agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid
agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid

Traducciones técnicas

Traducción técnica de manuales, catálogos, instrucciones y guías

Uno de los servicios de traducción más solicitados es la traducción técnica de manuales de funcionamiento, catálogos de productos y servicios, así como de instrucciones y guías técnicas, dirigidas tanto al usuario final como para uso interno de las empresas.

Hacemos traducciones técnicas a medida del español al inglés, alemán, francés y muchas otras lenguas o combinaciones de idiomas.

Sigue leyendo para conocer nuestra experiencia y cómo te podemos ayudar.

traducciones-tecnicas

Una de las mejores agencias de traducciones técnicas

Contamos con decenas de testimonios y opiniones de clientes satisfechos que nos recomiendan públicamente en Google y nos valoran como una de las mejores agencias de traducciones técnicas en Madrid, y Barcelona para toda España.

Entre los atributos que más se repiten, destacan los siguientes: la rigurosidad, el control de calidad, la rapidez en la respuesta y ejecución de las traducciones, adaptabilidad, buenos precios, trato cercano y calidad de la atención al cliente.

Rodrigo PeriottoRodrigo Periotto
07:55 31 Jan 23
I highly recommend their services. Not only provided an excellent service but also understood my needs and tailored the solution. Thank you very much.
Agora EuropeAgora Europe
11:33 20 Dec 22
Nice job guys! Thanks a lot!
humayun bhai Happyhumayun bhai Happy
13:22 05 Jan 22
When i want to translate documents in english i call this compnay .they worked for me in holidays .i like to tell everyone if anyone wants to translate documents call this compnay .they are very humble with clients .they have expiriens also
Marta MilianMarta Milian
12:58 23 Feb 21
Working with Planet Lingua is always a pleasure. They are a really professional tram with an extremely kind attitude. I would strongly recommend their services
Paula HeatonPaula Heaton
10:05 22 Feb 21
Having worked for Planet Lingua for many years, I have nothing but praise for all those who work there, and I hope our relationship continues for many years to come. An extremely professional team dedicated to ensuring the absolute best for its clients.
Conozco a Planet Lingua como colaboradora y puedo afirmar que tanto Mauro como Ariana son muy buenos profesionales, atentos, competentes y amables. Ha sido un placer colaborar con ellos.
Lluís SarabiaLluís Sarabia
11:31 11 Feb 22
Conocí a Planet Lingua hace unos años y su servicio siempre fue impecable, rápido, eficaz y de calidad. Hace unos meses que comencé mi relación laboral con una nueva compañía y no lo dudé ni un segundo. En cuanto necesitamos un servicio de traducción, contacté de nuevo con Planet Lingua. Debo decir que no es la única agencia de traducción con la que he trabajado, pero sí la mejor. Por precio, por la calidad de sus traducciones y por su trato personal. Lo recomendaría siempre.
IMO Grupo MiranzaIMO Grupo Miranza
07:10 20 Jan 22
Hace varios años que trabajamos con Planet Lingua y se ha convertido en un colaborador indispensable para nuestras necesidades de traducción. Rápidos, profesionales y proactivos. Sin duda los recomendamos.
Irene VieiraIrene Vieira
06:03 21 Jul 21
Siempre que he acudido a Planet Lingua, para traducir documentos profesionales, han superado mis expectativas, tanto por tiempo de respuesta, por predisposición a solucionar imprevistos, por seriedad, por atención, y por una excelente relación calidad precio. Las veces que les he recomendado el feedback siempre ha sido muy bueno. Gracias a todo el equipo!!!!
Sergio QueijoSergio Queijo
09:07 12 Apr 16
Gran experiencia con PlanetLingua. Nos enviaron presupuesto enseguida, la calidad de la traducción fue muy buena y una ayuda de cara a nuestra oferta comercial, el cumplimiento de los plazos fue en línea con lo presupuestado.Otras personas a las que recomendé su contacto me transmitieron lo mismo.Esperamos poder volver a trabajar con ellos muy pronto!!
js_loader

¿Qué es la traducción técnica?

Un texto técnico es aquel que trata sobre el funcionamiento de aparatos, dispositivos o maquinaria, o que describe conceptos relacionados con la ingeniería.

