Traducciones juradas, oficiales y certificadas

¿Necesitas la traducción jurada de un documento? Podemos ayudarte.

Te ofrecemos un equipo experto de traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y otros organismos competentes.

Planet Lingua, desde el año 2000, realiza multitud de traducciones juradas cada año, a gran diversidad de combinaciones lingüísticas.

Con la marca de calidad de nuestra agencia de traducciones juradas, nuestros traductores jurados darán fe inequívoca ante cualquier organismo español o extranjero de que el documento que les presentes es una traducción fiel del original.

Si lo necesitas, también puedes solicitarnos el servicio de interpretación jurada (oral) realizado por traductores-intérpretes jurados acreditados.

traducciones juradas, traduccion jurada, servicios traduccion jurada, traducciones oficinales

¿Qué son las traducciones juradas (traducciones oficiales)?

Una traducción jurada, también conocida como traducción oficial o traducción certificada, es la traducción de un documento escrito en una lengua extranjera a una lengua oficial del Estado o viceversa, firmada y sellada por un traductor jurado.

Las traducciones juradas tienen validez legal y sirven para presentarse ante organismos oficiales.

Todas las traducciones juradas que realizamos constan de tres partes diferenciadas:

  • El texto traducido de forma íntegra.
  • El original o una copia de este.
  • Y la leyenda o juramento del traductor.

¿Sabías que, si faltase cualquiera de ellas, la traducción jurada no tendría validez legal, y por lo tanto no te serviría?

Las traducciones juradas, ya sea una traducción jurada a español o una traducción jurada a otro idioma, sirven para que el documento que debes presentar a un organismo tenga validez legal.

Así, una traducción jurada se presenta de forma conjunta con una copia del documento original y es lo que le otorga validez y legalidad a ese documento.
De esta manera, el organismo oficial que solicita la presentación de ese documento puede reconocerlo, independientemente de que se encuentre en otro idioma, ya que un traductor jurado lo habrá validado mediante su traducción, que estará firmada y sellada.

Cualquier persona puede necesitar una traducción jurada en algún momento.

Una traducción jurídica es aquella que se realiza dentro del campo de lo jurídico, del derecho: por ejemplo, una traducción jurídica podría ser la traducción de un contrato al inglés.

Sin embargo, una traducción jurada es la que se realiza de un documento oficial o para que tenga validez legal.

Las traducciones juradas no tienen por qué estar vinculadas a lo jurídico: por ejemplo, una universidad puede solicitar la traducción jurada de un certificado académico.

Un traductor jurado es la única figura que puede realizar una traducción jurada. Los traductores jurados son traductores otorgados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) y pueden realizar traducciones juradas de una lengua extranjera a uno de los idiomas oficiales del Estado español y viceversa.

Si bien anteriormente existían distintos mecanismos para acreditar el nombramiento de un traductor jurado, en la actualidad, la única forma de conseguir el nombramiento de traductor jurado en España consiste en la convocatoria para la obtención del título de traductor-intérprete jurado.

Para presentarse al examen, se debe tener la mayoría de edad, contar con un diploma universitario o con una titulación de ingeniero o arquitecto técnico, o bien un título extranjero homologado y tener la nacionalidad de uno de los países del Espacio Económico Europeo.

El propio examen para ser traductor jurado es extremadamente complejo y se divide en tres partes. La primera es una prueba tipo test; si no se aprueba, ya no es posible continuar con las siguientes fases. La segunda prueba se divide, a su vez, en tres partes distintas:

  • La primera consiste en realizar una traducción al español desde el idioma de partida elegido de un texto que puede ser literario, ensayístico o periodístico.
  • En la segunda parte, se debe traducir de español a la lengua extranjera en la que se busca la titulación un texto de temática sin el uso de un diccionario.
  • Por último, en la tercera parte del examen se debe traducir un nuevo texto. En este caso, la traducción se realiza de nuevo del idioma elegido al español, con diccionario (pero no de tipo digital o creado por la persona que se examina) de un texto de tipo económico o jurídico.

