Traducciones para Recursos Humanos

Traducción de presentaciones, descripciones de puestos, manuales, comunicados internos, políticas de empresa...

Son muchos los documentos y textos que se generan en los departamentos de RR. HH. (Recursos Humanos) de empresas locales y multinacionales, los cuales deben actualizarse y traducirse periódicamente

Nos referimos a documentos relacionados con la formación de personal y su seguridad, descripciones de puestos de trabajo, manuales de mantenimiento, comunicados internos de cualquier índole, documentos de políticas de empresa, nóminas, ofertas de empleo, e-mails, presentaciones….

Nuestra dilatada experiencia como proveedor de servicios de traducción de documentos para empresas en Barcelona, Madrid y otras ciudades nos hace conocer muy bien la trascendencia y el impacto que este tipo de traducciones tienen para un buen funcionamiento interno.

Traducción para Recursos humanos, traducciones para recursos humanos, traducciones documentos recursos humanos

Traducción de documentos de Recursos Humanos

Las traducciones de documentos de Recursos Humanos forman parte habitual del sistema de comunicación interna corporativa de muchas empresas, cuyo objetivo, en muchas ocasiones, es mejorar el clima laboral.

Para que funcionen con una eficacia óptima, todas estas comunicaciones debes hacerlas siempre en el idioma del receptor, utilizando un lenguaje apropiado y con la calidad precisa, si deseas facilitar y mejorar las relaciones internas entre trabajadores y directivos, con los consiguientes beneficios que esto supondrá.

Tipos de traducciones de documentos de Recursos Humanos

En los departamentos de Recursos Humanos de las empresas, se utilizan distintos tipos de documentos, que se distinguen según la función que tienen en los procesos administrativos.

A continuación, listamos algunos de los tipos de documentos más habituales en los departamentos de Recursos Humanos, que suelen necesitar traducción.

El documento por excelencia en Recursos Humanos es, sin asomo de duda, el contrato del trabajador. En estos contratos, se determinan los aspectos de relación entre la empresa y el trabajador, como la duración, las condiciones, la nómina, etc.

Es muy habitual, especialmente en las multinacionales, que estos contratos deban traducirse para poder intercambiar información entre sucursales de distintos países, garantizar un proceso de contratación riguroso y formular contratos válidos en el país pertinente.

En función de la empresa, este tipo de documentación puede estar a cargo de Recursos Humanos o de otro departamento afín.

Como es bien sabido, estos documentos son esenciales para que las empresas apliquen las normas y procedimientos establecidos.
Estas políticas no solo salvaguardan el buen funcionamiento corporativo, sino que también sirven para garantizar el cumplimiento de los estándares de calidad.

Esta documentación clave debe traducirse de forma rigurosa y profesional, para que los empleados de todas las sucursales de la empresa, sin importar el país, sigan al pie de la letra las normativas y políticas establecidas.

Este documento es esencial para que las empresas con grandes plantillas puedan mantener una base de datos sólida con la información clave de sus empleados.

En estas fichas, suele figurar el puesto del empleado, sus aptitudes, formación, vivienda, formas de contacto y demás.

Es habitual que las empresas que operan en distintos países y que trabajan en varios idiomas necesiten traducir estos documentos para garantizar un buen funcionamiento en todas sus sucursales.

No obstante, los departamentos de Recursos Humanos gestionan una amplia variedad de tareas relacionadas con la administración del personal, por lo que existen otros muchos documentos que deben traducirse.

A continuación, entramos en más detalle sobre algunos de estos.

¿Qué son las traducciones de comunicados internos de una empresa?

Uno de los documentos más utilizados en las empresas con grandes plantillas que valoran una buena comunicación con sus empleados son los comunicados internos.

La finalidad de este tipo de documento es difundir por toda la empresa información relevante para los empleados, como incorporación de personal, eventos de la empresa, reuniones, festivos, cambios de la normativa, auditorías, logros alcanzados, obras, etc.

Estos comunicados pueden realizarse de distintas formas. Desde formatos más tradicionales como correos electrónicos o archivos de texto hasta métodos más sofisticados como mensajes difundidos a través de plataformas propias de la empresa.