La traducción técnica consiste en trasladar textos técnicos a otros idiomas con total fidelidad, ya que están destinados al funcionamiento de equipos o al trabajo de operarios, por lo que se debe garantizar la máxima calidad.

Además, al tratarse de campos técnicos con un vocabulario muy específico, es imprescindible trabajar con traductores con un alto nivel de especialización en el ámbito en cuestión.

¿Para qué sirven las traducciones técnicas?

Las traducciones técnicas son indispensables para que infinidad de sectores puedan llevar a cabo su actividad.

Esto se debe a que los documentos técnicos reúnen todas las especificaciones, instrucciones de uso e indicaciones pertinentes sobre productos, maquinaria y equipamiento de toda clase.

Por eso, las buenas traducciones técnicas y multilingües de guías de usuario, fichas de seguridad, manuales de instalación o mantenimiento, garantías de producto y folletos para el usuario final son indispensables para consolidar y aumentar las ventas, fidelizar a los clientes, y conseguir que los procesos internos se ejecuten con la mayor eficacia posible.

De esta forma, esta información clave se puede transmitir tanto entre usuarios de distintos lugares del mundo como entre sedes y departamentos de las empresas a nivel internacional.

¿Qué son los glosarios y memorias de traducción técnica?

Los glosarios y memorias de traducción técnica son recursos utilizados muy habitualmente por las agencias de traducción a la hora de trabajar con documentos de carácter técnico.

Los glosarios son listas de términos técnicos que aparecen habitualmente en los textos, con sus respectivas equivalencias a distintos idiomas.

Estas equivalencias deben estar extraídas de fuentes de máxima confianza y, en ocasiones, se incluye una fase de validación por parte del cliente, para garantizar que las traducciones técnicas incluyen la terminología preferida por cada empresa.

Por otra parte, las memorias de traducción son bases de datos donde se recogen los segmentos (fragmentos de texto) traducidos en ocasiones anteriores. Estos segmentos, debidamente revisados y, en ocasiones, validados por el cliente, se pueden aprovechar para futuras traducciones.

De esta forma, no solo se garantiza que los documentos con contenido similar están traducidos de la misma forma, sino que se reduce el volumen de texto para traducir y, por lo tanto, el precio de la traducción.

Utilizamos de forma habitual glosarios y memorias de traducción técnica para trabajar con nuestros documentos, y contamos con las mejores herramientas tecnológicas para gestionar y aplicar el contenido de estos recursos. Por eso, aplicamos atractivos descuentos en las traducciones técnicas de los clientes que trabajan habitualmente con nosotros y cuyos textos pueden tener contenido similar entre ellos.

Tipos de traducciones técnicas

La traducción técnica abarca una amplia gama de tipos de textos y categorías de documentos.

Podemos considerar un texto técnico prácticamente cualquier documento con terminología específica de un campo o un sector y que describa unos procedimientos, el funcionamiento de un producto o el estado de un equipo.

A continuación, te listamos algunos de los tipos de documentos técnicos que necesitan traducirse de forma más habitual, aunque la lista es prácticamente infinita.

volumen de texto

Catálogos

campo-especializacion

Manuales o guías del usuario

garantias

Garantías de productos

patentes

Patentes

Informes técnicos

Planos y diseños técnicos

Textos científicos y médicos

Por otra parte, estos textos técnicos pueden clasificarse en función del destinatario:

  • Traducciones técnicas para consumidores: en el caso de los manuales de instrucciones de productos (como dispositivos electrónicos o electrodomésticos), el destinatario será el consumidor final, que debe entender cómo funciona el producto.
  • Traducciones técnicas para profesionales: también se elaboran manuales técnicos de equipos o maquinaria, para operarios de distintos sectores, como la industria o la salud.

Este también es el caso de los informes técnicos que evalúan el funcionamiento de los sistemas y que van destinados a los profesionales de los departamentos de calidad de las empresas.

Disponemos de un amplio equipo de traductores especializados en distintos campos de la traducción técnica, por lo que podemos traducir textos técnicos de cualquier campo y tipología.

¿Qué es la traducción de catálogos?

Es habitual que las empresas que se dedican a la venta de productos como electrodomésticos, dispositivos, equipos o maquinaria reúnan toda su oferta en un catálogo de productos.

