Traducciones al alemán. ¿Qué debes saber antes de solicitarlas?

Traducciones al alemán: claves y casos de éxito.

El artículo de hoy está en la línea con los que hemos dedicado a las traducciones al portugués de Portugal y al portugués de Brasil.

Esta vez queremos guiarte y evitarte sorpresas cuando tu empresa necesite traducciones al alemán, lengua con la que a diferencia de por ejemplo el inglés, en España solemos tener poco contacto dentro del marco de nuestro día a día.

Si necesitas traducir un texto al alemán (sea del tipo que sea) es importante que leas con atención lo que te vamos a contar.

Te permitirá escoger una agencia de traducciones óptima y experimentada para este tipo de traducciones.

Empezaremos dándote cuatro pinceladas sobre la lengua alemana, para después explicarte aspectos clave en cualquier buen traductor alemán.

En la última parte, te expondremos casos reales de empresas que desde hace años nos confían sus traducciones al alemán.

Al leerlos entenderás mejor el alcance de los servicios de traducción que nos confían.

Peculiaridades del alemán que marcan la calidad de una traducción

El alemán, a diferencia del portugués o el español, no bebe del latín, sino de las lenguas nórdicas e inglesas.

Como sucede con muchas otras lenguas, ésta también está muy arraigada a su cultura.

traducciones aleman para empresasPodríamos incluso afirmar que la forma de escribirlo es un vivo reflejo de la personalidad germánica, aspecto fácilmente visible en sus estructuras gramaticales, muy ordenadas y con escasas opciones en cuanto a variaciones.

Esto no pasa con las lenguas románicas como el español o el italiano, que suelen ser más distendidas y permisivas en este sentido.

Además, las reglas que emplea la lengua alemana suelen ser mucho más estrictas y claras.

Hablar del alemán es hacerlo de un idioma sin fisuras.

Traductores al alemán: ¿qué deben saber para poder ofrecer la máxima calidad?

Lo que te explicamos a continuación son algunos de los aspectos indispensables que un buen traductor al alemán debe tener siempre presente. Leerlo te ayudará a tomar conciencia de las implicaciones que un texto bien o mal traducido al alemán puede conllevar.

Veámoslas…

El año 1996 el idioma alemán tuvo importantes reformas, lo que obligó a que muchos traductores tuvieran que reciclarse y adaptarse a sus nuevas reglas y normativas.

Desde entonces, la lengua centroeuropea imperante en Alemania, Suiza y Austria ha sufrido nuevas actualizaciones.agencias traduccion aleman

Como hemos apuntado en la introducción, a diferencia de lo que pasa con el inglés, en España no convivimos mucho con el alemán, aspecto que exige a los buenos traductores, mantener un constante contacto con el idioma y su cultura.

  • Al estar tan vinculado con el inglés, igual que pasa con el spanglish, el alemán tiene términos en denglisch. Este aspecto es importantísimo tenerlo en cuenta a la hora de traducir bien textos al alemán, sobre todo los relacionados con la tecnología.
  • Como hemos apuntado en el primer punto, los traductores deben tener muy en cuenta cuál es el país de destino (Suiza, Alemania, Austria…) para adecuar el texto perfectamente a la forma de hablar de la zona.
  • El alemán tiene especialmente en cuenta el registro que se emplea. Tratar con el debido respeto al público final es imprescindible en una buena traducción, y condicionará el tono del texto.

No es lo mismo hablar a un público joven, a quien que se le puede hablar “de tú”, que aun público adulto (“de usted”).

  • También son muy importantes los títulos: Doctor, Licenciado, Ministro, Presidente… El cargo o el estatus que uno desempeña en la sociedad deben formar parte del texto, como muestra de respeto.
  • El lenguaje inclusivo también es de vital importancia. Imaginamos que ya sabes que la sociedad alemana está muy concienciada con las políticas de género, y la construcción de sus textos es una perfecta muestra de ello. Es necesario incluir siempre al lado femenino.
  • En un texto serio, riguroso, el alemán no utiliza abreviaturas de ningún tipo. Es una forma cultural de demostrar que uno se toma la molestia de escribir bien y de respetar al destinatario final del texto.

Por ejemplo, 20% se escribiría “veinte por ciento”. Este es un aspecto que se trabaja en la escuela, a edades muy tempranas.

  • El público alemán es muy sensible y tiene una gran riqueza léxica. Esto hace que las traducciones literales sean rechazadas.
  • También es importante tener en cuenta que el alemán, sobre todo a nivel escrito, suele ser mucho más extenso que el español. Tiene un 20% más de volumen aproximadamente.

Esto hace que se necesite mucha pericia y experiencia a la hora de traducir textos muy encorsetados dentro de su diseño o maqueta.

Nos estamos refiriendo, por ejemplo, a textos publicitarios, que suelen ser cortos y acostumbran a estar colocados en lugares muy precisos.

Para acabar este apartado, permítenos un consejo.

