Traducciones juradas, oficiales y certificadas

¿Necesitas la traducción jurada de un documento? Podemos ayudarte.

Te ofrecemos un equipo experto de traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y otros organismos competentes.

Planet Lingua, desde el año 2000, realiza multitud de traducciones juradas cada año, a una amplia diversidad de combinaciones lingüísticas.

Con la marca de calidad de nuestra agencia de traducciones juradas, nuestros traductores jurados darán fe inequívoca ante cualquier organismo español o extranjero de que el documento que les presentes es una traducción fiel del original.

Si lo necesitas, también puedes solicitarnos el servicio de interpretación jurada (oral) realizado por traductores-intérpretes jurados acreditados.

traducciones juradas, traduccion jurada, servicios traduccion jurada, traducciones oficinales

¿Qué son las traducciones juradas (traducciones oficiales)?

Una traducción jurada, también conocida como traducción oficial o traducción certificada, es la traducción de un documento escrito en una lengua extranjera a una lengua oficial del Estado o viceversa, firmada y sellada por un traductor jurado.

Las traducciones juradas tienen validez legal y se presentan ante organismos oficiales.

Todas las traducciones juradas que realizamos constan de tres elementos indispensables:

  • El texto traducido de forma íntegra.
  • El original o una copia de este.
  • La leyenda o juramento del traductor.

¿Sabías que, si faltase cualquiera de ellos, la traducción jurada no tendría validez legal, y por lo tanto no te serviría?

Las traducciones juradas, ya sea una traducción jurada al español o una traducción jurada a otro idioma, sirven para que el documento que debes presentar a un organismo oficial tenga validez legal.

Así, una traducción jurada se presenta de forma conjunta con una copia del documento original, que le otorga validez y legalidad.
De esta manera, el organismo oficial que solicita la presentación de ese documento puede reconocerlo, independientemente de que se encuentre en otro idioma, ya que un traductor jurado lo habrá validado mediante su traducción, que estará firmada y sellada.

Es habitual que tanto particulares como empresas requieran traducciones juradas para poder llevar a cabo trámites jurídicos de todo tipo.

Una traducción jurídica es aquella que se realiza dentro del campo legal; un ejemplo de traducción jurídica podría ser la traducción de un contrato al inglés.

Sin embargo, una traducción jurada es la que se realiza de un documento oficial para que tenga validez legal.

Las traducciones juradas no tienen por qué estar vinculadas al ámbito jurídico; por ejemplo, una universidad puede solicitar la traducción jurada de un certificado académico.

Un traductor jurado es la única figura que puede realizar una traducción jurada. Los traductores jurados son traductores autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) y pueden realizar traducciones juradas de una lengua extranjera a uno de los idiomas oficiales del Estado español y viceversa.

Si bien anteriormente existían distintos mecanismos para acreditar el nombramiento de un traductor jurado, en la actualidad, la única forma de conseguir el nombramiento de traductor jurado en España es a través de la convocatoria para la obtención del título de traductor-intérprete jurado.

Para presentarse al examen, se debe tener la mayoría de edad, contar con un diploma universitario, una titulación de ingeniero o arquitecto técnico o un título extranjero homologado, además de la nacionalidad de uno de los países del Espacio Económico Europeo.

El propio examen para ser traductor jurado es extremadamente complejo y se divide en tres partes. La primera es una prueba tipo test; si no se aprueba, ya no es posible continuar con las siguientes fases. La segunda prueba se divide, a su vez, en tres partes distintas:

  • La primera consiste en realizar una traducción al español desde el idioma de partida elegido de un texto que puede ser literario, ensayístico o periodístico.
  • En la segunda parte, se debe traducir del español a la lengua extranjera pertinente un texto sin usar un diccionario.
  • Por último, en la tercera parte del examen, se debe traducir un texto jurídico o económico de la lengua extranjera pertinente al español, con la ayuda de un diccionario, de un texto de tipo económico o jurídico.

Hasta aquí llega la segunda parte, pero el examen todavía no ha terminado.