En estos catálogos, se listan los distintos productos con una descripción detallada de su funcionamiento y todas las especificaciones técnicas.

Por ello, las empresas que venden estos productos necesitan contar con las mejores traducciones de sus catálogos, para poder expandir las ventas a otros países. Aquí tienes un ejemplo con la traducción de los catálogos de una empresa industrial.

Para realizar este tipo de traducciones, es necesario que los lingüistas cuenten con conocimientos de marketing y de traducción técnica, para que los productos sean atractivos para los clientes y se transmitan fielmente todas las especificaciones técnicas.

Otro ejemplo de este tipo de proyectos ha sido la traducción de la página web de Supreminox, llena de catálogos online de sus productos.

traduccion-de catalogos y manuales
traduccion de folletos comerciales, traducciones para marketing

¿Qué es la traducción de manuales de instalación y mantenimiento?

Los manuales de instalación y mantenimiento son documentos dirigidos a los usuarios de distintos aparatos y equipos, o a los responsables de su mantenimiento.

Estos aparatos pueden ir desde los electrodomésticos que encontramos en cualquier hogar hasta los equipos que se utilizan en distintas industrias, para la fabricación o el procesamiento.

Estos son los tipos de documentos técnicos más habituales y el grado de tecnicidad y especialización dependerá del propio aparato y del uso para el que esté diseñado.

A la hora de traducir manuales de instalación y mantenimiento, es imprescindible que el traductor esté especializado en la traducción técnica del campo pertinente y que conozca a fondo el funcionamiento del equipo en cuestión.

El objetivo es que el usuario pueda entender todos los pormenores del funcionamiento y mantenimiento del producto en su propio idioma, para evitar cualquier problema relacionado con el aparato.

¿Qué es la traducción de manuales de montaje?

Los manuales de montaje se asimilan mucho a los manuales de instalación, con la diferencia de que se centran en el ensamblaje desde cero de una estructura, aparato o equipo.

Por eso, no es de extrañar que algunos de estos manuales tengan un carácter más técnico todavía que los manuales de instalación y mantenimiento, ya que se detallan infinidad de tipos de piezas y procesos de ensamblaje.

Las empresas necesitan traducir estos manuales de montaje para poder comercializar estructuras, aparatos y equipos que pueden ir desde los más sencillos, como el montaje de muebles o aparatos de gimnasia, hasta los de máxima complejidad, como el ensamblaje de maquinaria industrial.

traducciones para marketing, traducciones de notas de prensa
traduccion-de contratos, traducir contratos, traducciones de contratos

¿Qué es la traducción de guías de usuario?

Las guías y folletos para usuarios son documentos destinados a orientar al consumidor en el uso de un producto.

Se diferencian de los manuales de instrucciones y mantenimiento en el nivel de complejidad, ya que las guías y folletos tienden a ser más sencillos, breves e ilustrativos.

Este tipo de documento suele dar instrucciones generales sobre el uso de productos cotidianos (como electrodomésticos o dispositivos móviles) o el montaje de algunos equipos o muebles, para usuarios estándar.

No entran tanto en detalles técnicos y de mantenimiento como los manuales de instrucciones.

A la hora de traducir guías y folletos, se debe mantener un equilibrio preciso entre el lenguaje técnico necesario para indicar cómo se usa el producto sin que resulte excesivamente complejo.

¿Qué es la traducción de fichas de seguridad?

Las fichas de seguridad son documentos que deben incluirse forma obligatoria con ciertos productos para indicar a los usuarios las condiciones de uso necesarias para evitar riesgos de seguridad.

Las empresas deben incluir y traducir estas fichas a todos los idiomas oficiales de los países a los que comercializan sus productos, para cumplir con las normativas de seguridad.

Por eso, no es de extrañar que los traductores que se encarguen de traducir las fichas de seguridad deban asumir la máxima responsabilidad y contar con todos los conocimientos necesarios, ya que estos documentos están regulados por estrictas normativas, legislaciones y políticas de responsabilidad.

traduccion-fichas-seguridad
traduccion de-garantias

¿Qué es la traducción de garantías?

Toda marca y fabricante que se precie incluye garantías con sus productos, para que el cliente esté protegido ante posibles defectos de fabricación, fallos en el funcionamiento o averías no producidas por un mal uso.