Por otra parte, los destinatarios del mensaje pueden variar en función del alcance requerido: el comunicado puede estar dirigido a un solo empleado, a un equipo, un departamento o a toda la empresa.

Es imprescindible que cualquier empresa con personal en distintos países se encargue de traducir estos comunicados para que puedan llegar a toda la plantilla.

traduccion de comunicados internos, traducciones para empresas
traducciones de documentos de recursos humanos

¿Qué son las traducciones de formación de personal?

Todas las empresas cuentan con documentación y cursos para formar a sus trabajadores cuando se incorporan a la empresa o cuando cambian de puesto.

Gracias a este material, los trabajadores pueden familiarizarse con las responsabilidades, metodologías, prácticas y recursos de su nuevo puesto.

Además, los documentos de formación pueden servir de apoyo para el personal de la empresa que debe facilitar los procesos de incorporación de nuevo personal, ¡e incluso ahorrar horas de trabajo invertidas en impartir formaciones!

Es habitual que el departamento de Recurso Humanos se encargue de gestionar estos documentos, que pueden ser textos, vídeos o presentaciones, entre otros.

Por otra parte, el propio departamento de Recursos Humanos también cuenta con su propio material de formación para las incorporaciones a la plantilla.

Cuando una empresa opera en países con distintos idiomas o tiene una plantilla multilingüe, es esencial que cuente con todo el material formativo traducido a los idiomas de sus empleados.

¿Qué son las traducciones de manuales de funcionamiento?

Los manuales de funcionamiento son un recurso administrativo que utilizan las empresas para definir las funciones y procedimientos corporativos, para llevar un correcto mantenimiento de los recursos y controlar las actividades.

Estos documentos describen las ocupaciones, funciones y responsabilidades de cada puesto, la organización de la empresa y todos los procedimientos de trabajo y comunicación.

Además, en función de la empresa, también se elaboran manuales de funcionamiento técnicos que describen el funcionamiento y las características de los equipos, instalaciones, maquinaria y demás.

traducciones de manuales para empresas, traducciones tecnicas de manualles

Para traducir estos últimos, se requiere contar con profesionales de la traducción que, además de tener nociones sobre las traducciones corporativas, también sean expertos en traducción técnica.

En Planet Lingua, trabajamos habitualmente en la traducción de manuales de funcionamiento para todo tipo de empresas. Uno de los ejemplos más significativos es el caso de FGC, los Ferrocarriles de la Generalitat de Catalunya.

Para este proyecto, tuvimos que traducir manuales de una tecnicidad muy elevada, en los que se describían las características y partes de un tren, incluido el funcionamiento y mantenimiento de los aires acondicionados, puestas, cabinas, ventanas, vagones, etc.

Para cerrar este apartado, cabe mencionar que, además traducir las tipologías de documentos de Recursos Humanos que hemos mencionado, también hemos colaborado directamente con empresas especializadas propiamente en Recursos Humanos. Puedes encontrar un caso real en este artículo sobre una start-up de RR. HH. de Madrid, para la que realizamos diversas traducciones.

Traducciones Audiovisuales barcelona, traducciones audiovisuales madrid

¿Cómo realizamos las traducciones para Recursos Humanos?

Seguimos un riguroso procedimiento para traducir documentación de Recurso Humanos, definido a partir de los estándares de calidad más exigentes, para garantizar un resultado impecable:

  • Recepción del material: en primer lugar, recibimos tu solicitud para traducir la documentación a los idiomas que necesites. Nos la puedes comunicar por teléfono o por correo electrónico y un gestor de proyectos se encargará de atenderte y asesorarte hasta la finalización del proyecto.
  • Elaboración del presupuesto: analizaremos los documentos, los formatos, el volumen de texto y el nivel de especialización, para ofrecerte un presupuesto a medida.
    También te propondremos nuestro mejor plazo de entrega o, si necesitas disponer de los recursos traducidos para una fecha específica, nos ceñiremos a tus necesidades.
  • Asignación al equipo lingüístico: nuestros gestores se encargarán de asignar el proyecto de traducción a un equipo lingüístico.

