Traducción técnica de manuales: caso de éxito sector industrial (Madrid)
Traducciones técnicas en Madrid de catálogos de productos y manuales
El sector industrial requiere mucha precisión en la traducción de sus manuales y fichas técnicas, por el vocabulario especializado y complejo que maneja y que debe ser adaptado y también localizado según los distintos países y lenguas a las que traducir.
Como empresa de traducción en Madrid , la especialización es uno de los pilares que hemos desarrollado a fondo, con el objetivo de dar respuesta, de manera específica, a las necesidades concretas de los diferentes clientes y sectores que solicitan nuestros servicios de traducción técnica tanto en Madrid como en otras ciudades.
En esta ocasión, queremos hablarte de la empresa española Hidral, un fabricante de ascensores y elevadores de uso industrial y doméstico, que inició una expansión al mercado europeo y norteamericano y contactó con nosotros para llevar a cabo la tarea de traducir todo su material digital, promocional y corporativo.
Hoy te contamos cómo se desarrolló la traducción de sus manuales y catálogos.
Hace tres años, esta empresa española con sede en Sevilla apostó fuertemente por la expansión al mercado internacional. En primer lugar, su estrategia inició con la apertura de oficinas comerciales en Francia, Rusia, Estados Unidos, Brasil y Beirut, por lo que necesitó traducir detalladamente:
los catálogos de productos,
las descripciones técnicas,
y las instrucciones de uso de sus productos al alemán, inglés, francés, portugués y ruso.
Además de las especificaciones técnicas de los productos, estos documentos incorporan, generalmente, una introducción de la empresa, para que en estos países se conozca su bagaje y filosofía de trabajo.
Hidral es una empresa de tecnología para la que la correcta traducción de la terminología técnica es fundamental.
Internamente, esto requiere una documentación previa que se traduce en un exhaustivo análisis del texto original, para buscar y recopilar los vocablos específicos del sector en cuestión, creando glosarios para agruparlos. A partir de ahí, se busca el equivalente en cada idioma, contrastándolo y validándolo siempre con el cliente.
Nuestra experiencia como empresa de traducción para el sector industrial nos permite disponer de una amplia base de datos de terminología técnica, que vamos completando con cada nuevo trabajo. No obstante, como cada proyecto es único, buscamos personalizar la traducción, pues entendemos que cada empresa posee una filosofía y un discurso distintos.
Una vez extraídos los términos, se analiza y determina la extensión del trabajo, se seleccionan los traductores idóneos especializados en esa temática y se trazan unas pautas imprescindibles para la utilización de dicha terminología.
Las empresas del sector industrial se ciñen a estrictas normas ISO, por lo que sus catálogos y descripciones de producto deben seguir unos parámetros concretos.
Hay que tener en cuenta que esta documentación se utiliza también para la asistencia técnica de sus clientes y en caso de reparaciones.
¿Cuánto tardamos en traducir los catálogos?
La importante vertiente técnica de este proyecto constituyó un valioso entrenamiento para nuestra empresa de traducciones, ya que supuso un alto nivel de exigencia, para el cual tuvimos que ser muy estrictos.
Traducción Técnica de Catálogos de Producto – Hidral[/caption]
Además, los tiempos de entrega y el volumen de idiomas por traducir supusieron un intenso trabajo de organización interna, para poder entregar todo el material a la vez y en la fecha acordada.
Un total de 14 traductores estuvimos implicados en este proyecto, recibiendo unos comentarios fabulosos del cliente, cuyo equipo se preocupó, en todo momento, de establecer una comunicación dinámica y fluida, unas sinergias que nos permitieron llevar adelante el desarrollo con absoluta garantía de éxito.
Muestra de ello es la reciente inauguración de la nueva fábrica de Hidral en Estados Unidos, un hecho que marca el inicio de un futuro prometedor.
— xxx —
En próximos artículos, te contaremos a fondo el desarrollo y objetivo de estas tareas. Sigue nuestro blog y comparte este artículo, si crees que puede serle útil a más empresas que, como tú, están buscando una agencia de traducciones de confianza.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!
Mauro Planet
Mauro Vigiano es fundador de Planetlingua, una agencia de traducción con más de 20 años de experiencia, y presencia a nivel nacional. Más información en su perfil de Linkedin.