Gestión y tecnologías de la traducción Presentaciones, memorias corporativas y RRHH

¿Cómo ahorrarte dinero en las traducciones de documentos y textos a otros idiomas?

Ahorros en la traducción de documentos y textos.

 

¿Sabías que enviar los archivos a la empresa de traducción de documentos y textos en un formato editable, puede reducir mucho el coste de la traducción.

Este nuevo artículo se lo dedicamos a aquellas empresas que habitual o puntualmente necesitan traducir algún tipo de documento o texto a inglés, francés, alemán, catalán o cualquier otra lengua, y que buscan hacerlo de forma eficiente para evitarse costes adicionales.

 

 

¿Cómo reducir el coste de la traducción de documentos?

Aunque las herramientas de traducción asistida puedan admitir sin problemas casi cualquier formato, todavía tienen limitaciones a la hora de trabajar con algunos tipos de archivo y con imágenes. presupueso agencia traduccion barcelona

Tratar estos documentos acarrea costes de maquetación, que te puedes ahorrar si facilitas a la empresa de traducción los archivos editables.

En esta nueva entrada, queremos darte algunos consejos para que la traducción de tus documentos y textos te salga más económica.

Seguramente no eres consciente de ello, pero aunque no lo creas, tú puedes hacer mucho (te lo explicamos también en este artículo sobre cómo pedir una traducción) antes de remitir el encargo a la empresa de traducciones especializadas, de cara a que el precio final no suba innecesariamente.

Reducir el gastos de traducción de catálogos, folletos, trípticos…

Digamos que quieres traducir un catálogo, un folleto, una carta comercial o un tríptico, por ejemplo.

En definitiva, y como nosotros los llamamos, se trata de traducciones de documentos que contienen texto e imágenes y con un diseño más o menos complejo.

Seguramente el archivo que mandarás a imprimir será un archivo estable, como un PDF o una imagen, para que el producto final no difiera del que has diseñado.

Sin embargo, este no es el mejor tipo de archivo con el que la empresa de traducción puede trabajar.

empresa traduccion de documentos, empresa traduccion textos en barcelonaHoy en día, existen herramientas de traducción asistida que son capaces de leer un PDF y exportar el archivo traducido de forma muy fiel, de modo que solo es necesario un sencillo trabajo de maquetación, si la longitud del texto traducido difiere mucho de la del texto original.

Sin embargo, si el PDF es una imagen, estas herramientas no pueden reconocer el texto.

En estos casos, se debe realizar un trabajo de extracción del texto y posterior maquetación, acciones todas ellas, que encarecen mucho el precio de la traducción pues suponen mayor tiempo de gestión del proyecto.

 

Traducir documentos en word, inDesign …

Por lo tanto y por el bien de tu bolsillo, siempre es mejor que proporciones a la empresa de traducción los archivos editables, con los que se ha creado la imagen o el PDF final.

Pueden ser archivos de Word, de InDesign, de Photoshop, etc.: mientras el texto sea editable (es decir, que se pueda seleccionar y modificar), el trabajo de maquetación se reduce sobremanera y, con ello, la factura.

Si dentro de un documento editable (un Word, por ejemplo) existen imágenes con texto, como pueden ser un esquema, un gráfico, un logotipo con un eslogan o un plano, siempre es mejor facilitar las imágenes originales a la empresa de traducciones, si las tienes disponibles.

De lo contrario, los procesos se complican y eso de nuevo, se traduce en mayor coste.

Se puede traducir el texto de estas imágenes en un documento aparte y que tú lo envíes a tu departamento o proveedor de autoedición para que lo inserte en las imágenes.

ahorrar costes de traducciones de documentos

Sin embargo, ellos seguramente no son expertos en idiomas y pueden cometer errores, como insertar un texto en el lugar erróneo o separar las palabras incorrectamente al final de la línea.

Por supuesto, también puedes mandar a la agencia de traducción los archivos finales para que los tengan como referencia, porque siempre viene bien ver cuál debe ser el producto final, pero recuerda que te recomendamos encarecidamente que pidas a tu proveedor de autoedición los archivos editables, si tienes la intención de traducir los documentos.

Tanto el producto final como tu bolsillo te lo agradecerán.

—- xxxx —-

Esperemos que estos consejos te hayan sido útiles. En caso afirmativo, compártelos en tus redes sociales.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!