Cuando te pongas en contacto con una agencia de traducciones, si quieres cerciorarte si trabajará bien tus textos al alemán, fíjate bien si te hace alguna de las siguientes preguntas:

  • ¿A quién va dirigido el texto?
  • ¿A qué país?
  • ¿Es un texto muy maquetado?
  • ¿Es un texto técnico?

Si detectas que no te hacen excesivas preguntas, nosotros te recomendamos que desconfíes y busques mejores opciones.

Traducciones al alemán para empresas: tres casos de éxito

A continuación te hablaremos de tres casos de éxito de empresas con las que colaboramos habitualmente, traduciéndoles al alemán gran diversidad de textos y formatos.

1) Traducciones al alemán para un fabricante de tecnologías y equipamientos para laboratorios

El caso de Cruma es un claro ejemplo de que una empresa que quiera hacerse valer a nivel internacional debe estar bien vista en el mercado alemán.

Y, claro está, unos textos bien traducidos, son de exigido cumplimiento como carta de presentación.

traducciones al aleman, crumaCruma fabrica campanas de extracción para laboratorios. Garantizar el aire limpio en las salas blancas es sinónimo de asegurar un producto de excelencia 100% competitivo. El aire limpio tiene un papel crucial para muchas empresas, sobre todo en el sector alimentación o el farmacéutico.

Después de la pasada crisis, y con el objetivo de superarla, esta empresa fabricante de tecnología puntera decidió expandir su abanico de mercados y, por lo tanto, de ventas.

Alemania fue uno de sus objetivos más importantes. Tener su reconocimiento era un aval indispensable para comerciar en otros países.

Desde entonces nos confían la traducción al alemán de sus catálogos de productos y, actualmente, estamos en proceso de análisis de los contenidos de su página web, para próximamente traducirla también a este idioma.

2) Traducciones al alemán de manuales, catálogos, página web, presentaciones…

Hidral es un importante fabricante español de ascensores y montacargas. Ubicada en Sevilla, sus productos van dirigidos tanto al mercado doméstico como al profesional.

De esta empresa ya te hablamos en un artículo anterior que puedes leer aquí:

traducciones al aleman, hidralLlevamos muchos años colaborando con ellos, traduciendo sus comunicaciones on y offline a distintos idiomas, entre ellos el alemán.

Alemania es un país donde suelen comerciar y trabajar bastante. Un mercado importante para ellos.

Por este motivo, nos suelen solicitar la traducción al alemán de gran variedad de textos y documentos:

  • manuales,
  • catálogos,
  • contenidos para su página web,
  • presentaciones corporativas,
  • y también documentación jurídica y legal…

Con ellos solemos mantener un sistema de comunicación y gestión muy ágil. Como son clientes desde hace muchos años, los conocemos y sabemos lo que quieren.

Además, suelen mandarnos sus documentos en formato InDesing, para que podamos trabajar encima de la maqueta final y ajustemos los textos de forma precisa.

Como hemos comentado antes, el alemán suele ser un 20% más extenso que otras lenguas, por lo que tener la posibilidad de trabajar encima de la maqueta, nos permite hacer una traducción al alemán de altísima calidad, sin que tengan que preocuparse por nada.

3) Traducciones al alemán para una empresa certificadora

Applus es una empresa certificadora. Esto implica que su producto final, después de ensayos, análisis y demás, genere diversidad de documentos que deben ser traducidos a distintos idiomas y, como te puedes imaginar, el alemán es uno de ellos.

traducciones al aleman, applusEl equipo de Applus realiza inspecciones y certificaciones para muchos sectores:

  • farmacéutico,
  • automoción,
  • construcción,
  • aeronáutico,
  • industrial,
  • energía…

Como consecuencia, necesiten una agencia de traducción con capacidad para traducir al alemán textos con distintas y variadas terminologías.

Los suyos son documentos muy técnicos donde se tiene que trabajar y traducir al alemán de forma ordenada y rigurosa.

No hay cabida para la duda o para tomarnos licencias lingüísticas.

Por suerte, contamos con un potente y experimentado equipo de traductores al alemán, idóneo para aportar gran valor a empresas como Applus.

No hace mucho, con el objetivo de llegar a la excelencia en cuanto al servicio que le prestamos, visitamos sus oficinas para conocer de primera mano cómo trabajan, y de esta forma diseñar un sistema de colaboración aún más eficaz.

Una muestra más de cómo nos implicamos con nuestros clientes, y de tener el control, en todo momento, de lo que estamos haciendo.

—- xxx —

Con el ejemplo de Applus, acabamos este artículo que esperamos te haya sido útil.

Si quieres saber más sobre la diversidad de traducciones al alemán que realizamos, te recomendamos que hagas clic aquí, y si precisas contactarnos para que te presupuestemos una traducción al alemán, utiliza el formulario de contacto.

Te seguiremos hablando del universo traducciones y de cómo Planet Lingua, día tras día, intentamos ser un plus en eficacia para muchas empresas de distintos sectores.

Comparte este artículo con quienes les interesará leerlo.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!

Traducciones al alemán. ¿Qué debes saber antes de solicitarlas?

Comentarios (0)