratamiento de sus pacientes.

España cuenta con uno de los sistemas sanitarios mejor valorados del mundo y con una industria farmacéutica muy robusta. Por ello, los avances en investigación y el intercambio entre profesionales de nuestro país y del resto del mundo es constante.

Tampoco podemos olvidar que España es un Estado con cuatro lenguas cooficiales, lo que hace que la traducción médica y farmacéutica sea todavía más importante.

¿Qué requisitos exigimos?

Llevamos más de dos décadas dedicándonos a las traducciones médicas, por lo que contamos con una gran base de traductores médicos de confianza, con los que mantenemos una estrecha colaboración.

Pero no trabajamos con cualquier tipo de traductor médico, ya que tenemos unos requisitos muy estrictos a la hora de seleccionar a nuestros lingüistas, muy especialmente cuando se trata de las traducciones médicas, farmacéuticas y científicas.

Llevamos más de dos décadas dedicándonos a las traducciones médicas, por lo que contamos con una gran base de traductores médicos de confianza, con los que mantenemos una estrecha colaboración.

Estos son algunos de los requisitos clave que tienen que cumplir nuestros traductores médicos:

formacion-academica

Formación académica en traducción.

Amplia experiencia demostrable en el ámbito de la traducción médica.

especialización química

Especialización en traducción médica y tener conocimientos en el campo de la medicina, la farmacia y la química.

formación constante en traducciones

Formación constante para mantenerse al día de las innovaciones, descubrimientos y cambios normativos.

Para ser un buen traductor médico no basta con dominar a la perfección los idiomas con los que trabajas y tener conocimientos en medicina. La traducción es una ciencia en sí misma y trasladar un texto médico de un idioma a otro requiere conocimientos expertos sobre traducción médica para no caer en errores, inexactitudes y equivocaciones por calcos entre idiomas.

Además de los requisitos que pedimos de entrada, nuestros traductores también deben pasar una prueba de traducción médica para verificar sus conocimientos y su pericia a la hora de realizar este tipo de encargos.

Trabajamos con software de control de calidad donde integramos glosarios de terminología médica verificados por nuestros profesionales y nuestros clientes, además de correctores ortográficos y comprobaciones de formato, de modo que podemos detectar y corregir cualquier error humano en la traducción.

Y para ir más allá, también sometemos nuestras traducciones médicas a una revisión por parte de otro lingüista especializado en textos médicos y verificaciones de los documentos por parte de nuestro equipo de gestores especializados.

Ponemos todas las medidas necesarias a disposición del rigor y la calidad incontestable que merece una traducción médica.

¿Para quién hacemos este tipo de traducciones?

Dada la naturaleza internacional y globalizada de la investigación y la atención médica, cada vez más organismos, centros y empresas necesitan traducir su documentación médica.

La necesidad de este tipo de traducciones abarca una amplia gama de sectores y profesionales relacionados con la atención sanitaria, la farmacia y la investigación.

A lo largo de nuestra trayectoria, hemos colaborado con innumerables centros, clínicas y empresas médicas, entre las que se encuentran Novartis, Hartmann, el Instituto e Microcirugía Ocular, Prodeco Pharma, el Hospital Universitario de Bellvitge, Venalink y Cruma, entre otros.

Más de una veintena de centros sanitarios, farmacéuticas y empresas de equipamiento médico cuentan con nuestros servicios de forma habitual, una demanda que podemos suplir gracias a nuestra colaboración con más de medio centenar de traductores especializados en campos de la ciencia y la medicina.

A continuación, te detallamos algunos de los perfiles de clientes que nos encargan traducciones médicas de forma más habitual y algunos ejemplos de proyectos que hemos realizado para ellos.

traduccion-de contratos, traducir contratos, traducciones de contratos

Traducción médica para empresas farmacéuticas

Las empresas farmacéuticas requieren, de forma habitual, un gran volumen de traducciones para llevar a cabo sus operaciones de manera efectiva.

Entre las traducciones que requieren más habitualmente, se encuentran los prospectos, etiquetas de medicamentos, informes farmacológicos, material de marketing y documentación interna.

Uno de los clientes que nos solicita de forma habitual traducciones farmacéuticas es Venalink, un proveedor de sistemas de dosificación para farmacéuticos.

Los sistemas de Venalink para farmacias permiten a los farmacéuticos establecer pautas de dosificación personalizadas para cada uno de sus pacientes.

Nuestra labor con esta empresa consiste en traducir del español al inglés todo el material promocional destinado a las farmacias, que incluye sus catálogos y presentaciones de productos.

Sus presentaciones incluyen contenido farmacéutico de todo tipo: datos del control farmacéutico, tratamiento de los envases, medición del impacto medioambiental e información sobre normativas para el tratamiento de envases farmacéuticos.

Traducción médica para hospitales

Los hospitales generan todo tipo de documentación que necesitan traducir a distintos idiomas para garantizar una comunicación efectiva entre hospitales, pacientes y profesionales de distintos territorios.

Los materiales que los hospitales necesitan traducir suelen ser historiales clínicos, información de los pacientes, documentos de consentimiento y documentación interna como formaciones para el personal, memorias y comunicación interdepartamental.

Somos colaboradores habituales de VHIO, el Instituto de Oncología del Hospital Vall d’Hebron, uno de los hospitales de mayor prestigio del país y líder en investigación.

Como parte de nuestra labor habitual con este hospital dedicado a la investigación y el tratamiento del cáncer, realizamos traducciones médicas de estudios e incluso traducciones juradas de documentos oficiales.

También solemos traducir documentos de comunicación interna, como las memorias de actividades anuales del centro.

Para que el hospital pueda utilizar y difundir documentación elaborada en el extranjero, solemos realizar traducciones médicas del inglés al catalán, entre otras combinaciones de idiomas.

Traducción médica para clínicas

Las clínicas son centros médicos de tamaño mucho más reducido que los hospitales y, por norma general, se centran en áreas específicas de la atención médica.

A menudo, las clínicas deben recibir informes y otra documentación emitida por hospitales y otras clínicas de distintos territorios, por lo que deben recurrir de forma habitual a las traducciones médicas.

No obstante, lo más común es que una clínica necesite divulgar sus servicios a través de internet y otros medios al mayor público posible para dar a conocer su actividad.

Aquí también juegan un papel indispensable los traductores médicos, ya que deben traducir sus sitios web y todo su material informativo a distintos idiomas, en función del público objetivo de cada clínica.

Uno de nuestros clientes de traducción médica más habituales es el grupo oftalmológico Miranza, que cuenta con 33 clínicas y centros en España.

Nuestros proyectos más habituales con este cliente consisten en la traducción de su web del español al portugués, para expandirse a nuevos mercados.

En su web, se detalla información tan variada como el perfil y especialidades de sus profesionales médicos e información divulgativa sobre enfermedades oculares y los tratamientos que ofrecen.

Traducción médica para hospitales

Los hospitales generan todo tipo de documentación que necesitan traducir a distintos idiomas para garantizar una comunicación efectiva entre hospitales, pacientes y profesionales de distintos territorios.

Los materiales que los hospitales necesitan traducir suelen ser historiales clínicos, información de los pacientes, documentos de consentimiento y documentación interna como formaciones para el personal, memorias y comunicación interdepartamental.

Somos colaboradores habituales de VHIO, el Instituto de Oncología del Hospital Vall d’Hebron, uno de los hospitales de mayor prestigio del país y líder en investigación.

Como parte de nuestra labor habitual con este hospital dedicado a la investigación y el tratamiento del cáncer, realizamos traducciones médicas de estudios e incluso traducciones juradas de documentos oficiales.

También solemos traducir documentos de comunicación interna, como las memorias de actividades anuales del centro.

Para que el hospital pueda utilizar y difundir documentación elaborada en el extranjero, solemos realizar traducciones médicas del inglés al catalán, entre otras combinaciones de idiomas.

Traducción médica para fabricantes de equipos médicos

Los fabricantes de equipos médicos generan grandes volúmenes de texto y documentos que necesitan traducir a varios idiomas para poder comercializar sus productos en distintos países y territorios.

Si bien es muy habitual que traduzcan material promocional y divulgativo, lo más común es la traducción médica de manuales de uso y mantenimiento para que los profesionales de las clínicas y hospitales puedan utilizar correctamente los equipos.

Un fabricante de equipos médicos con el que hemos colaborado es ACTEON, especializado en el ámbito de la odontología y la implantología.

Hemos traducido del francés y el inglés al español numerosos manuales de instalación, uso y mantenimiento de sus equipos, que detallan de forma muy extensa y con un nivel de especialización y tecnicidad muy elevados todos los pormenores de sus productos.

Traducción médica para empresas de salud digital

Una empresa de salud digital, también conocida como eHealth o HealthTech, es una organización que ofrece atención médica a través de plataformas digitales y en línea.

A través de distintos recursos y soluciones tecnológicas, las empresas de salud ofrecen distintos servicios, el monitoreo remoto de la salud hasta la prestación de atención médica virtual.

Si bien estas empresas trabajan con documentación muy similar a la de un hospital o una clínica, su recurso más esencial son los programas de software, sitios web y plataformas donde operan.

Todos estos soportes digitales deben traducirse a distintos idiomas, para poder prestar servicio de forma eficaz a pacientes de distintos países y territorios.

Este es el caso de Mediktor, uno de nuestros clientes de traducción médica más habituales.

Se trata de un asistente médico digital que, a partir de un chatbot que funciona con inteligencia artificial, puede generar autodiagnósticos.

La empresa que desarrolla este sistema necesitaba traducir del español al alemán y al portugués de Brasil todos los textos de la plataforma para ampliar sus servicios a nuevos países.

Traducción médica para particulares

Además de los organismos que se dedican a la atención médica y todas sus variantes, también es habitual que particulares y personas no relacionadas con el ámbito sanitario soliciten traducciones médicas.

Esto sucede, por ejemplo, cuando una persona se muda de país en mitad de un proceso de tratamiento o seguimiento médico y necesita traducir sus informes médicos para poder continuar con el proceso.

Este fue el caso de un cliente particular que debía trasladar sus seguimientos y tratamientos de Suiza a España y, para ello, nos solicitó la traducción de toda su documentación médica del alemán al español: más de 13 000 palabras repartidas entre informes, analíticas, exámenes, etc.

Lo mismo sucede cuando algunos documentos médicos deben presentarse ante los órganos de justicia de otra jurisdicción para certificar el estado de un paciente.

En nuestra amplia experiencia con traducciones médicas, no solo hemos traducido infinidad de informes médicos a numerosos idiomas, sino que también hemos realizado traducciones juradas de documentos médicos.

En una ocasión, realizamos la traducción jurada del catalán al español de más de 100 000 palabras de documentos médicos para gestionar una demanda por negligencia médica.

¿Qué medidas de confidencialidad?

Somos conscientes de que la documentación médica debe tratarse siempre con la máxima confidencialidad, para respetar los derechos de los pacientes, y que la responsabilidad de cualquier hospital, clínica o centro médico es velar por ello.

En Planet Lingua, compartimos esta responsabilidad, por lo que todos nuestros procedimientos y sistemas están regidos por los estándares de privacidad más exigentes. Además, nuestro personal también está comprometido de forma vinculante a preservar la confidencialidad de toda la documentación que recibimos.

Además, somos conscientes de que nuestros clientes necesitan garantías, por lo que tenemos a disposición de ellos acuerdos de confidencialidad que blindan todos sus documentos.

Si deseas solicitar una traducción médica que involucra información sensible y necesitas garantizar que los datos no se filtrarán a ningún tercero, no dudes en solicitarnos uno de nuestros acuerdos de confidencialidad o hacernos llegar el de tu empresa.

¿A qué idiomas hacemos traducciones médicas?

La medicina y el sector farmacéutico son ámbitos de intercambio internacional por excelencia.

Por ello, los documentos médicos y relacionados con la atención sanitaria se traducen en grandes volúmenes, de forma constante y entre prácticamente cualquier combinación de idiomas.

A pesar de esta gran variedad, es cierto que hay combinaciones de idiomas son más comunes, debido a la distribución geográfica de las investigaciones y a que hay idiomas que se utilizan de forma más habitual en la producción escrita.

A continuación, te detallamos algunas de las combinaciones lingüísticas más habituales en las traducciones médicas.

El inglés es la lengua predominante en la investigación médica y los escritos científicos, por lo que es el idioma al que se traducen textos médicos de forma más habitual.

Como hemos comentado anteriormente, la solidez del sistema sanitario español y la gran actividad en investigación que se lleva a cabo en nuestro país hacen que se produzca un gran volumen de textos médicos en español.

Por todos estos motivos, la traducción médica del español al inglés es una de las combinaciones que se solicitan con más frecuencia.

El catalán tiene más de nueve millones de hablantes repartidos por Cataluña, el País Valenciano, las Islas Baleares, Andorra, la Franja de Aragón, el Carche (Murcia), la Cataluña del Norte e incluso en la ciudad de Alguer (Cerdeña).

Además, los catalanoparlantes valoran muy positivamente poder leer contenido en catalán, ya que les acerca a la empresa u organismo que emite el material y aumenta la confianza.

Esto es algo que toda empresa farmacéutica, centro médico y publicación científica debe tener en cuenta si desea acercarse a su público objetivo en los territorios de habla catalana.

