¿Cómo elegir traductores nativos y profesionales en Barcelona?

Traductores en Barcelona: la importancia de la lengua materna

¿Sabías que para garantizar la calidad de las traducciones de textos y documentos de cualquier equipo de traductores en Barcelona (o en cualquier otra ciudad), es fundamental que quien elijas traduzca exclusivamente hacia su lengua materna?

En Barcelona, cuando te pones a buscar traductor por internet, los resultados que obtienes en buscadores como google son múltiples.

Si después de hacer una primera criva, y solicitar presupuestos a varios de ellos, dudas sobre a quien elegir, este artículo te interesa.

Te explicamos la importancia de elegir traductores profesionales (no amateurs) cuyas lenguas maternas coincidan con el idioma al que quieres traducir los textos (o lo que sea) que tu empresa necesita.

¿Lo vemos?

– Traductores y empresas de traductores en Barcelona: la oferta de opciones es inmensa

Cuando de lo que hablamos es de un buen traductor, el o ella ha de ser capaz de comprender una o más lenguas extranjeras.

Estas son las que como agencia de traducción en Barcelona, nosotros denominamos las «lenguas de trabajo» de un traductor, aquellas desde las que el traductor traduce hacia su lengua materna.

La traducción hacia un idioma diferente al nativo se conoce como «traducción inversa», pero no es recomendable que se realice profesionalmente.

Durante su proceso de formación, el buen traductor adquiere diversas habilidades y conocimientos, entre los que se encuentran:

  • las lenguas extranjeras con las que posteriormente trabajará,
  • los recursos y métodos de documentación que necesitará para investigar sobre los temas que desconoce y, por supuesto,
  • la profundización en su propia lengua.

traductores en barcelonaEs posible que muchos se pregunten por qué los traductores estudian su idioma materno a nivel universitario si, siendo hablantes nativos, es indudable que lo dominan a la perfección… ¿o no?

Es aquí donde se debe hacer la distinción entre hablar un idioma nativo y utilizarlo con propiedad (tema del que te hablamos en un artículo que puedes leer haciendo click en el enlace anterior en azul)…

Uno no se da cuenta de cuánto desconoce su propia lengua y la de errores que puede llegar a cometer al utilizarla hasta que empieza a estudiarla a fondo.

– Traductores nativos en Barcelona: uso y forma de las lenguas

Si desconocemos tanto de nuestro propio idioma, que llevamos hablando desde niños,

¿cuánto no desconoceremos del uso y forma de los idiomas extranjeros que aprendemos cuando decidimos estudiarlos ya de mayores?

traductores para empresas en BarcelonaHay que decir, que es posible obtener un excelente nivel de conocimiento de las lenguas extranjeras (sobre todo desde el punto de vista pasivo, es decir, de la comprensión) y que podemos seguir aprendiendo día a día.

Pero nunca llegaremos al nivel que tenemos en nuestra lengua materna.

A ese saber innato que nos indica:

  • si una expresión suena natural o no,
  • qué preposiciones rigen los verbos o el significado cultural de ciertas palabras,
  • y menos a expresiones coloquiales que son indispensables desde un punto de vista de estilo de comunicación…

… cuando de lo que hablamos es de traducir cierto tipo de documentos y textos, como por ejemplo los que incluya una página web bien traducida con un claro objetivo y misión comercial.

– Traductores nativos para traducciones de empresas: las lenguas evolucionan

Además, has de tener en cuenta que los idiomas evolucionan continuamente, por ejemplo, se crean nuevas palabras o expresiones.empresa de traductores en barcelona

Los traductores especializados y profesionales son conscientes de este hecho y, por ello, se actualizan constantemente y evolucionan con el lenguaje a medida que se va incorporando nuevo vocabulario a ciertos ámbitos, se revisan y modifican las normas gramaticales, etc.

Te lo explicamos aquí en este artículo en el que te hablamos de traducciones al alemán.

Por todas estas razones, lo ideal es que el traductor siempre redacte en su lengua materna, ya que esto garantizará la calidad del escrito:

  • un correcto uso del vocabulario,
  • una aplicación adecuada de las normas gramaticales,
  • y una redacción natural y comprensible.

Las buenas empresas o agencias de traducción, aquellas a las que te recomendaríamos que acudieras siempre que necesitaras realizar un traducción (del tipo que sea), siempre cuentan, o eso creemos, con traductores nativos cuya profesionalidad está garantizada.

Los profesionales de la traducción (así como las empresas de traducción) tienen esto muy en cuenta y todos los traductores con los que colaboran son hablantes nativos de la lengua hacia la que traducen.

Un ejemplo de ello lo puedes leer en este otro artículo en el que explicamos cómo buscar trabajo de traductor para acceder a las mejores agencias.

Por eso, si quieres recibir traducciones de calidad a cualquier idioma, no dudes siempre en acudir a traductores profesionales nativos. Aunque sus precios puedan ser mayores (algo que no tiene por qué ser así), la calidad de sus traducciones está “más garantizada”.

Te ahorrarás más de un disgusto (tema del que te hemos hablado en este blog en varios artículos que hemos escrito sobre errores en traducciones), que bajo nuestra perspectiva, conocimiento del mercado, y de los errores en traducciones de los que somos conscientes cuando revisamos textos ya traducidos o incluso textos originales, no merece la pena bajo ningún concepto asumir el riesgo y menos por pagar un poco menos.

¿Coincides con nosotros?

—- xxx —

Esperamos que esta lectura y sus consejos te hayan sido útiles. Compártela con quienes creas que les resultará interesante leer lo que explicamos.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!

¿Cómo elegir traductores nativos y profesionales en Barcelona?

Comentarios (0)