Hasta aquí la segunda parte del examen, pero aún no hemos llegado al final.

Si el examinado supera esta prueba, todavía queda un examen oral en el que se debe realizar una interpretación consecutiva y en la que se evalúan las destrezas, el dominio y la comprensión tanto en la lengua de partida como en la de llegada.

Como puedes observar, no es nada fácil conseguir la titulación de traductor-intérprete jurado. Sin embargo, al ser un proceso tan exigente, se garantiza que todas las traducciones juradas (que, recordemos, tienen validez legal) sean correctas y aptas para la función requerida.

Contamos con un experimentado equipo de traductores jurados oficiales acreditados para realizar traducciones juradas en cualquier combinación lingüística.

Uno de los factores más importantes a la hora de realizar una traducción jurada es conocer si el documento original, el que necesitas traducir, debe estar o no apostillado.

El trámite de apostilla consiste en colocar sobre un documento público, o una prolongación de este, una Apostilla o anotación que certificará la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país firmante del XII Convenio de La Haya, de 5 de octubre de 1961.

Los documentos que pueden requerir una apostilla son:

  • Documentos judiciales: los vinculados a la jurisdicción de un Estado.
  • Documentos administrativos: certificaciones oficiales de documentos privados, como por ejemplo un registro, o la autenticación notarial de una firma.

En estos casos, lo más recomendable es apostillar primero el documento oficial antes de realizar la traducción jurada. Si no se hiciera así y se realizase primero la traducción jurada del documento y, posteriormente, se añadiese la apostilla, se debería jurar de nuevo el documento, lo cual supondría un incremento del coste de la traducción jurada.

Si esperas a tener todos los documentos necesarios, evitarás estas situaciones.

Tipos de traducciones juradas

A continuación, te presentamos algunos casos habituales en los que una traducción jurada puede serte necesaria.

Desde la administración pública se puede solicitar una traducción jurada para conseguir una doble nacionalidad, si buscas casarte o divorciarte en el extranjero, para realizar una adopción, entre otros casos.

En el ámbito académico, es posible que se te solicite una traducción jurada si deseas estudiar en el extranjero, por ejemplo.

Así, se te pedirá la traducción jurada de tu expediente académico, la traducción jurada de tu certificado o de tu titulación, así como cualquier otro documento relevante para justificar tu estancia o tus estudios.

Si tienes algún procedimiento judicial abierto, ya sea aquí o en el extranjero, tal vez te exija presentar algún documento, como las escrituras de una empresa, un informe pericial, una denuncia…

En estos casos, también será necesario realizar la traducción jurada de estos documentos para que tengan validez legal en un juicio.

Con el fallecimiento de una persona, sus herederos tienen que realizar algunos trámites oficiales para gestionar la herencia.

En el caso de encontrarse el extranjero o que sea necesario presentar la documentación en un idioma extranjero, esta documentación, que podría ser por ejemplo el propio testamento o también la declaración de los herederos o el certificado de defunción, deberá ser traducida por un traductor jurado que cuente con las credenciales oficiales.

En España, miles de familias han realizado el proceso de adopción. Muchas veces deciden proceder a la adopción de niñas y niños de otros países.
La adopción internacional es un proceso complejo que demanda una serie de documentos para cumplir con la legislación vigente, tanto en España como en el país extranjero.

Esta documentación, como certificados de idoneidad, informes psicológicos, formularios y expedientes de adopción, entre otros documentos, debe estar debidamente traducida por traductores jurados, ya que deberá presentarse en los organismos públicos oficiales tanto en España como en el país de origen del nuevo miembro de la familia.

Nuestros traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores tienen una amplia experiencia en la traducción de este tipo de documentación.

¿A qué idiomas realizamos traducciones juradas?

Puedes solicitarnos traducciones juradas desde español o cualquier idioma oficial en España (ya sea gallego, catalán o euskera) a cualquier idioma, así como desde cualquier idioma a español u otras lenguas oficiales y entre las propias lenguas oficiales.