Si el examinado supera esta prueba, todavía queda un examen oral en el que se debe realizar una interpretación consecutiva y en la que se evalúan las destrezas, el dominio y la comprensión tanto en la lengua de partida como en la de llegada.

Como puedes observar, no es nada fácil conseguir la titulación de traductor-intérprete jurado. Sin embargo, al ser un proceso tan exigente, se garantiza que todas las traducciones juradas (que, recordemos, tienen validez legal) sean correctas y aptas para la función requerida.

Contamos con un experimentado equipo de traductores jurados oficiales acreditados para realizar traducciones juradas en cualquier combinación lingüística.

Uno de los factores más importantes a la hora de realizar una traducción jurada es conocer si el documento original, el que necesitas traducir, debe estar apostillado.

El trámite de apostilla consiste en colocar sobre un documento público, o una prolongación de este, una apostilla o anotación que certificará la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país firmante del XII Convenio de La Haya, de 5 de octubre de 1961.

Los documentos que pueden requerir una apostilla son:

  • Documentos judiciales: los vinculados a la jurisdicción de un Estado.
  • Documentos administrativos: certificaciones oficiales de documentos privados, como un registro o la autenticación notarial de una firma.

En estos casos, lo más recomendable es apostillar primero el documento oficial antes de realizar la traducción jurada. Si no se hiciera así y se realizase primero la traducción jurada del documento y, posteriormente, se añadiese la apostilla, se debería jurar de nuevo el documento, lo cual supondría un incremento del coste de la traducción jurada.

Si esperas a tener todos los documentos necesarios, evitarás estas situaciones.

Tipos de traducciones juradas

A continuación, te presentamos algunos casos habituales en los que una traducción jurada puede serte necesaria.

Desde la administración pública, se puede solicitar una traducción jurada a aquellas personas que deseen obtener la doble nacionalidad, casarse o divorciarse en el extranjero o adoptar, entre otros casos.

En el ámbito académico, es posible que se te solicite una traducción jurada si deseas estudiar en el extranjero, por ejemplo.

Así, se deberás presentar una traducción jurada de tu expediente académico y la traducción jurada de tu certificado o de tu titulación, así como cualquier otro documento relevante para justificar tu estancia o tus estudios.

Si tienes algún procedimiento judicial abierto, ya sea aquí o en el extranjero, tal vez debas presentar algún documento, como las escrituras de una empresa, un informe pericial o una denuncia, entre otros.

En estos casos, también será necesario realizar la traducción jurada de estos documentos para que tengan validez legal en un juicio.

Cuando fallece una persona, sus herederos tienen que realizar algunos trámites oficiales para gestionar la herencia.

En el caso de encontrarse el extranjero o que sea necesario presentar la documentación en un idioma extranjero, esta documentación, que podría ser el propio testamento, la declaración de los herederos o el certificado de defunción, entre otros, deberá ser traducida por un traductor jurado que cuente con las credenciales oficiales.

En España, es habitual que muchas familias recurran al proceso de adopción. En muchas ocasiones, los niños y niñas que se adoptan proceden de de otros países.
La adopción internacional es un proceso complejo que requiere una serie de documentos para cumplir con la legislación vigente, tanto en España como en el país extranjero.

Esta documentación, que puede incluir certificados de idoneidad, informes psicológicos, formularios y expedientes de adopción, entre otros documentos, debe estar debidamente traducida por traductores jurados, ya que deberá presentarse en los organismos públicos oficiales tanto en España como en el país de origen del nuevo miembro de la familia.

Nuestros traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores tienen una amplia experiencia en la traducción de este tipo de documentación.

¿A qué idiomas realizamos traducciones juradas?

Puedes solicitarnos traducciones juradas desde el español o cualquier lengua cooficial de España (como el catalán o el euskera) a cualquier otro idioma, además de traducciones entre las lenguas que se hablan en España.

