Traducción de web y ecommerce de inglés a castellano y portugués: Caso Zopo

Traducción de tiendas online y páginas web inglés, español y portugués.

La traducción de una tienda online (también llamadas tiendas virtuales o ecommerce) siempre es un reto complejo. No solo hay que traducir bien los textos, sino que la adaptación de la voz de la marca a los diferentes mercados e idiomas a los que va dirigida es primordial para conseguir el éxito comercial y una experiencia de compra adecuada para el visitante.

traducciones de tiendas online en ingles

Este es el caso de ZOPO. Una empresa china, fabricante de telefonía móvil, que contactó con nosotros por recomendación de un cliente para que le hiciéramos la traducción de su tienda online del inglés al español y al portugués.

¿Quién es Zopo?

Patrocinadora de Jorge Lorenzo en MotoGP, ZOPO es una empresa que nació en 2008 y fue presentada en 2012 y, desde entonces, no ha parado de cosechar éxitos en los campos de la producción, ventas y servicios de tecnología móvil inteligente, apostando siempre por la innovación.

traduccion de tiendas vituales en ingles

El reto de la traducción de la página web y tienda virtual de ZOPO

Con el objetivo de promocionar sus productos y venderlos en el mercado ibérico a través de su tienda virtual, Zopo necesitaba una traducción seria y precisa que no solo informase a sus clientes de las prestaciones de sus móviles, sino que también sedujera a través del lenguaje escrito.

Desde la primera toma de contacto con ZOPO, estudiamos las posibilidades de traducción de su ecommerce y buscamos una voz adecuada para la marca que los diferenciara de la competencia y les diese valor y personalidad.

Sin obstáculos no hay reto

En el caso de la traducción del ecommerce de ZOPO, nos encontramos con que los textos que nos facilitó el cliente estaban traducidos del chino al inglés a través de un traductor online automático (algo que, como puedes leer aquí, suele ser fuente de problemas y altos riesgos). Los contenidos se habían visto afectados, porque este tipo de traducciones acostumbran a ser literales o faltas de la sensibilidad y creatividad que solo la mente humana y un traductor especializado pueden aportar a los textos.

Muchas empresas lo hacen, sobre todo cuando son jóvenes y prima la urgencia. Prefieren tener textos poco adecuados y pulirlos a medida que la empresa crece y las exigencias del mercado se hacen cada vez más duras e ineludibles. Pero, claro, el riesgo de hacerlo es altísimo, como te puedes imaginar. Te puede interesar entrar en el siguiente enlace para leer algún artículo sobre las consecuencias de cometer errores en las traducciones)

Una vuelta de tuerca a la traducción de la tienda online

Con un volumen de trabajo de unas 5000 palabras, nuestra labor como traductores no solo fue la de hacer la traducción de la web de ecommerce: tuvimos que esmerarnos en darle un giro creativo y original al contenido que nos había enviado el cliente. Por una parte, teníamos que revisar los textos de la tienda online y, por otra, traducir las descripciones de los productos según las distintas gamas.

traducciones de ecommerce en ingles

Si entras en la web, te darás cuenta de que nos decantamos por traducir los textos de la tienda online usando un lenguaje joven y dinámico que apostase por la frescura y nos alejase del lenguaje técnico y aséptico que suelen tener las webs de ecommerce que se dedican a la producción y venta de productos tecnológicos.

La calidad lo es todo en las traducciones para ecommerce

La traducción de una página web con tienda online como la de ZOPO no es un trabajo que pueda hacer cualquiera. No basta con que los textos estén bien traducidos. Una empresa que aspire a ser una buena agencia de traducciones de tiendas online tiene que saber trabajar con el lenguaje para poder adaptar los mensajes de su cliente con una voz única y original que lo haga reconocible para el sector al que va enfocado. ¡Eso sí que es calidad!

Por este motivo, queremos agradecer a ZOPO y a nuestros demás clientes la confianza depositada en nosotros para traducir webs de ecommerce. Es un halago para nosotros recibir encargos de este nivel de responsabilidad, y, día a día, nos esforzamos en dar lo mejor, trabajando en un oficio tan bonito y complejo como lo es el de traducir con eficacia.

Si quieres seguir conociendo historias como la de ZOPO, puedes revisar este otro artículo en el que te explicamos la traducción de su página web del español al inglés, y también puedes unirte a nuestras redes sociales (LinkedIn, Twitter y Google+), donde frecuentemente compartimos nuestros artículos destinados a informarte sobre nuestro trabajo y nuestra forma de entender el mundo de la traducción en el siglo XXI.

Si te queda tiempo y te gustaría saber cómo abordamos este tipo de proyeecto, lee este apartado en el que te hablamos específicamente de las traducciones al inglés.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!
Traducción de web y ecommerce de inglés a castellano y portugués: Caso Zopo

Comentarios (0)