Official certified translations

Do you need a certified translation of a document? We can help you.

We offer you an expert team of certified translators accredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation and other competent bodies.

Planet Lingua has been producing a large number of certified translations every year since 2000 in a wide range of language combinations.

With the quality stamp of our certified translation agency, our certified translators will unequivocally certify to any Spanish or foreign body that the document you file with them is a faithful translation of the original.

If you need it, you can also request the certified interpreting service (oral) performed by accredited certified translators/interpreters.

traducciones juradas, traduccion jurada, servicios traduccion jurada, traducciones oficinales

¿Qué son las traducciones juradas (traducciones oficiales)?

A certified translation, also known as an official translation or a sworn translation, is the translation of a document written in a foreign language into an official state language or vice versa, signed and stamped by a certified translator.

Certified translations are legally binding and are usually submitted to official bodies.

All the certified translations we provide include three essential elements:

  • The translated text in full.
  • The original or a copy of it.
  • The translator’s statement or oath.

Did you know that, if any of these are missing, the certified translation would not be legally valid and, therefore, would not be of any use to you?

Certified translations, whether it is a certified translation into Spanish or a certified translation into another language, are used to ensure that the document you have to file with an official body is legally valid.

Thus, a certified translation is submitted together with a copy of the original document, which makes it legally valid.
In this way, the official body requesting the filing of this document can acknowledge it, regardless of whether it is drafted in another language, as a certified translator will have validated it through their translation, which will be signed and stamped.

It is common for both individuals and companies to require certified translations in order to carry out legal procedures of all kinds.

A legal translation is carried out within the legal field. An example of a legal translation would be the translation of an agreement into English.

However, a certified translation is a translation of an official document to make it legally valid.

Certified translations do not necessarily have to be linked to the legal field. For example, a university may request a certified translation of an academic certificate.

A certified translator is the only person who can carry out a certified translation. Certified translators are translators who are authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation (MAEC) and can perform certified translations from a foreign language into one of the official languages of Spain and vice versa.

Although in the past there were different mechanisms for accrediting the appointment of a certified translator, at present, the only way to be appointed as a certified translator in Spain is through an exam to obtain the title of certified translator/interpreter.

To take the exam, you must be of legal age, have a university degree, a degree in engineering or an approved foreign degree, as well as the nationality of one of the countries of the European Economic Area.

The exam itself to become a certified translator is extremely complex and is divided into three parts. The first one is a multiple-choice test. If you do not pass, it is no longer possible to continue to the next stages. The second test is, in turn, divided into three separate parts:

  • The first one consists of translating a text that may be literary, essayistic or journalistic into Spanish from the chosen source language.
  • In the second part, a text must be translated from Spanish into the relevant foreign language without using a dictionary.
  • Finally, in the third part of the exam, a legal or financial text must be translated from the relevant foreign language into Spanish with the help of a dictionary.

This is the second major part, but the exam is not over yet.

If the examinee passes this test, there is still an oral exam, in which consecutive interpreting must be performed and in which skills, proficiency and comprehension in both the source and target language are assessed.

As you can see, it is not at all easy to get the qualification of certified translator/interpreter. However, as it is such a demanding process, all certified translations (which, let us remember, are legally valid) are guaranteed to be correct and suitable for the required purpose.

We rely on an experienced team of official certified translators who are accredited to perform certified translations in any language combination.

One of the key factors when requesting a sworn translation is to know whether the original document, the one you need to translate, needs to be apostilled.

The apostille procedure consists of placing an apostille or annotation on a public document, or an extension thereof, which certifies the authenticity of the signature of public documents issued in a country that is a signatory to the 12th Hague Convention of 5 October 1961.

Documents that may require an apostille are:

  • Legal documents: those linked to the jurisdiction of a State.
  • Administrative documents: official certificates of private documents, such as a registration or the notarisation of a signature.

In these cases, it is advisable to first apostille the official document before carrying out the certified translation. If this is not done and the certified translation of the document is carried out first, and then the apostille is added, the document must be certified again, which would mean an increase in the cost of the certified translation.

If you wait until you have all the necessary documents, you will avoid the above situations.

Tipos de traducciones juradas

Here are some common cases in which you may need a certified translation.

The public administration may request a certified translation for people who wish to obtain dual nationality, get married or divorced abroad or adopt a child, among other cases.

In the academic field, you may be required to provide a certified translation if you wish to study abroad, for example.

You will need to submit a certified translation of your academic record and of your certificate or degree, as well as any other relevant document to justify your stay or studies.

If you are involved in legal proceedings, either here or abroad, you may need to submit a document, such as the deeds of a company, an expert report or a complaint, among others.

In these cases, it will also be necessary to provide a certified translation of these documents in order for them to be legally valid in court.

When a person dies, their heirs have to carry out some official procedures to manage the inheritance.

In the event of being abroad or if it is necessary to file the documentation in a foreign language, this documentation, which could be the actual will, the declaration of heirs or the death certificate, among others, must be translated by a certified translator with official credentials.

In Spain, it is common for many families to resort to an adoption process. In many cases, the children who are adopted come from other countries.
International adoption is a complex process that requires a series of documents to comply with current legislation, both in Spain and in the foreign country.

This documentation, which may include suitability certificates, psychological reports, adoption forms and records, among other documents, must be duly translated by certified translators, as it must be filed with official public bodies both in Spain and in the country of origin of the new family member.

Our certified translators are appointed by the Ministry of Foreign Affairs and boast extensive experience in translating this type of documentation.

¿A qué idiomas realizamos traducciones juradas?

You can request certified translations from Spanish or any co-official language of Spain (such as Catalan or Basque) into any other language, as well as translations between the languages spoken in Spain.

We have already explained to you how to become a sworn translator/interpreter, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation.

  • However, to become a certified translator of Catalan, it is the Directorate General of Language Policy of the Generalitat de Catalunya (Regional Government of Catalonia) that grants the appointment of certified translator and interpreter.
  • In the case of a certified translator of Galician, it is the Department of Language Policy of the Xunta de Galicia (Regional Government of Galicia) which appoints certified translators and interpreters of Galician.
  • With regard to Basque, this task is carried out by the Basque government.

It is important to bear in mind that, for a certified translation to be valid, one of the official languages of Spain must appear as the source or target language.

A certified translator appointed by the State cannot perform certified translations between two languages if one of them is not official in Spain, as they are not authorised to do so.

Planet Lingua, as a translation agency specialising in certified translations, provides translations into all languages recognised by public bodies so that certified translators can deliver official translations.

Whatever language you need to translate into, we will work to ensure that you have your documents duly translated so that you can carry out the necessary procedures.

¿Qué precio tiene una traducción jurada?

The price of a certified translation varies depending on the type of document you need translated, the language combination and the volume of text.

Although the exact price will depend on the factors mentioned above, the price of a certified translation into English, French, Italian or German could be around 60 euros, whereas the price of a certified translation into an Asian or Arabic language could be around 70 euros.

In order to get the best possible quote for your certified translation, the best thing to do is to send us the document to be translated.

We will analyse it and, as soon as possible, send you the quote together with the delivery date.

Our rates for certified translations are among the most competitive, and we adapt them according to the language combination and the word count in the original text.

precio traducciones juradas
mejores traductores, mejores traductores madrid, mejores traductores barcelona

¿Cuál es el plazo de una traducción jurada?

The time required for a certified translation will depend on the volume of text to be translated.

A certified translation of a birth certificate, which may be one or two pages long, is not the same as a certified translation of a business agreement, which will be much longer.

Regardless of the volume to be translated, we respond to requests as quickly as possible, as we know that deadlines for submitting these types of documents are usually very tight.

We will always offer you the best possible delivery date, without this affecting in any way the quality of the certified translation, which will always be up to the standard.

