La traduccion de páginas web: Texto e imágenes, factores clave

Texto e imágenes, puntos clave en cualquier traducción de páginas web a cualquier idioma

Cuando hablamos de traducción, mucha gente piensa que nos referimos sobre todo a libros. Hoy en día, sin embargo, en el mundo de la traducción trabajamos a menudo con contenido digital, ya que este resulta esencial en la estrategia de internacionalización de las empresas. Internet es una ventana al resto del mundo y traducir tu página web es la forma de abrirla.

¿Qué necesitas saber para poder hacerlo de manera correcta?

Click de ratónEn las traducciones de páginas web hablamos no solo de texto, sino de «contenido». El texto que leemos en pantalla es, a veces, una pequeña parte de todo lo que debe traducirse: imágenes (que pueden contener o no texto), aspectos culturales que quizá deban adaptarse, menús y botones, enlaces y avisos automáticos de correo electrónico, entre otros.

Por nuestra experiencia en el sector, sabemos que la traducción de un sitio web es una labor que puede parecer muy compleja, pero con algunos conocimientos básicos puedes reducir el tiempo y el coste de llevar a cabo este proceso, además de anticipar posibles problemas. A continuación, te damos algunas pistas sobre la traducción de páginas web:


1. Traducción del texto de una página web

Cuando recibimos un encargo de traducción de un sitio web, el primer paso en nuestro trabajo es extraer todo el texto que hay en este para poder traducirlo. Además de lo que es visible a primera vista para el usuario que entra en la web, hay siempre frases o fragmentos de texto que no resultan evidentes en un primer momento, pero que también deben traducirse.

Por ejemplo, el texto alternativo de las imágenes es importante, ya que mejora la accesibilidad de tu sitio web y da información a buscadores como Google. O los correos electrónicos que se envían de forma automática a los usuarios que se dan de alta en algún servicio (como un boletín informativo o un foro). También los títulos de las páginas web que aparecen en las pestañas del navegador se traducen. La lista es extensa y a menudo se trata de pequeños detalles, pero son los que marcan la diferencia entre la traducción profesional de un sitio web y un trabajo hecho a medias.

planet lingua traduccion de paginas web a aleman

2. Traducción de las imágenes

Las imágenes se pueden traducir relativamente rápido cuando el traductor tiene a su disposición una versión con capas (por ejemplo, un archivo PSD de Adobe PhotoShop), que normalmente está en poder de la empresa que se ha encargado del diseño de la imagen de la web. Traducir el texto de imágenes en formatos simples (por ejemplo, JPG, PNG o BMP) requiere mucho más esfuerzo y, por tanto, hace que el precio aumente.

También es apropiado hacer una revisión de las imágenes en conjunto, incluso si no incluyen texto, según la lengua a la que se quiere traducir. Determinados símbolos pueden tener connotaciones negativas en algunas culturas. Las banderas y los mapas, por ejemplo, son contenido geopolítico especialmente sensible. Las empresas de traducción podemos asesorarte sobre este tipo de temas.


Como puedes ver, en la traducción de un sitio web se deben tener en cuenta muchos aspectos. El texto y las imágenes son dos de los más importantes, pero influyen también otros más técnicos (la estructura, los enlaces, la codificación…) que dejaremos quizá para otro momento. Tener en cuenta todo ello es la mejor forma de afrontar un encargo de traducción de un sitio web.

Esperamos que esta información te sea de utilidad. En futuras entradas de este blog, ampliaremos la información con más consejos que te puedan venir bien cuando necesites una traducción de este tipo y también nos referiremos a aspectos claves en la traducción de software.

La traduccion de páginas web: Texto e imágenes, factores clave

Comentarios (0)