Tras décadas de experiencia haciendo traducciones juradas en Madrid, hemos trabajado con una amplia variedad de documentos oficiales, garantizando su validez legal y cumpliendo con los estrictos requisitos de las autoridades. Nuestra precisión y profesionalidad nos han consolidado como una opción de confianza para empresas y particulares que requieren traducciones certificadas, especialmente en situaciones urgentes.
En Madrid, la demanda de traducciones juradas es elevada, debido al papel de la ciudad como centro administrativo, legal y comercial de España. La presencia de embajadas, consulados, instituciones académicas y empresas internacionales aumenta la necesidad de documentos traducidos con validez legal.
Nuestro equipo de traductores jurados especializados, autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, asegura la autenticidad y exactitud en cada proyecto, adaptándose a las necesidades de nuestros clientes para cumplir con los requisitos legales y administrativos de la capital.
En este artículo, podrás conocer casos reales de traducción jurada que hemos llevado a cabo.
¿Qué traducciones juradas nos piden en Madrid?
A nuestra oficina de traducción en Madrid nos llega un importante volumen de solicitudes de traducciones juradas, debido al amplio volumen de actividades administrativas, legales y comerciales propias de una capital con el peso de Madrid. A continuación, te enumeramos algunos de los tipos que más nos solicitan:
Traducción jurada de documentos de identidad
Los clientes particulares suelen necesitar la traducción de DNI, NIE o pasaportes para gestionar trámites de contratación y procesos de migración.
Traducción jurada de antecedentes penales
Este tipo de traducción es necesario cuando el documento original, que refleja el historial criminal o la ausencia de este, se debe presentar en un país donde se hable un idioma diferente al del documento original. La traducción jurada de antecedentes penales es fundamental para diversos trámites legales y administrativos, como:
- Solicitudes de visado o residencia en otro país.
- Procesos de adopción internacional.
- Solicitud de empleo en el extranjero, especialmente en el sector público o en empresas que requieren antecedentes limpios.
- Estudios o becas en instituciones académicas extranjeras.
- Trámites migratorios o de ciudadanía.
Traducción jurada de certificados médicos
Este tipo de traducción es habitual de cara a trámites de contratación de seguros y, en muchos casos, para certificar el estado de salud de una persona para algunos procedimientos judiciales donde este factor juega un papel importante.
Traducción jurada de sentencias judiciales
Cuando un proceso legal o un litigio involucra a órganos oficiales de distintos países y se convierte en internacional, se vuelve imprescindible realizar traducciones juradas de toda la documentación relevante durante el procedimiento.
Traducción jurada de poderes notariales
Cuando una empresa o particular debe dar un poder notarial a otra persona para que actúe en su nombre de cara a un proceso internacional (compraventa de bienes, fusiones y adquisiciones…), se deberá realizar una traducción jurada de dicho poder.
Traducción jurada de contratos
En las multinacionales, es habitual que se requiera la traducción jurada de los contratos de trabajo de los empleados para poder gestionarlos en distintas jurisdicciones. También es habitual en procesos judiciales que involucran este tipo de documentos, como litigios entre empresas y exempleados.
Traducción jurada de escrituras
Las escrituras son documentos indispensables en las transacciones inmobiliarias y comerciales. Cuando estos trámites deben certificarse ante un órgano oficial, deben estar traducidas con un certificado oficial, de forma que tengan validez jurídica.
Traducción de títulos y diplomas
La traducción jurada de títulos, certificados educativos y diplomas es imprescindible para homologar estudios en otros países y, de esta forma, poder convalidarlos en otros centros o aspirar a ciertos trabajos.
Traducción de certificados de nacimiento, matrimonio y defunción
Los certificados de nacimiento son necesarios para trámites como obtener la nacionalidad o inscribirse en registros civiles. Los certificados de matrimonio se utilizan para procesos como divorcios y obtención de residencia. Por último, los certificados de defunción son necesarios para llevar a cabo procesos de herencia y seguros.
No obstante, estos son solo algunos ejemplos, ya que se puede requerir la traducción jurada de prácticamente cualquier tipo de documento, siempre que el organismo destinatario lo necesite.
¿A qué idiomas nos piden traducciones juradas en Madrid?
El entorno socioeconómico de Madrid es dinámico y multicultural, por lo que la demanda de traducciones juradas abarca una amplia gama de combinaciones lingüísticas. A continuación, te detallamos las combinaciones de idiomas que nuestros clientes nos solicitan más habitualmente y que reflejan las necesidades de la capital en materia de traducciones juradas:
- Traducción jurada del inglés al español y viceversa
- Traducción jurada del francés al español y viceversa
- Traducción jurada del alemán al español y viceversa
- Traducción jurada del portugués al español y viceversa
- Traducción jurada del árabe al español y viceversa
Si bien estas combinaciones lingüísticas reflejan, a grandes rasgos, las necesidades de traducciones juradas en Madrid, son solo unos ejemplos ilustrativos, ya que la demanda de este tipo de traducciones en la capital abarca muchas más combinaciones de idiomas.
Casos reales de traducciones juradas en Madrid
Para que entiendas mejor nuestra forma de gestionar traducciones juradas y los tipos de clientes para los que trabajamos, a continuación, encontrarás algunos ejemplos de casos reales.
Traducciones juradas para particulares
Gran parte del volumen de trabajo de una agencia de traducción en materia de traducciones juradas corresponde a encargos para particulares. En Planet Lingua, recibimos a diario encargos de traducción jurada por parte de personas particulares, que no vienen de parte de ninguna empresa u organismo.
A continuación, te detallamos algunos casos de éxito a modo de ejemplo:
Traducción jurada del español al inglés de estados de cuenta bancarios
Traducción de extractos bancarios con el balance inicial y final de la cuenta en un período concreto, además de las operaciones que se han realizado en este plazo. Nuestro cliente necesitaba traducir estos documentos para certificar movimientos financieros y sus fondos ante los organismos legales de otro país.
Traducción jurada de diploma del español al francés
Uno de nuestros clientes necesitaba traducir del español al francés su título de grado para demostrar ante un organismo extranjero su formación académica y optar a trabajar en una empresa de ese país. Si bien este es solo un ejemplo, es muy habitual que distintos clientes particulares nos encarguen traducciones juradas de certificados de estudios y diplomas de todo tipo y en múltiples combinaciones.
También hemos realizado traducciones juradas de diplomas del neerlandés al español, del portugués al español, del catalán al inglés y del francés al español, entre otros.
Traducción jurada de antecedentes penales del español al inglés
Los antecedentes penales son documentos policiales que certifican que una persona no ha cometido ningún delito o, por el contrario, recoge su historial delictivo. Nuestro cliente necesitaba traducir este documento al inglés para certificar ante el organismo de otro país que no tiene ningún antecedente penal.
Es muy habitual que se requieran estos documentos para acceder a ciertos puestos de trabajo.
Traducción jurada de certificado de nacimiento del español al inglés
En otra ocasión, un particular nos solicitó la traducción jurada del español al inglés de su certificado de nacimiento. De hecho, este tipo de traducción es de los más habituales en el ámbito de las traducciones juradas. Es necesario traducir estos documentos para certificar la identidad de una persona ante órganos legales extranjeros que operan en otros idiomas.
Traducciones juradas para empresas
Además de para particulares, también ayudamos a empresas que necesitan distintos tipos de traducción jurada. Veamos un caso reciente:
Traducciones juradas en múltiples combinaciones para una gran asesoría legal
Trabajamos de forma habitual con Fidenzis, una prestigiosa asesoría legal que se encarga de realizar gestiones legales para empresas extranjeras que quieren operar en España, y viceversa. Debido a nuestra colaboración continua, hemos traducido infinidad de encargos destinados a todo tipo de empresas y procesos legales, en múltiples combinaciones de idiomas.
Por ejemplo: en una ocasión, Fidenzis nos solicitó la traducción jurada del español al checo de un poder notarial. En este tipo de documentos, un notario da fe de que una persona designada por una empresa dispone de las facultades representativas para efectuar una operación en nombre del organismo. También nos hemos encargado de traducir poderes notariales del español al alemán. Este tipo de encargos son habituales cuando una empresa debe designar a un miembro de su plantilla para que lleve a cabo una operación en un país extranjero, como puede ser una fusión o adquisición, o un contrato de compraventa o de exportación/importación.
También hemos llevado a cabo la traducción jurada del español al inglés y al checo de un certificado registral. Un certificado registral es un documento público que sirve para que un registrador oficial certifique la presencia de una empresa en el Registro Mercantil, de forma que se confirmen los datos que figuran y la veracidad de la información de la empresa.
— xxx —
Esperamos que esta lectura te haya resultado útil para conocer de forma más detallada nuestra experiencia en traducciones juradas. No dudes en ponerte en contacto con nosotros si tienes cualquier consulta.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!