Hay garantías que también pueden cubrir al comprador si desea devolver el producto dentro de un plazo establecido, en caso de que se arrepienta de la compra o si el producto no cumple con sus expectativas.

Las garantías de producto recogen tanto detalles técnicos del producto como las condiciones en las que se puede aplicar.

Por ello, en este tipo de texto, debe aplicarse una combinación de traducción técnica y traducción legal, con traductores y profesionales versados en ambos campos.

¿Qué es la traducción de patentes?

Las patentes son documentos donde se detalla el funcionamiento y los pormenores técnicos de un invento para obtener los derechos exclusivos para comercializarlo.

Las patentes son documentos oficiales emitidos por los organismos públicos de los Estados, por lo que, además de incluir un vocabulario muy técnico, también utilizan un registro legal muy elevado.

Como es evidente, el contenido de las patentes es muy sensible y debe tratarse con el máximo cuidado, únicamente por parte de los profesionales más cualificados.

Lo mismo sucede en el caso de la traducción de patentes: los traductores que se ocupen de estos encargos deben contar con un nivel de experiencia y especialización muy elevados, para asumir con éxito semejante responsabilidad.

traducciones de patentes
traducciones de planos y diseños

¿Qué es la traducción de planos y diseños técnicos?

Los planos y diseños técnicos son la representación gráfica de la construcción de diferentes productos, elementos y estructuras.

Estos diseños pueden ir desde unos planos arquitectónicos de un edificio hasta la representación de los circuitos de la placa base de un ordenador.

En estos documentos, aparece un gráfico del elemento que debe construirse, desde distintas perspectivas y dimensiones.

Además, incluye texto que indica a qué elemento corresponde cada representación gráfica, medidas, leyendas, etc.

Los planos y diseños técnicos suelen traducirse cuando la fase de diseño y la de construcción se realizan por parte de profesionales que no hablan el mismo idioma.

No obstante, estos documentos también pueden ir dirigidos a las personas que deben utilizar un producto o realizar la instalación y el mantenimiento, que necesitan entender todos los pormenores en su lengua nativa.

La traducción de planos y diseños técnicos entraña una especial responsabilidad y dificultad, ya que es esencial traducir fielmente todos los términos, medidas e indicaciones para evitar problemas potencialmente graves.

Por ello, es evidente que los traductores, además de ser lingüistas con suficiente experiencia y formación, deben estar especializados en el campo pertinente al plano, como, por ejemplo, la arquitectura o la electrónica.

¿Qué es la traducción científica de documentos?

La traducción científica, como su propio nombre indica, se encarga de traducir textos de ámbitos de la ciencia como la medicina, la farmacia, la física y la química.

Los textos que deben traducirse pueden ir desde ensayos científicos hasta prospectos de medicamentos, pasando por informes médicos y artículos en revistas científicas.

La traducción científica es imprescindible para aquellas organizaciones que deseen internacionalizar sus procesos de investigación y divulgación, e intercambiar conocimientos con profesionales de todo el mundo.

Además, los organismos y empresas que se dedican a comercializar productos relacionados con la ciencia, como medicamentos, necesitan traducir los prospectos, la información y todos los datos de los productos para sus clientes de todo el mundo.

Este tipo de traducción exige, en cualquier caso, profesionales de la traducción especializados en la traducción científica y en el campo pertinente, como, por ejemplo, la medicina o la química.

Contar con una empresa de traducción que tenga profesionales con estas características es imprescindible para realizar traducciones científicas, ya que los niveles de complejidad terminológica y técnica y de responsabilidad son extremadamente elevados.

traduccion-cientifica de documentos

Traductores técnicos especializados

Como has podido ver, lo más importante a la hora de llevar a cabo una traducción técnica con la máxima calidad es contar con traductores altamente especializados en el campo correspondiente.

Un traductor profesional de documentos técnicos y científicos debe contar con conocimientos avanzados, no solo en traducción, sino en el campo del texto técnico, para asegurar la máxima precisión terminológica.

terminologia juridica

Traductores técnicos en Madrid y Barcelona

Te ofrecemos una amplia plantilla de traductores, tanto internos en nuestras oficinas de Madrid y Barcelona, como externos en sus respectivos países de origen, con experiencia y formación en traducción, especializados en distintos campos técnicos y científicos.