Ya te hemos explicado cómo se consigue ser traductor-intérprete jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

  • Sin embargo, para ser traductor jurado de y a catalán, es la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya la que otorga el nombramiento de traductor jurat e intèrpret jurat.
  • En el caso de un traductor jurado de y al gallego, es el Departamento de Política Lingüística de la Xunta de Galicia el que ejecuta el nombramiento de los tradutores xurados e intérpretes xurados del y al gallego.
  • Con respecto al euskera, es el gobierno vasco el que realiza esta tarea.

Es importante que tengas en cuenta que, para que una traducción jurada tenga validez, uno de los idiomas oficiales de España debe figurar como origen o destino.

Un traductor jurado nombrado por el Estado no puede realizar traducciones juradas entre dos idiomas y que ninguno de ellos sea NO oficial en España, ya que no tiene ese nombramiento.

Planet Lingua, como agencia de traducciones experta en traducciones juradas, realiza traducciones a todos los idiomas que estos organismos públicos hayan otorgado traductores jurados a realizar traducciones oficiales.

Sea cual sea el idioma que necesites traducir, te ayudaremos a que tengas tu documentación debidamente traducida para realizar el trámite que necesita ser realizado.

¿Qué precio tiene una traducción jurada?

El precio de una traducción jurada varía según el tipo de documento que necesites traducir, la combinación de idiomas y su volumen de texto.

Aunque el precio exacto dependerá de los factores mencionados arriba, el precio de una traducción jurada al inglés, francés, italiano o alemán podría ser en torno de 60 euros y el precio de una traducción jurada a un idioma asiático o árabe podría ser en torno de 70 euros.

Para elaborar el presupuesto más ajustado posible para tu traducción jurada, lo mejor es que nos envíes el documento correspondiente a traducir.

Lo analizaremos, y a la mayor brevedad, te enviaremos el presupuesto junto con el plazo de entrega.

Nuestras tarifas de traducción jurada son de las más competitivas y las adaptamos a cada idioma y volumen de palabras del texto original.

precio traducciones juradas
mejores traductores, mejores traductores madrid, mejores traductores barcelona

¿Cuál es el plazo de una traducción jurada?

El plazo de una traducción jurada dependerá de la cantidad de texto que se debe traducir.

No es lo mismo realizar una traducción jurada de un certificado de nacimiento, que puede tener una o dos páginas, que, de un contrato mercantil, que tendrá muchas más.

Independientemente de esto, somos muy ágiles en tiempos de respuesta, pues sabemos que los plazos de presentación de este tipo de documentos muchas veces son muy ajustados.

Siempre te ofreceremos una fecha de entrega lo más rápida posible, sin que esto afecte de ninguna manera a la calidad de la traducción jurada, que será siempre óptima.

¿Qué servicios de traducción jurada ofrecemos?

Contamos con un amplísimo equipo de traductores jurados especializados, con capacidad de hacer traducciones juradas de todo tipo y en cualquier combinación lingüística.

También ofrecemos el servicio de interpretación jurada, del que te ofrecemos toda la información necesaria más adelante.

En nuestra agencia de traducción jurada, realizamos desde hace más de veinte años traducciones juradas de todo tipo de documentos.

Con nuestra experiencia, tendrás solucionadas tus necesidades en cuanto a traducir el documento que te hayan solicitado.

Traducciones Audiovisuales barcelona, traducciones audiovisuales madrid
traducción expedientes académicos

Traducciones juradas en el ámbito de la educación

Relacionadas con el universo de la educación, puedes solicitarnos:

  • Traducciones juradas de documentos educativos y certificados de formación de escuelas y universidades.
  • Traducciones juradas de títulos de bachillerato, universitarios y de máster.
  • Traducciones juradas de diplomas de cursos y escuelas.
  • Traducciones juradas de certificados de estudios y de notas.
  • Traducciones juradas de expedientes académicos.
  • Etc.

