Traducciones Audiovisuales

Subtitulación y traducción de vídeos publicitarios, vídeos musicales, entrevistas, series…

El sector audiovisual está experimentando una enorme transformación derivada del constante aumento de la demanda a escala global.

Solo piensa en lo siguiente: de los servicios de streaming, como Netflix, HBO, Prime Video, ¿cuántos de ellos tienes instalados en tu televisor y dispositivos?

Y por no hablar de Disney+, Filmin y muchos otros, algo menos conocidos.

Traducciones audiovisuales, traduccion audiovisualDerivado de lo anterior, se ha producido aumento de la competencia entre estas grandes empresas y, a su vez, entre productoras audiovisuales, que les obliga estar al día y ofrecer los mejores contenidos audiovisuales, de la forma más rápida y atractiva posible, y con la más alta calidad.

Es en este contexto, que muchas empresas de este sector necesitan y buscan agencias de traducción especializadas en traducciones audiovisuales, con experiencia contrastada y medios que les garanticen calidad y velocidad de ejecución.

 

Un partner a quien confiarle subtitulaciones, la traducción de subtítulos e incrustación de éstos, transcripciones, así como traducciones de guiones.

 

Con el objetivo de que conozcas nuestra experiencia en el campo de las traducción audiovisual, nos ha parecido oportuno relatarte casos de éxito realizados por nuestras agencias de traducción en Madrid y Barcelona para diversidad de clientes.

Hoy le toca el turno a relatarte varios proyectos de subtitulación y traducción de subtítulos, una lectura que te ayudará a entender el paso a paso y los de retos que abordamos en cada uno.

 

 

SUBTITULAR Y TRADUCIR SUBTÍTULOS: casos reales de traducciones audiovisuales

 

 

SUBTITULACIÓN DE VÍDEOS PUBLICITARIOS (Barcelona)

 

Comenzamos, y lo hacemos a lo grande y en mayúsculas con un proyecto desarrollado para CANADÁ, una importante productora con oficinas en Barcelona, Londres y Los Ángeles.

 

Les hablaron de nosotros, y nos contactaron para solicitar la subtitulación de un vídeo documental que formaba parte de una campaña publicitaria.

 

La rapidez en la entrega resultaba primordial para este cliente, aspecto que no supuso ningún contratiempo.

Es habitual que en el campo audiovisual los subtítulos sean el último paso, ya que siempre se pueden hacer cambios en el montaje y se espera a tener el vídeo definitivo antes de subtitular.

 

Solicita aquí un presupuesto personalizado de subtitulación y traducción

 

Cómo incorporar los subtítulos en el vídeo

 

Se prepararon los subtítulos de los clips respetando todas las normas de calidad, en el menor tiempo posible y respetando los plazos de entraga.

Por norma general, este sería un final de película, pero puede no ser siempre así…

 

En el último momento se realizaron cambios en el vídeo que afectaron por completo a la sincronización de los subtítulos.

 

Por lo que, fue necesario adaptarlos al nuevo vídeo, y hacerlo en menos de una hora, todo un reto que logramos ejecutar.

 

Una subtitulación en español con resultados inmejorables

 

Realizar esta subtitulación para la productora Canadá, fue el comienzo de una gran colaboración con un gran cliente que dura hasta el día de hoy.

Una colaboración que abarca desde la subtitulación de teasers y videoclips, a la subtitulación y traduccion a varios idiomas de cortos y campañas publicitarias.

 


 

TRADUCIR Y SUBTITULAR AL INGLÉS VÍDEOS MUSICALES (Madrid)

 

Otro de nuestros casos de éxito en traducción audiovisual, llamará especialmente la atención de quienes estén familiarizados con el panorama musical actual de nuestro país.

Little Spain, la productora que ha trabajado en los últimos proyectos del artista C. Tangana, nos encargó la traducir al inglés los subtítulos del vídeo musical de uno de sus últimos éxitos, Demasiadas mujeres.