El lingüista tendrá que ser siempre un traductor nativo con formación académica y experiencia en la traducción de documentación corporativa y en la temática de tu sitio, además de especializado en el campo de la empresa en cuestión.

  • Traducción de la documentación de Recurso Humanos: durante el proceso de traducción, los lingüistas aplican el máximo rigor y los estándares de calidad más exigentes para garantizar el mejor resultado.

Los traductores están en contacto en todo momento con nuestro equipo de gestores de proyectos para garantizar que todos los detalles y particularidades del proyecto se atiendan debidamente.

  • Revisión de la traducción: un segundo lingüista revisa exhaustivamente la traducción para garantizar la máxima calidad.
  • Entrega de la traducción: finalmente, enviamos el material traducido en el plazo entregado. Si necesitas ayuda con cualquier asunto de formato, no dudes hacérnoslo saber.

¿En qué formatos hacemos traducciones de documentos de RR. HH.?

La documentación corporativa puede elaborarse en distintos formatos, en función del uso y la finalidad. También entran en juego los recursos tecnológicos de la empresa. Por ejemplo, es habitual que los comunicados internos se hagan a través de correo electrónico o mediante mensajes en la plataforma de personal de la empresa, si dispone de ella.

Por otra parte, documentación más extensa como procedimientos, políticas, normativas, manuales, informes y demás suele recogerse en documentos PDF, Word y similares, y también se suelen utilizar los formatos de presentación (PowerPoint, por ejemplo) y vídeo para exponer de forma gráfica informes o resultados, o para impartir cursos de formación para nuevos empleados.

Disponemos de los medios y la experiencia para traducir documentación corporativa en cualquier formato.

volumen de texto

Solo tienes que mandarnos tus archivos

Nosotros nos encargaremos de todo

traduccion paginas web

Para que los recibas traducidos en el mismo formato

¿A qué idiomas traducimos documentos de Recursos Humanos?

Cualquier multinacional que se expanda por todo el mundo necesitará traducir sus documentos a una amplia variedad de idiomas, para poder llevar a cabo sus gestiones y tareas de administración en todas sus sucursales. Por eso, ofrecemos traducción de documentos de Recursos Humanos en cualquier combinación de idiomas que necesites.

Trabajamos con las combinaciones más habituales, como traducciones al inglés, alemán, español y francés, aunque también tenemos los recursos y la experiencia para trabajar con traducciones al chino, ruso, árabe, entre muchas otras.

Cuando nos contactes, explícanos que combinación de traducción necesitas.

¿Traductores expertos en traducciones para RR HH?

La traducción de los documentos de Recursos Humanos plantea una serie de retos, dificultades y exigencias, por lo que es esencial saber a quién se le encarga este tipo de traducciones.

Además, nuestros lingüistas están especializados en los campos de la traducción legal y en el ámbito corporativo, por lo que disponen de todos los conocimientos y la pericia necesarios para traducir documentos de Recursos Humanos con el rigor y la coherencia necesarios.

pasos para traducir un ecommerce, como traducir una tienda online

Como hemos mencionado en los apartados anteriores, contamos con un amplio equipo de traductores en la lengua a la que traducen, que poseen una amplia experiencia en el mundo de la traducción.

Por último, cabe destacar que, tanto a nivel de gestión como lingüístico, seguimos fielmente todos los estándares de calidad aplicables al mundo de la traducción, de forma que la máxima calidad está siempre garantizada.

Precio traducciones de documentos de Recursos Humanos

Nuestros precios de traducción de documentos de Recurso Humanos son altamente competitivos, flexibles y adaptables al tipo de encargo que necesites. Contamos con tarifas de traducción estándar en función de la combinación lingüística.

Por ejemplo, nuestras traducciones de documentos corporativos del inglés, francés y portugués al español tienen un precio estándar de 0,07 € por palabra, mientras que la traducción de un documento del alemán al español tiene un precio más elevado (0,08 € por palabra) y los textos procedentes del catalán tienen un precio más ajustado (0,06 € por palabra).