Ya te hemos explicado cómo se consigue ser traductor-intérprete jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

  • Sin embargo, para ser traductor jurado de catalán, es la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya la que otorga el nombramiento de traductor jurat i intèrpret jurat.
  • En el caso de un traductor jurado de gallego, es el Departamento de Política Lingüística de la Xunta de Galicia el que ejecuta el nombramiento de los tradutores xurados e intérpretes xurados de gallego.
  • Con respecto al euskera, es el gobierno vasco el que realiza esta tarea.

Es importante tener en cuenta que, para que una traducción jurada tenga validez, uno de los idiomas oficiales de España debe figurar como origen o destino.

Un traductor jurado nombrado por el Estado no puede realizar traducciones juradas entre dos idiomas si uno de ellos no es oficial en España, ya que no está autorizado para ello.

Planet Lingua, como agencia de traducciones experta en traducciones juradas, realiza traducciones a todos los idiomas reconocidos por los organismos públicos para que los traductores jurados realicen traducciones oficiales.

Sea cual sea el idioma al que necesites traducir, trabajaremos para que dispongas de tu documentación debidamente traducida para realizar el trámite necesario.

¿Qué precio tiene una traducción jurada?

El precio de una traducción jurada varía según el tipo de documento que necesites traducir, la combinación de idiomas y el volumen de texto.

Aunque el precio exacto dependerá de los factores mencionados arriba, el precio de una traducción jurada al inglés, francés, italiano o alemán podría ser en torno a 60 euros y el precio de una traducción jurada a un idioma asiático o árabe podría ser aproximadamente de 70 euros.

Para elaborar el presupuesto más ajustado posible para tu traducción jurada, lo mejor es que nos envíes el documento correspondiente a traducir.

Lo analizaremos y, a la mayor brevedad, te enviaremos el presupuesto junto con el plazo de entrega.

Nuestras tarifas de traducción jurada son de las más competitivas y las adaptamos en función de la combinación lingüística y el volumen de palabras del texto original.

precio traducciones juradas
mejores traductores, mejores traductores madrid, mejores traductores barcelona

¿Cuál es el plazo de una traducción jurada?

El plazo de una traducción jurada dependerá del volumen de texto que se debe traducir.

No es lo mismo realizar una traducción jurada de un certificado de nacimiento, que puede tener una o dos páginas, que de un contrato mercantil, que será mucho más extenso.

Independientemente del volumen que debe traducirse, respondemos las solicitudes con la mayor agilidad, ya que sabemos que los plazos de presentación de este tipo de documentos suelen ser muy ajustados.

Siempre te ofreceremos la mejor fecha de entrega posible, sin que esto afecte de ninguna manera a la calidad de la traducción jurada, que será siempre óptima.

¿Qué servicios de traducción jurada ofrecemos?

Contamos con un amplísimo equipo de traductores jurados especializados, con capacidad de realizar traducciones juradas de todo tipo y en cualquier combinación lingüística.

También ofrecemos el servicio de interpretación jurada, que te explicamos detalladamente más adelante.

En nuestra agencia de traducción jurada, realizamos traducciones juradas de todo tipo de documentos desde hace más de veinte años.

Gracias a nuestra experiencia, podemos traducir cualquier tipo de documento que necesites.

Traducciones Audiovisuales barcelona, traducciones audiovisuales madrid
traducción expedientes académicos

Traducciones juradas en el ámbito de la educación

En el ámbito de la educación, puedes solicitarnos los siguientes servicios:

  • Traducciones juradas de documentos educativos y certificados de formación de escuelas y universidades.
  • Traducciones juradas de títulos de bachillerato, universitarios y de máster.
  • Traducciones juradas de diplomas de cursos y escuelas.
  • Traducciones juradas de certificados de estudios y de notas.
  • Traducciones juradas de expedientes académicos.
  • Etc.