Además, todos traducen únicamente a su lengua nativa, de modo que de los textos técnicos que nos pidas traducir, se encargarán traductores técnicos profesionales, especializados y nativos.

¿Para qué sectores hacemos traducciones técnicas?

El campo de la traducción técnica abarca una amplia variedad de ámbitos y sectores que trabajan con textos que requieren un nivel muy elevado de terminología específica.

Por ello, es muy habitual que las empresas que fabrican productos que requieren montaje, dispositivos electrónicos, equipos informáticos o maquinaria, entre otros, elaboren documentación que detalle el uso, funcionamiento, instalación y mantenimiento de sus productos.

Por otra parte, estas empresas también necesitan contar con documentación técnica que utilizarán a nivel interno, como inspecciones técnicas, informes o patentes.

Tampoco debemos olvidarnos de los organismos y empresas que trabajan en el campo de la investigación, la divulgación científica y la sanidad. Todos ellos también trabajan con grandes volúmenes de documentación técnica y científica que debe traducirse.
revision de traducciones

Como has podido ver, hay una amplia variedad de empresas que necesitan traducir documentación técnica y científica. No obstante, a continuación, listamos los sectores que lo requieren más habitualmente:

Arquitectura

Construcción

Telecomunicaciones

Automoción

pasos para traducir un ecommerce, como traducir una tienda online

Electrodomésticos

Informática y electrónica

Maquinaria industrial

Química

Traducciones Audiovisuales barcelona, traducciones audiovisuales madrid

¿A qué idiomas hacemos traducciones técnicas?

En función del público destinatario de los textos técnicos o de la finalidad de los documentos, será necesario traducirlos entre distintas combinaciones de idiomas.

Gracias a disponer de un equipo de más de 700 traductores nativos y cualificados, podemos realizar traducciones técnicas de cualquier campo e idioma, con el máximo grado de especialización, profesionalidad, responsabilidad y calidad.

Tanto si necesitas traducir un manual de montaje y mantenimiento del francés al español como un ensayo científico del inglés al italiano, puedes confiar en nosotros.

Aunque nuestra oferta de combinaciones lingüísticas para traducción técnica es muy amplia, a continuación, nos centramos en algunas de las combinaciones de idiomas más solicitadas en el ámbito de la traducción técnica y científica.

Traducción técnica español-inglés e inglés-español

Como es bien sabido por todos, el inglés es el gran idioma de intercambio en el mundo, y en el campo de los textos técnicos no es diferente.

  • Es habitual que las grandes multinacionales y fabricantes internacionales elaboren la documentación técnica de sus productos, equipos y maquinaria originalmente en inglés.
  • No obstante, como ya hemos comentado, es imprescindible que este tipo de textos estén redactados en el idioma nativo del receptor, para evitar dificultades o fallos en el uso y el mantenimiento.
  • Por ello, lo normal es que esta marcas y fabricantes opten por recurrir a la traducción técnica del inglés al español, para que sus productos puedan utilizarse en nuestro país.
  • Lo mismo pasa en la dirección opuesta: los fabricantes y marcas de España y Latinoamérica necesitan traducir sus documentos técnicos del español al inglés para poder exportar sus productos al extranjero.
  • Además, el inglés también es la lengua de divulgación científica por excelencia, por lo que es habitual traducir entre inglés y español textos médicos y científicos.
Uno de nuestros clientes más veteranos es HIDRAL, una empresa afincada en Sevilla, especializada en la fabricación de ascensores y elevadores.

A HIDRAL le hacemos traducciones técnicas desde hace más de una década, traduciendo sus manuales de instrucciones de español-inglés para que figuren incluidos en sus ascensores.

HIDRAL cuenta con nosotros desde hace tantos años no solo para sus traducciones español-inglés, sino también para otros idiomas, como español-alemán, las traducciones español-portugués y las solicitudes de traducciones español-ruso.

Otro ejemplo es el de Würth Modyf, una empresa que se dedica a la producción y venta de ropa y calzado para su uso profesional.

Würth nos solicita traducciones técnicas del español al inglés, así como a otros idiomas, de sus fichas de productos.