 

 

Traducir los subtitulos en inglés e incorporarlos en el vídeo musical

 

La principal particularidad de este proyecto de subtitulación fue que el vídeo tenía una dirección artística muy marcada y peculiar.

 

La letra de la canción evoca emociones fuertes y la estética del vídeo está compuesta por escenas e imágenes muy potentes y costumbristas, que acompañan la carga emocional de la letra.

 

Por ello, en esta traducción audiovisual, fue fundamental que los subtítulos transmitieran la fuerza y la crudeza que se aprecia en la música y las imágenes.

 

Solicita aquí un presupuesto personalizado de subtitulación y traducción

 

Una subtitulación en inglés con importantes retos

 

El mayor reto fue plasmar las descripciones, metáforas e incluso rimas en inglés, de forma que no se perdira un mensaje tan marcado por los elementos culturales que lo contextualizaban.

En este aspecto, jugó un papel fundamental la adecuación lingüística; para plasmar de forma correcta el mensaje, fue esencial usar un registro y escoger palabras que concordaran con el estilo de la canción y con lo que evocaban las imágenes.

 

Fue esencial garantizar que el tono no quedaba suavizado ni exagerado y que se utilizaba el registro equivalente en inglés.

 

No obstante, por si fuera poco, el desafío no quedó ahí, como suele suceder en este tipo de subtitulaciones musicales.

  • El margen y las posibilidades para plasmar el mensaje en la subtitulación quedaban estrictamente marcados y limitados por la musicalidad.
  • Fue imprescindible respetar los tiempos y la agilidad de la música, por lo que, tuvimos que prestar especial atención a la duración y longitud de los subtítulos.
  • Se disponía de un tiempo limitado para hacer llegar el mismo mensaje.

Otra particularidad de este proyecto de traducción audiovisual que puede extrapolarse a muchas otras subtitulaciones de material musical fueron las repeticiones.

Lo puedes ver aquí, en el vídeo oficial de la canción.

 

 

En el estribillo, se repite una y otra vez el enunciado «demasiadas mujeres», título de la canción.

En estos casos, para que los subtítulos no resulten tediosos ni repetitivos para el espectador, es recomendable subtitular esta parte de la letra una sola vez, al principio de cada estribillo.

El espectador identifica inmediatamente que se trata del estribillo de la canción y que aquello que ya ha oído y leído se repite una y otra vez a lo largo de este.

 

Repetir este subtítulo cada vez que se menciona, aparte de innecesario, puede resultar contraproducente para que el espectador disfrute del material.

 

Solicita aquí un presupuesto personalizado de subtitulación y traducción

 

Traducción y subtitulado con impacto

 

Este proyecto audiovisual tan especial y particular, presentado por uno de los artistas de mayor éxito en nuestro país, ha tenido una enorme repercusión cultural.

La productora Little Spain confió en nosotros para la subtitulaciónen inglés conocedores de nuestra reputación como agencia de traducción y de la experiencia con la que contamos en el campo de la traducción audiovisual.

Como has podido observar, la subtitulación de material audiovisual relacionado con el arte y, en este caso concreto, con vídeos musicales, requiere un elevado grado de experiencia y profesionalidad.

 

Hay tener en cuenta todos los aspectos necesarios para plasmar el mensaje con el mismo tono, registro y fuerza que en la obra original.

 


 

SUBTITULACIÓN DE CONTENIDOS MULTILINGÜES

 

La empresa de organización de eventos para marcas y empresas Unit Elements nos confió la subtitulación al inglés de una serie de entrevistas para la emblemática marca de automoción Seat.

Al tratarse de entrevistas, es esencial tener en cuenta durante la subtitulación todos los elementos comunes del habla:

  • las pausas,
  • el solapado entre las voces de los distintos interlocutores,
  • los sonidos habituales del habla,
  • y el carácter espontáneo que puede aparecer durante la locución.

 

Es imprescindible que el traductor y subtitulador sepa encontrar el equilibrio perfecto para plasmar todas estas particularidades en la subtitulación, sin entorpecer el ritmo de lectura o la comprensión del espectador.