El francés no solo es una de las lenguas más habladas del planeta, sino también una de las lenguas con más peso en la producción escrita en el ámbito de la ciencia, la medicina y la farmacia, con importantes instituciones médicas y científicas en territorios francófonos.

Dada la relevancia de la lengua francesa en el campo de la medicina, es muy habitual que distintos organismos e instituciones necesiten traducir al francés sus investigaciones, avances, informes, prospectos y otros materiales.

Además, la proximidad geográfica entre Francia y España y los intercambios comerciales y científicos entre ambos territorios propician que la traducción médica del español al francés y del francés al español sean muy frecuentes.

El portugués es una lengua que está ganando relevancia en el campo de la medicina, gracias al crecimiento de la investigación biomédica en Brasil.

Por otra parte, debemos tener en cuenta que Portugal, además de ser un país europeo, es fronterizo con el territorio español, por lo que hay un intercambio constante de documentación médica con dicho país, tanto de organizaciones como de investigadores y particulares.

Tanto de cara a la investigación como a garantizar el tratamiento a la población de habla portuguesa, es habitual que se soliciten traducciones del español al portugués, del inglés al portugués y viceversa.

Por ello, cada vez que se importan estudios, investigaciones o procedimientos médicos y farmacéuticos a territorios de habla hispana, se deben traducir todos estos documentos del inglés al español.

La posición de Alemania como potencia en la investigación médica y científica y en desarrollo médico, además de su sólida industria farmacéutica, hacen que las traducciones médicas al alemán y desde el alemán a otros idiomas sea imprescindible.

Por ello, es muy habitual que los centros y organismos médicos necesiten realizar traducciones médicas del inglés al alemán y del alemán a muchos otros idiomas.

El chino es el idioma con más hablantes nativos del mundo, con más de 918 millones de personas. Además, China es la segunda potencia mundial y se encuentra en crecimiento constante.

Ante estos datos, no es de extrañar que el chino no solo sea un idioma esencial a la hora de realizar intercambios comerciales a nivel internacional, sino que también está ganando cada vez más peso en materia de investigación médica e innovación biomédica.

Por estos motivos, no podemos dejar que la distancia geográfica nos haga caer en el error de pensar que las traducciones médicas al chino son poco habituales o que no tienen el peso suficiente.

La traducción médica al chino es especialmente importante para las empresas y farmacéuticas que desean exportar productos, maquinaria, equipos y medicamentos al mercado chino.

En las últimas décadas, la industria farmacéutica y la investigación biomédica han experimentado un auge en Rusia.

Además, la industria farmacéutica rusa atrae inversiones extranjeras y colabora con organismos internacionales para desarrollar medicamentos y llevar a cabo investigaciones médicas.

Tampoco podemos pasar por alto el peso del país en la economía mundial.

Por todos estos motivos, las traducciones médicas al ruso (las traducciones del inglés al ruso y del alemán al ruso son algunos de los ejemplos más comunes) están a la orden del día y es imprescindible que cualquier agencia cuente con traductores médicos al ruso con la formación y la experiencia necesarias.

¿Cuál es el precio de las traducciones médicas?

En nuestra sección «Idiomas y precios» disponemos de tarifas estándar de traducción, aunque siempre hay que tener en cuenta todos los aspectos que pueden influir en el precio final, sobre todo cuando hablamos de traducciones especializadas, como es el caso de la traducción médica y farmacéutica.

A continuación, te detallamos algunos de los factores decisivos en las tarifas de traducción médica:

  • Extensión: cuanto mayor sea el volumen de palabras, más incrementará el precio de la traducción médica. No obstante, nuestras tecnologías nos permiten reaprovechar las repeticiones en el texto para ofrecer los mejores precios de traducción.
  • Nivel de especialización: el grado de complejidad del texto también supondrá diferencias en la tarifa, ya que cuanto más específico sea el vocabulario, menor disponibilidad de profesionales habrá. No supondrá el mismo coste traducir los panfletos de una campaña de vacunación dirigidos al público general que traducir una investigación médica o los manuales de equipos médicos destinados a profesionales sanitarios. Contamos con profesionales especializados en distintos campos de la traducción médica, por lo que siempre podremos ofrecerte la mejor tarifa para cualquier campo de especialización.
  • Combinación lingüística: como sucede con el nivel de especialización, cuanto menos común sea la combinación lingüística, más probable será que el precio de traducción se encarezca.
  • Servicios adicionales: a pesar de que ofrecemos un servicio integral que cubre todas las necesidades de nuestros clientes, es posible que algunos proyectos requieran tareas adicionales que suponen un volumen de trabajo adicional considerable. Este es el caso, por ejemplo, de los documentos extensos que requieren una labor ardua de preparación, maquetación y autoedición para poder traducirlos y devolvérselos al cliente en su versión final.

No dudes en ponerte en contacto con nosotros y te ofreceremos un presupuesto a medida con las mejores condiciones y adaptado a todas tus necesidades.

¿Cómo hacemos las traducciones médicas?

Aplicamos siempre los estándares de calidad más exigentes a la hora de realizar traducciones médicas, para ofrecer siempre traducciones de la mejor calidad.

Estos son los pasos que seguimos desde que recibimos el encargo de traducción médica hasta que lo entregamos al cliente:

  • Análisis y presupuestación: nuestro equipo de gestión se encarga de analizar los detalles del documento para elaborar un presupuesto que se ajuste a las necesidades del cliente.
  • Preparación del proyecto: una vez aceptado el presupuesto, se procesan los archivos para poderlos traducir y se selecciona a un equipo de traductores y revisores que se ajusten al campo de especialización del documento.
  • Traducción y revisión: después, los textos se hacen llegar al traductor médico especializado seleccionado. Tras la traducción, el texto pasa por otro lingüista especializado en medicina para que lo revise. Así, garantizamos la máxima calidad.
  • Verificación y ajustes finales: una vez terminado el trabajo lingüístico, nuestro equipo de gestión realiza comprobaciones en el documento (tanto lingüísticas como de formato) y, si es necesario, se aplica una fase de maquetación para dejar el documento final totalmente pulido.
  • Entrega: cuando se han realizado todas las verificaciones y el documento ha quedado terminado, se entrega al cliente dentro del plazo pactado.

Principales riesgos de utilizar un traductor médico automático:

Utilizar un traductor automático para traducir un texto médico puede parecer una buena idea para ahorrar costes y disponer de una traducción al instante. Nada más lejos de la realidad.

Prescindir de traductores profesionales y especializados para utilizar una herramienta de traducción automática entraña riesgos, en cualquier caso, pero cuando se trata de textos médicos, estos riesgos se multiplican y se vuelven inasumibles.

Contar con errores de traducción, terminología médica incorrecta, inexactitudes e incoherencias en un texto médico es inaceptable, ya que supone un gran riesgo para la salud de los pacientes y para los avances científicos.

Es imprescindible que los textos médicos y farmacéuticos estén siempre en manos de agencias de traducción que trabajen con traductores especializados en medicina y que sometan todos los proyectos a procedimientos estrictos que garanticen la máxima calidad.

¿Cómo solicitar una traducción médica?

Antes de solicitar una traducción médica, te recomendamos que tengas listos los archivos que necesitas traducir en sus versiones finales y en un formato editable, preferiblemente el formato original en que se elaboraron.

Una vez tengas esto listo, puedes ponerte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario de contacto o por correo electrónico, teléfono o WhatsApp.

Esta es la información que deberás proporcionarnos con tu solicitud:

  • Documentación médica que necesitas traducir.
  • Combinaciones lingüísticas para la traducción médica.
  • Plazo en que necesitas recibir la traducción médica.
  • Observaciones e instrucciones adicionales.

¿Qué errores se deben evitar?

Existen ciertos aspectos que puedes tener en cuenta para evitar encarecimientos innecesarios en tu traducción médica.

Las fases de preparación de archivos, maquetación y autoedición son las labores que pueden encarecer más el precio de una traducción médica.

Para evitarlo, asegúrate de enviarnos los archivos originales, editables y en su versión final siempre que sea posible. De esta forma, podremos trabajar en tus archivos sin necesidad de realizar preparaciones previas y con unos ajustes finales mínimos para pulir los documentos.

No obstante, si no dispones de archivos originales y necesitas que los preparemos, nuestro equipo de maquetación dispone de las competencias y la experiencia necesarias para procesar grandes volúmenes de archivos.

Otro aspecto crucial es la calidad del texto médico. Si los documentos están bien redactados, serán más comprensibles y se facilitará la labor de traducción.

De lo contrario, si los traductores deben enfrentarse a textos mal redactados e ininteligibles, deberán dedicar más tiempo a traducirlos, lo que afectará a los plazos de entrega.

No obstante, si no estás seguro de la calidad de tus textos médicos, ofrecemos un servicio de revisión y corrección de textos.

De esta forma, además de contar con una traducción médica impecable, también dispondrás de tus textos original en la mejor calidad.