En las traducciones de fichas técnicas español-inglés, es esencial que toda la información se traduzca con el máximo rigor y precisión; al fabricarse un alto volumen de productos, cualquier error puede suponer una gran pérdida económica si se debe modificar la ficha tras su producción.

Würth Modyf conoce nuestro flujo de trabajo, que consiste en una revisión tras la traducción. Estos dos procesos siempre son llevados a cabo por traductores profesionales con años de experiencia en el campo específico del que trata la traducción. Esto garantiza la máxima calidad.

Paso a paso en las traducciones
revision de traducciones

Traducción técnica español-catalán

Otra combinación lingüística de traducción técnica que las empresas necesitan habitualmente es del español al catalán.

También es habitual en empresas que fabrican originalmente en Cataluña con profesionales no catalanoparlantes y, posteriormente, deben adaptar sus textos al mercado en el que operan.

No hay que caer en el error de pensar que, al tratarse de lenguas tan cercanas, cualquier persona bilingüe puede realizar una traducción técnica del español al catalán o viceversa.

Los textos técnicos y científicos tienen un registro muy elevado e incluyen terminología y conceptos muy avanzados, que entrañan riesgos y una gran responsabilidad.

FGC, la red de ferrocarriles de la Generalitat de Cataluña ha contado con nuestros servicios en varias ocasiones para la traducción de manuales de instrucciones catalán-español y la traducción de fichas de productos catalán-español.

Al margen de las traducciones de manuales y de las fichas de productos, nos encargamos de realizar la traducción de especificaciones técnicas catalán-español de los distintos componentes de los vagones de un tren. Este tipo de textos son altamente técnicos, así que se debe trabajar con una empresa que domine la materia.

Llevamos muchos años colaborando con FGC para la traducción técnica de grandes volúmenes a varios idiomas (proyectos de traducción de más de 200 000 palabras). Nuestro compromiso es ofrecer siempre la máxima calidad a un precio altamente competitivo y en los plazos acordados.

¿Cuál es el precio de las traducciones técnicas?

Te ofrecemos unos precios de traducción técnica altamente competitivos, flexibles y adaptables al tipo de encargo que necesites. Contamos con tarifas de traducción estándar en función de la combinación lingüística.

Por ejemplo, nuestras traducciones técnicas del inglés, francés y portugués al español tienen un precio estándar de 0,07 € por palabra, mientras que la traducción de un texto técnico o científico del alemán al español tiene un precio más elevado (0,08 € por palabra) y los textos procedentes del catalán tienen un precio más competitivo (0,06 € por palabra).

También te podemos ofrecer traducciones técnicas del español y el catalán a idiomas extranjeros y traducciones entre lenguas extranjeras. Por ejemplo, una traducción del español al inglés de un texto técnico tiene un precio estándar de 0,07 € por palabra, mientras que del alemán al inglés está fijado en 0,10 € por palabra.

Para conocer nuestras tarifas estándar para todas las combinaciones, consulta la sección «Idiomas y precios».

precio traducciones tecnicas

Además de las tarifas estándar, debes tener en cuenta que hay distintos factores que influirán en el precio final de la traducción de tu texto técnico o científico:

  • Volumen de texto
  • Combinación lingüística
  • Campo de especialización
  • Descuentos que podamos aplicar
  • Servicios adicionales (edición de imágenes, maquetación, implementación de texto en plataformas, etc.)

¿Cómo realizamos las traducciones técnicas?

Contamos con rigurosos procedimientos para llevar a cabo traducciones técnicas y, como no podría ser de otra forma, aplicamos un flujo de trabajo específico para realizarlas con el máximo rigor.

En primer lugar, nuestros gestores de proyectos se encargarán de recibir tu solicitud y se asegurarán de conocer todos los detalles necesarios para cubrir tus necesidades:

El idioma de origen de tu documentación técnica y los idiomas a los que necesitas traducirla.

En función del volumen de palabras, los idiomas y el campo de especialización, te ofreceremos el plazo más flexible y ajustado.
Una vez dispongamos de toda la información y nos des luz verde para empezar el proyecto, prepararemos los archivos que nos hayas enviado y coordinaremos la traducción con el equipo de lingüistas.
Siempre serán lingüistas nativos de la lengua a la que traducen y con experiencia en la traducción técnica y en el campo de especialización correspondiente.