Traducciones juradas del ámbito administrativo

En el campo administrativo realizamos traducciones juradas a un gran número de combinaciones de idiomas. Ejemplos de ello son:

  • Traducción jurada de documentos y certificados oficiales emitidos por la administración pública.
  • Traducción jurada de registros públicos y notariales.
  • Traducción jurada de actas, partidas y certificados, tanto físicos como digitales.
  • Traducciones juradas de certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de soltería, fe de vida y certificados de defunción.
  • Traducciones juradas de libros de familia, DNI, NIE, carnets de conducir y pasaportes.
  • Traducciones juradas de certificados de residencia o empadronamiento, certificados de solvencia financiera y certificados médicos.
  • Etc.

Para realizar una traducción jurada siempre es necesario contar con los documentos que se necesitan traducir.

Imaginemos que necesitas la traducción jurada de un certificado de nacimiento o de unas escrituras. Para llevarla a cabo, debemos recibir el documento en cuestión, ya sea mediante una copia escaneada o una imagen de alta calidad en la que todo el texto sea visible.

De esta manera, podremos analizar los documentos para enviarte un presupuesto para tu traducción jurada lo más rápido posible.

Con frecuencia, algunos de nuestros clientes nos solicitan la traducción jurada de su página web, por ejemplo. En estos casos, es muy importante entender que archivos como páginas web o documentos de marketing, por poner ejemplos, no necesitan una traducción jurada.

Es fácil pensar que un traductor jurado puede hacer una mejor traducción porque cuenta con un nombramiento oficial. Sin embargo, una certificación en traducción jurada no supone la prestación de un mejor servicio en cualquier campo de traducción.

Trabajamos con traductores, nativos en los idiomas a los que traducen, que cuentan con la experiencia, la formación y la profesionalidad para ofrecer traducciones de la más alta calidad, y que se adaptan por completo a las necesidades de nuestros clientes.

Servicios de interpretación jurada

A diferencia de la traducción jurada, el servicio de interpretación jurada es una traducción oral (a viva voz) realizada por un un traductor-intérprete jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

La interpretación jurada es un servicio que solemos prestar para juicios, además de otros ámbitos oficiales e institucionales.

Nuestros intérpretes jurados avalan por completo la interpretación (la traducción de tipo oral) que realizan y todo su contenido.

Errores en traducciones juradas y sus consecuencias

Debido a que las traducciones juradas cuentan con validez legal, es esencial que cuenten con la más alta calidad.

Un error en una traducción no jurada es grave, pero un error en una traducción jurada puede acarrear graves consecuencias a la persona que la presenta:

  • No aceptación del documento, lo cual acarrearía retrasos en los trámites.
  • Denegación de cualquier solicitud.
traducciones juradas barcelona, traducciones juradas madrid, errores traducciones juradas

En una traducción jurada, es necesario cerciorarse de que todos y cada uno de los elementos que componen el texto sean correctos y fieles al original.

Por ello, contamos con un equipo especializado de traductores jurados, altamente experimentados (desde el año 2000 realizamos cientos de traducciones juradas cada año).

mejores traducciones juradas, mejores traductores jurados

Las mejores traducciones juradas

Para realizar las mejores traducciones juradas, hay distintos factores que deben tenerse en cuenta:

  • El traductor jurado debe ser un gran profesional con una amplia experiencia y años de bagaje que le permitan conocer todos los entresijos de distintos tipos de documentos que pueden estar sujetos a una traducción jurada.
  • Una traducción jurada debe contar no solo con la terminología precisa, adecuada al documento de destino, sino que además debe presentar todo el rigor del documento original.
  • Por último, es necesario disponer de los recursos para realizar traducciones juradas con la máxima celeridad y calidad, sin errores, pues las personas que las solicitan suelen contar con plazos muy ajustados.

¿Cómo pedirnos una traducción jurada?

Solicitarnos una traducción jurada es muy sencillo.

Lo único que debes hacer es enviarnos la documentación que necesitas traducir mediante una copia escaneada o una imagen de alta calidad en la que se vea correctamente todo el texto.

Analizaremos toda la documentación y te enviaremos un presupuesto junto con el plazo de entrega más ajustado posible.