Traducciones al español de España o al español latinoamericano: diferencias y matices

Traducir al español de España o al español latinoamericano.

Tenemos un texto español dirigido a hispanohablantes, pero ¿es necesario que la agencia de traducción adapte los textos a las distintas variantes del español?

En 2013, el español se convirtió en el segundo idioma más hablado del mundo y el tercero más utilizado en Internet. Somos cerca de 500 millones de hispanohablantes que lo utilizamos tanto como lengua materna, segunda lengua o lengua extranjera.

De hecho, es tal su auge que hay países que no cuentan con suficiente profesorado para satisfacer tal demanda.

– Traducciones al español y sus variantes

Sin embargo, hay traducciones al español de España o al español latinoamericanoque destacar que el español, como cualquier otro idioma, tiene sus distintas variantes en función de la zona geográfica en la que nos encontremos.

No nos referimos solo a las variantes del español de España, sino también a las que hay en el continente americano.

Por ejemplo, no oiremos el mismo español en México que en Argentina o en Cuba.

Son muchas las diferencias que hay entre las variantes española y latinoamericana y que deben tenerse en cuenta a la hora de traduccir textos al español y sus variante desde otros idiomas.

Hay, por ejemplo, diferencias fonéticas, léxicas o morfosintácticas que hacen que estas suenen tan distintas al español de España.

Y no solo eso, también entre las variantes latinoamericanas hay diferencias. Así, si un uruguayo oye a un argentino decir que «quiere comer facturas» no tiene por qué salir corriendo. Lo que quiere decir es que quiere comer pasteles.

Por lo tanto, la pregunta pertinente sería:

¿Es necesario adaptar los textos y las traducciones a las distintas identidades lingüísticas del español?

– Traducir textos y documentos al español

Por un lado, podríamos pensar que no es necesario, ya que podemos entendernos entre nosotros en mayor o menor medida.

presupueso traduccion al españolPero la realidad es que existe un español latinoamericano que se habla y se usa en estos países y, ¿no es comercialmente estratégico dirigirte a tu público en su variante para que se sienta identificado con tu producto?

Con el objetivo de expandirse a nuevos mercados (en este caso los latinoamericanos), en los últimos años hemos experimentado un importante aumento de empresas de diversos sectores y tamaño, que nos solicitan los servicios en Barcelona como agencia de traducción teniendo en cuenta, como es obvio, la localización geográfica de su cliente objetivo.

Esto responde a una estrategia comercial que denota un concienzudo ejercicio de trabajo previo en el que la empresa en proceso de internacionalización tiene muy claro a qué público quiere y debe dirigirse, de qué modo lo va a hacer y qué productos o servicios son los que ofrecerá en el nuevo país.

agencia traduccion español barcelona, traductor español barcelonaEn ocasiones, se decide exportar a países latinoamericanos precisamente porque la barrera del idioma no es tan grande y porque la aparente necesidad de no tener que traducir toda la documentación, así como la página web, se presenta como un importante ahorro de costes. Así es.

De todos modos, si tenemos que partir desde cero, intentemos ya tener en mente ese posible público objetivo para redactar en un español internacional estándar que ayude a eliminar toda posible barrera lingüística.

– Traducciones y adaptación a variantes lingüísticas

Las empresas de servicios de traducción ofrecen cada vez más el servicio de adaptación a variantes lingüísticas.

Este servicio se ofrece precisamente a partir de la necesidad creciente de exportar productos y de internacionalizar las empresas.

En estos casos, proponemos tres soluciones a esta situación:

  • Lo recomendable es que siempre se sepa la audiencia a la que va destinado el texto en el momento de solicitar el servicio de traducción.

Por ejemplo, si sabemos que nuestro texto solo se va a publicar en México, lo más recomendable es traducirlo teniendo en cuenta la terminología que se usa allí y, para ello, contaremos con traductores nativos de la región a la que nos dirigimos.

  • Del mismo modo, si sabes desde un buen principio que tu texto se dirige a un mercado más global, comunícaselo también a la empresa. En ese caso, lo mejor es traducir tanto a la variante española como a la latinoamericana.

traducciones al espñol de documentos y textos para filialesPara reducir costes, pide la traducción a una de las dos variantes y, a continuación, solicita la adaptación a la otra.

  • Por último, si no se tiene clara la audiencia o si se quiere evitar tener que hacer una adaptación en un futuro, lo mejor es pedir a la empresa de traducciones que traduzca el texto a un español internacional.

Lo importante a la hora de solicitar las traducciones de documentos, páginas web o cualquier otra modalidad es conocer dónde se va a vender el producto, qué variante usan los posibles clientes o qué porcentaje de ventas representan los clientes de un país determinado.

Si conoces las respuestas, será fácil determinar cuál es la mejor opción de traducción para tus textos. En caso de que no lo tengas claro, coméntaselo a tu empresa de traducción.

Ellos sabrán recomendarte la mejor opción.

— xxx —

Esperamos que estas reflexiones te hayan sido útiles. Contáctanos para cualquier consulta que necesites.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!

Traducciones al español de España o al español latinoamericano: diferencias y matices

Comentarios (0)