Será indispensable conocer qué tipo de documentos técnicos necesitas traducir, a qué especialidad pertenecen y en qué formato están elaborados. De esta forma, podemos asignar los lingüistas especialistas correspondientes y, si es necesario, planificar una maquetación de la documentación (en el caso de los planos, por ejemplo).

De tu actividad y documentación, la gama de productos o servicios y la terminología, y consultará todo el material de referencia necesario para garantizar que la traducción sea impecable, se ajuste a la perfección al contenido original y sea fiel al texto original y clara para el público destinatario.

Después, un segundo lingüista se encargará de revisar el texto de forma exhaustiva, para asegurarse de que la traducción es de la máxima calidad.
Durante el proceso, si fuera necesario, nuestros gestores estarán en contacto contigo para realizar cualquier consulta que consideren oportuna.
Una vez la traducción y la revisión estén terminadas, te enviaremos los archivos traducidos, en el mismo formato en que nos los enviaste.
Tras la entrega de la traducción técnica, seguiremos a tu entera disposición por si surge cualquier duda, comentario o puntualización.

contacto

¿Cómo solicitar una traducción técnica?

Lo primero que debes tener en cuenta antes de solicitar un presupuesto de traducción son los archivos que deben traducirse. Asegúrate de contar con toda la documentación que necesitas, en sus versiones definitivas y, si es posible, en sus formatos originales editables y con la calidad adecuada.

Una vez tengas listos tus documentos, envíanos tu solicitud a través del formulario de contacto. Puedes solicitar que contactemos contigo por correo electrónico, teléfono o WhatsApp, según lo que te convenga más.

Necesitaremos que nos proporciones la siguiente información:

  • Tipo de documentación que necesitas traducir.
  • Combinaciones lingüísticas para la traducción.
  • Archivos para traducir.
  • Plazo en que necesitas recibir la traducción
  • Cualquier detalle, especificación o instrucción adicional.

Uno de nuestros gestores de proyectos te responderá con la mayor brevedad posible para confirmarte que hemos recibido tu solicitud, que todo está en orden y que estamos elaborando tu presupuesto.

Una vez hayamos analizado tus archivos, te facilitaremos un presupuesto optimizado, junto con nuestro mejor plazo de entrega.
En cuanto nos confirmes que todas las condiciones se ajustan a tus requisitos, nos pondremos en marcha para tener tu traducción lista en el plazo de tiempo estipulado.

¿Qué errores debes evitar al solicitar una traducción técnica y qué debes tener preparado?

A la hora de solicitar un presupuesto para traducir documentos técnicos y científicos, hay distintos factores que debes tener en cuenta para evitar encarecimientos innecesarios de la traducción.

El asunto más importante es, probablemente, el formato de los archivos. Procura enviar siempre el formato de archivo que se elaboró originalmente, de forma que los gestores y traductores puedan trabajar con los archivos originales editables.

Por ejemplo, si tienes veinte archivos PDF para traducir, será altamente recomendable averiguar si dispones de los documentos Word originales.

De esta forma, no será necesario aplicar una labor de preparación y maquetación adicional para preparar los documentos Word editables y volver a prepararlos en PDF.

El mismo criterio puede aplicarse a archivos de gran contenido gráfico, como los planos o diseños técnicos: si dispones del archivo original (InDesign, Illustrator, AutoCad…), puedes ahorrar costes de maquetación.

traduccion juridica

No obstante, si no dispones de los archivos originales editables, podemos encargarnos de cualquier tipo de preparación sin ningún problema, gracias a nuestro equipo de profesionales y nuestros recursos tecnológicos.

Otro aspecto que debes estudiar es la calidad de los documentos: en muchas ocasiones, la calidad de los textos originales puede no ser óptima, lo que puede perjudicar la imagen de tu empresa y ocasionar errores de comprensión.

Además, estos errores pueden suponer posteriores inversiones de tiempo y dinero en nuevos textos y traducciones.

Si este es el caso, te ofrecemos un servicio de revisión y corrección de textos, para que tus documentos originales estén totalmente pulidos antes de pasar a la fase de revisión.