Posts in Revisión de originales y adaptaciones lingüísticas

Revisión de textos originales: imprescindible para conseguir traducciones de calidad

Revisión y corrección de textos originales. La revisión y correción de textos originales es imprescindible para conseguir que las traducciones a cualquier idioma sean de la mejor calidad. Si no cuidas la redacción del texto original, la calidad de las…

Seguir Leyendo »

Traducciones al español de España o al español latinoamericano: diferencias y matices

Traducir al español de España o al español latinoamericano. Tenemos un texto español dirigido a hispanohablantes, pero ¿es necesario que la agencia de traducción adapte los textos a las distintas variantes del español? En 2013, el español se convirtió en…

Seguir Leyendo »

Traducción y revisión de textos. La importancia del destinatario

Revisión de textos a traducir. Todo proceso creativo conlleva una fase de reflexión. La redacción, revisión y traducción de textos no es una excepción. Te lo decimos nosotros que somos una agencia de traducción aconstumbrada a trabajar con gran diversidad…

Seguir Leyendo »

Grandes errores en traducciones desternillantes

Errores en traducciones automáticas que debes conocer. La traducción automática es una gran fuente de absurdos, que a veces suponen grandes errores en traducciones. En esta entrada repasaremos algunas de las traducciones más absurdas de la historia. Esas que, de…

Seguir Leyendo »

Errores que hay que evitar al traducir textos

Errores que evitar al traducir textos. «Cuando los errores de traducción se convierten en algo más que una anécdota.» Repasamos en esta entrada las consecuencias que pueden tener los errores en traducciones de textos. Cuando la traducción se deja en…

Seguir Leyendo »