 

Subtitular a varios idiomas: todo un reto

 

No obstante, el mayor reto que supone este proyecto es su naturaleza multilingüe.

subtitulacion y traduccionA lo largo del vídeo, se incluyen una serie de entrevistas por bloques; cada entrevista está compuesta por interlocutores diferentes que hablan en distintos idiomas: alemán, español, francés e inglés.

Todos ellos deben subtitularse en inglés.

Para ello, se requiere una importante labor de coordinación y trabajo en equipo entre lingüistas nativos de distintos idiomas, especializados en distintas combinaciones, para llevar a cabo un trabajo conjunto que dé como resultado un vídeo multilingüe subtitulado en un solo idioma.

 

Solicita aquí un presupuesto personalizado de subtitulación y traducción

 

Como has podido comprobar, a la hora de llevar a cabo la traducción audiovisual y subtitulación de contenido multimedia multilingüe, es imprescindible:

  • confiar en una empresa que cuente con un equipo de gestión de proyectos profesional y comprometido,
  • además de un equipo de lingüistas nativos capaz de trabajar de forma coordinada y cohesionada.

 


 

SUBTITULACIÓN Y TRADUCCIÓN DE SERIES A VARIOS IDIOMAS

 

La productora audiovisual Veranda TV fue la encargada de producir la exitosa serie de televisión Merlí.

Se emitió originalmente en la cadena de televisión catalana TV3, con un éxito arrollador que la convirtió en todo un fenómeno.

 

Fue tal la acogida de la serie, que se dobló y subtituló a diversos idiomas, para satisfacer la demanda del público del resto de España y del extranjero.

 

La serie gozó de gran éxito durante tres temporadas y, tras terminar, Veranda TV produjo la primera temporada del spin-off, Merlí: Sapere Aude.

 

traduccion y subtitulado de series

 

Traducción al inglés de la sinopsis y descripciones de los personajes.

 

Para esta temporada, se elaboró un documento de descripción de los personajes de la serie y la sinopsis de cada capítulo, que debía traducirse al inglés para cumplir con la demanda de difusión internacional de la serie.

La productora nos confió la traducción al inglés de este documento, seguros del resultado que podíamos ofrecerles gracias a nuestra amplia experiencia.

 

Un proyecto de estas características presenta más desafíos y exige mucho más de lo que pueda parecer a simple vista.

 

Podríamos decir que el principal reto es conocer las particularidades lingüísticas de la traducción de la serie, es decir, qué se ha adaptado y qué no.

 

Cómo traducir una serie del catalán al inglés, paso a paso

 

Contábamos con el contenido en catalán, pero fue necesario confirma si en la versión en inglés se habían adaptado los nombres de personajes, lugares y demás, para ofrecer unas sinopsis y descripciones que se ajustaran a la serie que consumiría el público angloparlante.

Por otra parte, también hubo que adaptar referentes culturales que pudieran funcionar bien a nivel local pero que quizás se perdían al traspasar las fronteras.

 

Para tomar esta decisión, fue fundamental comprobar si estos elementos culturales funcionaban y se entendían a la perfección sin necesidad de añadir demasiadas explicaciones.

 

Nuestro equipo de gestión y traducción llevaron a cabo la labor de documentación necesaria.

Su experiencia y profesionalidad, resultaron en un documento de sinopsis y descripción de personajes impecable para el público angloparlante, con una calidad que dejó a nuestro cliente más que satisfecho.

Este caso de éxito demuestra que, incluso en aquellos proyectos que parecen más alejados del formato multimedia, es imprescindible contar con la profesionalidad, seriedad, rigor y experiencia en traducciones audiovisuales de una empresa experimentada.

— xxx —

Confiamos que esta lectura te haya sido útil.

Periódicamente compartimos consejos y casos de éxito de los que estarás al día siguiéndonos en Linkedin o Twitter.

 

 

Autor

Planet

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *