agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid
agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid

Adaptación de textos a variantes lingüísticas

Multinacionales de distintos sectores, agencias de marketing y de medios de comunicación, gobiernos y organismos oficiales, entre otros, se comunican periódicamente con clientes, empleados, accionistas y ciudadanos en idiomas con diferentes variantes regionales que cambian en vocabulario, la gramática, la pronunciación y otros aspectos lingüísticos.

A todos ellos les ofrecemos un servicio especializado, a medio camino entre la revisión de un texto y la traducción, que llamamos adaptación a variantes del español, inglés, francés, y portugués, entre otras lenguas.

Sigue leyendo para conocerlo y solicítanos un presupuesto personalizado.

adaptacion-variantes-linguisticas

Una de las mejores agencias de traducción de variantes lingüísticas

Contamos con decenas de testimonios y opiniones de clientes satisfechos que nos recomiendan públicamente en Google y nos valoran como una de las mejores agencias de traducciones de variantes lingüísticas en Madrid y Barcelona. 

Entre los atributos más frecuentes se encuentran la rigurosidad, el control de calidad, la prontitud en las respuestas y ejecución de traducciones, adaptabilidad, tarifas competitivas, atención personalizada y calidad en el servicio al cliente.

Mabrouka ElwaarMabrouka Elwaar
13:54 01 Apr 24
I am grateful to you for this work
Xavier MembaXavier Memba
16:45 25 Mar 24
Excellent service and customer care.
Yolanda Granado GarciaYolanda Granado Garcia
18:36 29 Feb 24
I would highlight both the treatment and the speed.
Maria ImedadzeMaria Imedadze
09:49 23 Feb 24
Everything perfect, excellent service and very fast. I will definitely return when I need to.
Vladyslav DoroshetsVladyslav Doroshets
07:07 17 Feb 24
Andrea NewboldAndrea Newbold
08:54 23 Jan 24
Very responsive company and super quick at an affordable price. I would highly reccommend.
Rosa Maria GomesRosa Maria Gomes
15:53 04 May 23
I highly recommend Planet Lingua for its commitment with quality and client satisfaction. Having worked for Planet Lingua as a freelancer for many years, I really feel part of a strong team whose mission is to put clients in communication with the world.
Tamara VysharTamara Vyshar
12:06 20 Feb 23
I’ve had a seamless experience with Planet Lingua with a legal translation of documents, fast and very professional, great at communicating and following-up, 100% recommend!
Rodrigo PeriottoRodrigo Periotto
07:55 31 Jan 23
I highly recommend their services. Not only provided an excellent service but also understood my needs and tailored the solution. Thank you very much.
Agora EuropeAgora Europe
11:33 20 Dec 22
Nice job guys! Thanks a lot!
humayun bhai Happyhumayun bhai Happy
13:22 05 Jan 22
When i want to translate documents in english i call this compnay .they worked for me in holidays .i like to tell everyone if anyone wants to translate documents call this compnay .they are very humble with clients .they have expiriens also
Marta MilianMarta Milian
12:58 23 Feb 21
Working with Planet Lingua is always a pleasure. They are a really professional tram with an extremely kind attitude. I would strongly recommend their services
Paula HeatonPaula Heaton
10:05 22 Feb 21
Having worked for Planet Lingua for many years, I have nothing but praise for all those who work there, and I hope our relationship continues for many years to come. An extremely professional team dedicated to ensuring the absolute best for its clients.
Vladyslav DoroshetsVladyslav Doroshets
07:07 17 Feb 24
Conozco a Planet Lingua como colaboradora y puedo afirmar que tanto Mauro como Ariana son muy buenos profesionales, atentos, competentes y amables. Ha sido un placer colaborar con ellos.
Lluís SarabiaLluís Sarabia
11:31 11 Feb 22
Conocí a Planet Lingua hace unos años y su servicio siempre fue impecable, rápido, eficaz y de calidad. Hace unos meses que comencé mi relación laboral con una nueva compañía y no lo dudé ni un segundo. En cuanto necesitamos un servicio de traducción, contacté de nuevo con Planet Lingua. Debo decir que no es la única agencia de traducción con la que he trabajado, pero sí la mejor. Por precio, por la calidad de sus traducciones y por su trato personal. Lo recomendaría siempre.
IMO Grupo MiranzaIMO Grupo Miranza
07:10 20 Jan 22
Hace varios años que trabajamos con Planet Lingua y se ha convertido en un colaborador indispensable para nuestras necesidades de traducción. Rápidos, profesionales y proactivos. Sin duda los recomendamos.
Irene VieiraIrene Vieira
06:03 21 Jul 21
Siempre que he acudido a Planet Lingua, para traducir documentos profesionales, han superado mis expectativas, tanto por tiempo de respuesta, por predisposición a solucionar imprevistos, por seriedad, por atención, y por una excelente relación calidad precio. Las veces que les he recomendado el feedback siempre ha sido muy bueno. Gracias a todo el equipo!!!!
Sergio QueijoSergio Queijo
09:07 12 Apr 16
Gran experiencia con PlanetLingua. Nos enviaron presupuesto enseguida, la calidad de la traducción fue muy buena y una ayuda de cara a nuestra oferta comercial, el cumplimiento de los plazos fue en línea con lo presupuestado.Otras personas a las que recomendé su contacto me transmitieron lo mismo.Esperamos poder volver a trabajar con ellos muy pronto!!
js_loader

¿Qué es la adaptación a variantes lingüísticas?

La adaptación a variantes lingüísticas consiste en revisar un texto de forma exhaustiva para modificarlo de manera que se ajuste a las distintas particularidades de otra variante del mismo idioma.

Este servicio es necesario cuando un texto debe destinarse al público o mercado de otro territorio donde se habla la misma lengua oficial, pero en una variante distinta.

Mediante esta práctica, se garantiza que el texto se acerque lo máximo posible al público destinatario, con su léxico, expresiones, estilo y demás características propias.

que es la adaptacion a variantes linguisticas

¿Cómo hacemos adaptaciones lingüísticas?

Llevar a cabo una adaptación a otra variante lingüística puede parecer una tarea sencilla. Sin embargo, es precisamente el hecho de que se trabaje dentro de la misma lengua lo que hace que sea especialmente complicada.

Los profesionales que adaptamos un texto a una variante lingüística debemos dominar ambas variantes para no pasar por alto ninguno de los matices y características que se deben adaptar. Desde el vocabulario a las expresiones y frases hechas, pasando incluso por la gramática, son muchos los elementos que se deben tener en cuenta al llevar a cabo una adaptación. 

Te los describimos a continuación:

  • Vocabulario: que un idioma comparta un léxico común no quiere decir que todos los términos se usen con el mismo significado y en el mismo ámbito en todas las variantes. Una palabra puede tener distintas connotaciones en función del territorio donde se utilice, algo que se debe tener muy en cuenta al adaptar un texto de una variante a otra.
  • Gramática: las estructuras gramaticales y el uso de tiempos verbales también varían dentro del mismo idioma en función del territorio. Por ejemplo, en muchos países de Latinoamérica se utiliza el pretérito simple («vine porque justo me llamaron») en casos en los que, en el español europeo, se utiliza el pretérito perfecto («he venido porque me acaban de llamar»).
  • Frases hechas: uno de los aspectos que más definen una variedad lingüística son las frases hechas y expresiones. Una expresión muy extendida dentro de un territorio puede no tener ningún sentido en otro territorio. No obstante, casi siempre existe un equivalente. Así, es indispensable contar con traductores expertos en las variantes con las que trabaja y que no solo sepa identificar la expresión que no corresponde en la variante de destino, sino también adaptarla por una equivalente.
  • Referencias culturales: como sucede con las frases hechas, las referencias a hechos, personajes u otros elementos culturales pueden no funcionar de la misma forma en dos territorios que comparten la misma lengua oficial, pero hablan distintas variantes de esta. La efectividad de la referencia cultural dependerá del alcance que esta tenga y de si está igual de extendida en ambos territorios. De lo contrario, el traductor deberá encontrar una referencia cultural equivalente para el público destinatario, sustituirla por una opción más explicativa o eliminarla, en función de las características del texto.
  • Estilo: el tono y el estilo pueden variar en gran medida entre las distintas variantes de un idioma. Por ejemplo, un estilo que en un territorio puede considerarse estándar, en otro donde se habla otra variante lingüística puede ser de registro bajo o incluso informal, y viceversa. Un ejemplo de esto es que en América Latina se usa “usted” en muchos contextos, tanto de manera formal como informal. Sin embargo, en el español europeo el “usted” se reserva únicamente para el tratamiento formal. El estilo debe adaptarse en todo momento para que el texto sea apto para el público destinatario.

Un equipo con dilatada experiencia

Contamos con un equipo profesional que se dedica por completo a ofrecer servicios de óptima calidad. Nuestros más de 700 traductores, nativos en los distintos idiomas de trabajo y especializados en diversos campos, se encargan de tratar los documentos con el máximo cuidado. Además, nuestro equipo interno de lingüistas podrá responder cada una de tus dudas, en cualquier momento.

A los anteriores, se une un equipo de gestores que te ayudarán en cada paso del proyecto, desde recomendarte cuál es el mejor enfoque para tus documentos a verificar que todas tus necesidades están cubiertas. Y si ha sucedido algo fuera del horario laboral que requiere nuestra atención, no te preocupes: el equipo de guardia se encargará de responderte y darte una solución lo más rápidamente posible.

¿Qué adaptaciones lingüísticas ofrecemos?

En Planet Lingua efectuamos adaptaciones entre un gran número de variantes lingüísticas. Entre las más frecuentes se encuentran las adaptaciones en las variantes de español, inglés, francés y portugués, como verás a continuación.

Mira algunos ejemplos.

Traducción del español de España al español de Colombia, México, Argentina, Costa Rica, Panamá …

Esto se debe a que muchas empresas con mercados internacionales necesitan comunicarse con sus empleados y clientes en sus propias variantes lingüísticas.

¿Sabías qué?
  • Tras el chino mandarín, el español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes.
  • En el año 2023, casi 500 millones de personas (el 6,2% de la población mundial), tenían el español como lengua materna.

Sin embargo, el español como idioma no es único: con tantos hablantes en todo el mundo, existen muchas variantes de esta lengua, cada una de ellas con sus particularidades.

Con unas cifras así, ¿no crees que es importante adaptar tu contenido a los distintos territorios y mercados?

traduccion-de contratos, traducir contratos, traducciones de contratos

La adaptación del español de España a una variante del español de Latinoamérica sucede cuando un texto elaborado en el español europeo debe destinarse al público de algún país latinoamericano.

Esto implica un proceso en el que se revisa y modifica cualquier término, frase hecha, referencia cultural o estructura gramatical para que el contenido esté perfectamente adaptado (esto es, “localizado”) al nuevo público objetivo.

Por ejemplo, cuando hacemos una adaptación al español de Latinoamérica, podemos hacerla al español de Colombia, de Argentina, de Uruguay… Si cogemos la palabra “maíz” en España no habría ningún problema, pero ¿sabías que en Argentina es “choclo”? Y en México lo llaman “elote”. Las variantes son muchísimas.

Sucede algo similar con el español de Canarias. Allí no se dice “palomitas”, sino que en algunas islas se refieren a las palomitas como “cotufas” y en otras son “roscas”.

Traducción del español de Latinoamérica a español de España

Uno de nuestros clientes, una empresa de marketing internacional, necesitaba revisar una traducción que había hecho de inglés al español europeo de los textos de una revista con edición física y digital.

Comenzamos a revisar su traducción y vimos que las estructuras lingüísticas no eran frecuentes, que los términos no funcionaban correctamente… Avisamos al cliente y le preguntamos si necesitaban la revisión al español de España, porque en realidad los textos se habían traducido al español de Latinoamérica.

Fue entonces cuando el cliente vio que su traductor había cometido un error y todo el texto (casi 10 000 palabras) estaba traducido y dirigido a un mercado que no era el correcto.

traduccion de español al latinoamericano
traduccion de ingles britanico al americano

Traducción del inglés británico al inglés americano y viceversa

Asimismo, es bastante habitual la adaptación de textos en inglés americano a inglés británico y viceversa.

Al igual que sucede con las distintas variantes de español, en inglés también encontramos términos y vocabulario que se debe adaptar.

Y no solo eso: hay rasgos propios del idioma que también deben ser modificados para que la adaptación sea completa, adecuada en el territorio del público objetivo.

Las patatas fritas son “fries” en la variante estadounidense, pero “chips” en el inglés británico. Cuando vas en ascensor, es un “lift” en el inglés británico, pero un “elevator” en el estadounidense.

La lista de diferencias en vocabulario entre el inglés americano y el inglés británico, es casi infinita. Sin embargo, no es solo eso lo que hay que tener en cuenta. Hay un gran número de diferencias en la ortografía de estas dos variantes de inglés a las que hay que prestar mucha atención cuando hacemos una adaptación de este tipo.

A continuación tienes una lista con las más frecuentes.

Diferencias entre las variantes lingüísticas de inglés

muchas palabras que terminan en la sílaba -our en el inglés británico se adaptan al inglés de americano en “-or”.
Algunas de ellas son “flavour” (“flavor”, “sabor”) o “colour” (“color”).

hay vocabulario con doble consonante en inglés británico que la pierden en la variante americana.
Algunas son “traveller” (“traveler”) o “cancellation” (“cancelation”).

de nuevo, algunas palabras que terminan en “-tre” en la variante británica deben adaptarse a “-ter” en la variante estadounidense y viceversa.