¿Qué servicios de traducción jurada ofrecemos?

We rely on a large team of specialised certified translators, who are able to provide certified translations of all kinds and in any language combination.

We also offer a certified interpreting service, which we explain in more depth below.

At our certified translation agency, we have been providing certified translations of all kinds of documents for more than twenty years.

Thanks to our experience, we can translate any type of document you need.

Traducciones Audiovisuales barcelona, traducciones audiovisuales madrid
traducción expedientes académicos

Certified translations in the field of education

In the field of education, you can request the following services:

  • Certified translations of educational records and training certificates from schools and universities.
  • Certified translations of high school, university and master's degrees.
  • Certified translations of course and school diplomas.
  • Certified translations of study and grade certificates.
  • Certified translations of academic transcripts.
  • Etc.

Certified translations in the administrative field

In the administrative field, we provide certified translations into a wide range of language combinations. Examples of these are:

  • Certified translations of official documents and certificates issued by the public administration.
  • Certified translations of public and notarial records.
  • Certified translations of minutes, records and certificates, both physical and digital.
  • Certified translations of birth certificates, marriage certificates, single status certificates, life certificates and death certificates.
  • Certified translations of family registers, Spanish IDs, Foreigner IDs, driving licences and passports.
  • Certified translations of residence or census registration certificates, financial solvency certificates and medical certificates.
  • Etc.

To carry out a certified translation, it is always necessary to have the documents that need to be translated.

Let us imagine that you need a certified translation of a birth certificate or deeds. To do this, we must receive the relevant document, either by means of a scanned copy or a high-quality image, where the text is fully visible.

Thus, we will be able to analyse the documents and send you a quote for your certified translation as quickly as possible.

Often, some of our clients ask us for a certified translation of their website, for instance. In these cases, it is very important to understand that certain files, such as websites or marketing documents, do not require a certified translation.

It is easy to think that a certified translator can do a better translation because they have been officially appointed. However, a certification in certified translations does not entail the provision of a better service in any field of translation.

We work with translators, native speakers of the languages they translate into, who have the experience, training and professionalism to deliver translations of the highest quality and who fully adapt to our clients’ needs.

Certified interpreting services

Unlike certified translations, the certified interpreting service is an oral translation (viva voce) carried out by a certified translator/interpreter accredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation.

Certified interpreting is a service we usually provide in court, as well as in other official and institutional settings.

Our certified interpreters fully endorse the interpreting (oral translation) they perform as well as its full content.

Errores en traducciones juradas y sus consecuencias

As certified translations have legal validity, it is essential that they are of the highest quality.

An error in a non-certified translation is a serious matter, but an error in a certified translation can have critical consequences for the person submitting it:

  • Non-acceptance of the document, which could lead to delays in processing.
  • Refusal of any application.
traducciones juradas barcelona, traducciones juradas madrid, errores traducciones juradas

In a certified translation, you need to make sure that each and every element making up the text is correct and faithful to the original.

Thus, we boast a specialised team of highly experienced certified translators (we have been doing hundreds of certified translations every year since 2000).

mejores traducciones juradas, mejores traductores jurados

The best certified translations

In order to get the best certified translations, several factors must be taken into account:

  • The certified translator must be a great professional with extensive experience and years devoted to their career, which allows them to know the ins and outs of the different types of documents that may be subject to a certified translation.
  • A certified translation must not only feature accurate terminology, in line with the target document, but also all the stringency of the original document.
  • Finally, the resources to carry out certified translations with swiftness and quality, i.e. without errors, must be available, as the people who request them usually have very tight deadlines.

¿Cómo pedirnos una traducción jurada?

Requesting a certified translation is very simple.

All you have to do is submit the documents to be translated as a scanned copy or high-quality image, which includes the full text.

We will analyse all the documentation and send you a quote together with the shortest possible deadline.

Promocion traducciones juradas