También te podemos ofrecer traducciones de documentos de Recursos Humanos del español y el catalán a idiomas extranjeros y traducciones entre lenguas extranjeras. Por ejemplo, una traducción del español al inglés de un documento corporativo tiene un precio estándar de 0,07 € por palabra, mientras que del alemán al inglés está fijado en 0,10 € por palabra.

precio traducciones de documentos de recursos humanos

Además de nuestras tarifas estándar, debes tener en cuenta que hay distintos factores que influirán en el precio final de la traducción de tu documentación corporativa:

  • Volumen de texto
  • Combinación lingüística
  • Campo de especialización
  • Servicios adicionales (edición de imágenes, maquetación, implementación de texto en plataformas, etc.)

No obstante, nuestros sofisticados métodos y herramientas de trabajo nos permiten ofrecerte atractivos descuentos, para ajustar el presupuesto a tus necesidades.

Contáctanos y te enviaremos un presupuesto a medida, altamente competitivo y adaptado a tus necesidades.

errores en traducciones de documentos, errores traducciones

¿Qué errores evitar al pedir una traducción de documentos de Recursos Humanos?

A la hora de solicitar un presupuesto para traducir documentos de Recursos Humanos, hay distintos factores que debes tener en cuenta para evitar encarecimientos innecesarios de la traducción.

El asunto más importante es, probablemente, el formato de los archivos. Procura enviar siempre el formato de archivo que se elaboró originalmente, de forma que los gestores y traductores puedan trabajar con los archivos originales editables.

Por ejemplo, si dispones de 20 archivos PDF para traducir, será altamente recomendable averiguar si dispones de los documentos Word originales.

De esta forma, no será necesario aplicar una labor de preparación y maquetación adicional para preparar los documentos en documentos de Word editables y volver a prepararlos en PDF.

El mismo criterio puede aplicarse a presentaciones, archivos InDesign, etc.

No obstante, si no dispones de los archivos originales editables, podemos encargarnos de cualquier tipo de preparación sin ningún problema, gracias a nuestro equipo de profesionales y nuestros recursos tecnológicos.

Otro aspecto que debes estudiar es la calidad de los documentos: en muchas ocasiones, la calidad de los textos originales puede no ser óptima, lo que puede perjudicar la imagen de tu empresa y ocasionar errores de comprensión.

Además, estos errores pueden suponer posteriores inversiones de tiempo y dinero en nuevos textos y traducciones.

Si este es el caso, en Planet Lingua te ofrecemos un servicio de revisión y corrección de textos, para que tus documentos originales estén totalmente pulidos antes de pasar a la fase de revisión.

¿Cómo solicitar traducciones de documentos de Recursos Humanos?

Lo primero que debes tener en cuenta antes de solicitar un presupuesto de traducción son los archivos que deben traducirse. Asegúrate de contar con toda la documentación que necesitas, en sus versiones definitivas y, si es posible, en sus formatos originales editables y con la calidad adecuada. Consulta el anterior apartado para conocer más sobre estos puntos.

Una vez tengas listos tus documentos, envíanos tu solicitud a través del formulario de contacto. Puedes solicitar que contactemos contigo por correo electrónico, teléfono o WhatsApp, según lo que te convenga más.

Necesitaremos que nos proporciones la siguiente información:

volumen de texto

Tipo de documentación que necesitas traducir.

Combinaciones lingüísticas para la traducción.

formato archivos a traducir

Archivos para traducir.

traducciones web

Plazo en que necesitas recibir la traducción.

campo-especializacion

Cualquier detalle, especificación o instrucción adicional.

Uno de nuestros gestores de proyectos te responderá con la mayor brevedad posible para confirmarte que hemos recibido tu solicitud, que todo está en orden y que estamos elaborando tu presupuesto.

Una vez hayamos analizado tus archivos, te facilitaremos un presupuesto lo más ajustado posible, junto con nuestro mejor plazo de entrega.

En cuanto nos confirmes que todas las condiciones se ajustan a tus requisitos, nos pondremos en marcha para tener tu traducción lista en el plazo de tiempo estipulado.

Promocion traducciones juradas