Algunos ejemplos son “theatre” o “centre”, que serían “theater” y “center” en Estados Unidos.

muchos verbos con la sílaba “-ise” en el inglés británico necesitan adaptación.
Se modifica así la “s” por una “z” en la variante estadounidense, como en “organise”, “realise” o “apologise”, entre otros.

ciertas palabras terminadas en “-nce” (como “defence”, “defensa” y “defender”) en el inglés de Irlanda y Reino Unido deben adaptarse y cambiar la “c” por una “s” (“defense”) en el inglés de Estados Unidos.Como puedes ver, hay muchos factores que se deben tener en cuenta. Aquí no los hemos incluido todos: podríamos hablarte de cómo cambian los participios, qué palabras son más frecuentes… La lista es tan larga que hay incluso diccionarios que abarcan todas estas diferencias.

Como ves, es mucho lo que hay que tener en cuenta. Por tanto, los traductores tienen que estar muy versados en ambas variantes

En nuestra experiencia, son muchas las empresas que buscan adaptar su contenido entre variantes para hacer llegar toda la información adaptada a cada país y público. A continuación mira dos ejemplos de estas adaptaciones:

Traducción del francés de Canadá al francés de Francia

¿Sabías que?

  • Hay 29 países en el mundo que tienen el francés como idioma oficial.
  • Aproximadamente 100 millones de personas tiene el francés como lengua materna.
  • Casi 190 millones de personas hablan el francés como segunda lengua.

Con estos números, tiene sentido que un idioma que habla tantísima gente evolucione y presente variaciones según el territorio.

Es ahí donde entra el servicio de adaptación entre el francés europeo y el francés de Canadá, y viceversa.

traduccion del frances de francia al frances de canada

A diferencia de las adaptaciones al inglés británico o al estadounidense, las que se llevan a cabo entre el francés europeo y el de Canadá no presentan tantas diferencias a nivel ortotipográfico o gramatical. Los dos idiomas comparten así las mismas reglas de escritura y estructura gramatical.

Sin embargo, sí que existen un buen número de diferencias en lo que al vocabulario se refiere. Así, si hacemos una adaptación entre estas dos variantes, todo el contenido debe estar correctamente modificado.

traduccion del portuges al brasileno

Traducción del portugués de Portugal al portugués de Brasil y viceversa

Al igual que sucede con las adaptaciones entre las variantes de inglés, existe un larguísimo número de diferencias entre el portugués de Portugal y el portugués de Brasil.

Es necesario dominar perfectamente los dos idiomas y las dos culturas para que la adaptación sea perfecta y nada suene poco natural o no funcione correctamente en el público destinatario.

Te mencionamos a continuación algunas de las diferencias más destacadas.

Diferencias entre las variantes lingüísticas de portugués

en el portugués europeo, la forma “tu” se emplea para denotar un registro informal. Sin embargo, en la variante brasileña la forma “você” se usa tanto en registro formal como informal.

mientras que los gerundios en el portugués de Brasil se forman al igual que en castellano, con “-ndo” (por ejemplo, “corriendo”), en el portugués de Portugal se construyen con la preposición “a” e infinitivo (“a correr”).

en el portugués europeo, los diminutivos se construyen con la terminación “-ito” o “-ita”. Sin embargo, en el portugués de Brasil un diminutivo se forma con “-inho” o “-inha”.

al igual que sucede con otros idiomas, como hemos visto antes con las variantes de inglés y de francés, también existen numerosas diferencias en el vocabulario entre las variantes de portugués.

Es muy habitual que las grandes empresas cuenten con más de un mercado para exportar sus productos o servicios. Muchas de ellas no se centran en un único público objetivo, como puede ser el mercado europeo o el americano, sino que ofrecen sus servicios a los dos (e incluso a más) territorios.

Estos son solo algunos ejemplos, ya que son muchos los países que comparten lenguas oficiales en distintas variantes, y esta es una forma económica de traspasar fronteras y exportar servicios y productos.

¿Cuál es el precio de una adaptación lingüística?

Al igual que sucede con las revisiones, las adaptaciones lingüísticas se presupuestan según el tiempo y ln número de horas que requiere el servicio.

En ocasiones, una adaptación se puede presupuestar según el número de palabras. Sin embargo, esto no es tan habitual, ya que al contar el número total de palabras del documento se puede caer en que el presupuesto se vea encarecido.

En Planet Lingua, analizaremos tu proyecto con detenimiento para ofrecerte el mejor presupuesto para tus adaptaciones lingüísticas, totalmente ajustado y adaptado a tus necesidades.

precio traducciones tecnicas

¿Cómo solicitar una?

Para solicitar una adaptación lingüística, ponte en contacto con nosotros a través del formulario.