Traducciones juradas de ámbito administrativo

En el campo administrativo realizamos traducciones juradas a un gran número de combinaciones de idiomas. Ejemplos de ello son:

  • Traducción jurada de documentos y certificados oficiales emitidos por la Administración Pública.
  • Traducción jurada de registros públicos y notariales.
  • Traducción jurada de actas, partidas y certificados, tanto físicos como digitales.
  • Traducciones juradas de certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de soltería, fe de vida y certificados de defunción.
  • Traducciones juradas de libros de familia, DNI, NIE, carnets de conducir y pasaportes.
  • Traducciones juradas de certificados de residencia o empadronamiento, certificados de solvencia financiera y certificados médicos.
  • Etc.

Para realizar una traducción jurada siempre es necesario contar con los documentos que se necesitan traducir.

Imaginemos que necesitas la traducción jurada de un certificado de nacimiento o de unas escrituras. Para llevarla a cabo, debemos recibir el documento en cuestión, ya sea mediante una copia escaneada o una imagen de alta calidad en la que todo el texto sea visible.

De esta manera, podremos analizar los documentos para enviarte un presupuesto para tu traducción jurada lo más rápido posible.

Con frecuencia, algunos de nuestros clientes nos solicitan la traducción jurada de, por ejemplo, su página web. En estos casos es muy importante tanto explicar cómo entender que una web o un documento de marketing, por mencionar algunos de los tipos de traducciones, no necesitan una traducción jurada.

Es fácil pensar que un traductor jurado puede hacer una traducción mejor porque cuenta con un nombramiento oficial. Sin embargo, esto no tiene por qué ser así.

Trabajamos con traductores, nativos en los idiomas a los que traducen, que cuentan con la experiencia necesaria para tratar tus textos y sus traducciones con el mayor cuidado para conseguir una calidad óptima, y que se adaptan por completo a lo que cada uno de nuestros clientes buscan.

Servicios de interpretación jurada

A diferencia de la traducción jurada, el servicio de interpretación jurada es una traducción oral (a viva voz) realizada por un traductor-intérprete jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

La interpretación jurada es un servicio que nos suelen pedir para juicios, así como en otros ámbitos oficiales e institucionales.

Nuestros intérpretes jurados son una figura que avala por completo la interpretación (esto es, la traducción de tipo oral) que está realizando y todo su contenido.

Errores en traducciones juradas y sus consecuencias

Debido a que las traducciones juradas cuentan con validez legal, la importancia de la calidad en ellas ese esencial.

Un error en una traducción simple (aquella que no es jurada) es grave, pero un error en una traducción jurada puede acarrearle graves consecuencias para la persona que la presenta:

  • Desde la no aceptación del documento, lo cual acarrearía retrasos en los trámites.
  • Hasta la denegación de cualquier solicitud.
traducciones juradas barcelona, traducciones juradas madrid, errores traducciones juradas

En una traducción jurada, es necesario cerciorarse de que cada palabra y cifra, con sus puntos y sus comas, estén correctos.

Por ello contamos con un equipo especializado de traductores jurados, altamente experimentados (desde el año 2000 realizamos cientos de traducciones juradas cada año).

mejores traducciones juradas, mejores traductores jurados

Las mejores traducciones juradas

Realizar las mejores traducciones juradas conlleva muchos factores a tener en cuenta.

  • El traductor jurado debe ser un gran profesional con una amplia experiencia y años de bagaje que le habrán permitido conocer todos los entresijos de cada uno de distintos tipos de documentos que suelen necesitar una traducción jurada.
  • Una traducción jurada debe contar no solo con la terminología precisa, adecuada al documento de destino, sino que además debe presentar todo el rigor del documento original.
  • Por último, es necesario tener los recursos para poder realizar traducciones juradas con la máxima premura y calidad, sin errores, pues quien las solicita suele hacerlo con relativa prisa.

¿Cómo pedirnos una traducción jurada?

Solicitarnos una traducción jurada es muy sencillo.

Lo único que debes hacer es enviarnos la documentación que necesitas traducir mediante una copia escaneada o una imagen de alta calidad en la que se vea correctamente todo el texto.

Analizaremos toda la documentación y te enviaremos un presupuesto junto con el plazo más ajustado posible para su entrega.

Promocion traducciones juradas