Agencia traducción documentos en Barcelona. Cómo evitar sorpresas desagradables

Agencia de traducción de documentos en Barcelona

«Aparte de los lingüísticos, hay aspectos formales importantes a la hora de encargar la traducción de un documento a una agencia de traducción especializada

Aspectos formales que debes aportar a tu agencia de traducción

A la hora de encargar la traducción de un archivo, deberías siempre comunicar al gestor de proyectos de la empresa de traducción dos aspectos importantes:

  • el formato del archivo
  • y su volumen (su tamaño exacto);

, para que con estos datos (que aunque obvios son muchos las solicitudes de presupuestos de traducción que los olvidan incorporar), pueda calcular la fecha de entrega y el precio del proyecto. No hacerlo puede dar lugar a sorpresas desagradables que ni tú ni la empresa deseáis.

Actualización 2016. Una vez leído este artículo del blog, tendrás toda la información necesaria para solicitarnos un presupuesto personalizado de traducción. Puedes hacerlo haciendo click en la siguiente imagen. En cuanto lo recibamos nuestro departamento de Clientes lo valorará y recibirás toda la información de costes, y opciones de precios por palabra en funcón de los idiomas a los que haya que traducir y la importacia que para tí tenga el texto a traducir.

presupueso traduccion pagina web

Hace unas semanas, en otra entrada hablamos de la información lingüística que la empresa de traducción debe conocer para ofrecer traducciones de mejor calidad. En la entrada de hoy, nos vamos a centrar en los aspectos formales sobre los que es imprescindible hablar con el gestor de proyectos de la empresa de traducciones que elijas, de cada a que no haya sorpresas a la hora de entregar el proyecto, que son la fecha de entrega, el precio, el formato y el volumen.

Plazos y fecha de entrega de traducciones

Los retrasos no suelen ser buenos y, a menos que los hayamos buscado, auguran malas noticias. Por lo tanto, una de las informaciones básicas que deberías facilitar a la empresa de traducción es para cuándo necesitas la traducción de un archivo o un documento.

Por supuesto, hay que ser realistas y no pedir peras al olmo: traducir y revisar 15 000 palabras de hoy para mañana —y hacerlo en condiciones— es imposible, así que lo mejor es calcular con antelación cuándo tendrás el texto y para cuándo lo necesitas. Si la empresa de traducciones está preparada y tú entregas el material a tiempo, recibirás la traducción de los archivos en la fecha de entrega acordada.

nota: en el blog puedes leer algún artículo en el que te explicamos casos prácticos de traducción a varios idiomas de grandes documentos y textos.

Precio de las traducciones

El precio de una traducción (puedes leer este otro post sobre el precio de traduccion de páginas web) es uno de los factores principales a la hora de decidirse por un proveedor u otro y a nadie le gusta que haya sorpresas en este aspecto. Así pues, lo mejor es acordarlo de antemano con el gestor de proyectos. En él influyen varios aspectos y, cuánta más información tenga el gestor, mejor podrá calcular el presupuesto para que no haya sorpresas de última hora.

Sobre este tema hemos escrito varios artículos en alguno de los cuáles te explicamos las distintas modalidad de precios de traducciones que ofremos, Standar, Professional y Premium, tres opciones cuyo precio por palabra varía y puedes seleccionar libremente en función de la importacia que tenga el texto para tu empresa, y el uso que se vaya a realizar del mismo. Puedes leer sobre estos temas haciendo click en este enlace.

El formato de la traducción

precio traducciones paginas web español ingles, planet lingua

Uno de los elementos que influyen, y mucho, en el precio es el formato del archivo o documento. No es lo mismo extraer el texto de un formato editable (como Word, por ejemplo) que hacerlo de una imagen. Lo segundo conlleva mucho más trabajo, ya que se tiene que extraer el texto a mano o con la ayuda de algún programa y el resultado no es 100 % fiable, por lo que es necesario revisarlo.

Este trabajo, así como la posterior maquetación del archivo final, requiere tiempo y tiene un coste. Por ende, si dispones del archivo editable (por ejemplo, tienes un folleto en PDF que fue creado en Word o Adobe InDesign) siempre es mejor entregar el formato original (el propio de Word o Adobe InDesign en este caso), ya que te supondrá un ahorro importante.

El tamaño de las traducciones

 volumen de los archivos que necestitas traducir.¿Verdad que cuando compras tomates dices la cantidad al vendedor? Y ¿verdad que te fijas en si los cobran por gramos, por kilos o por piezas? Pues a la hora de encargar una traducción pasa exactamente igual. Deberías pensar en el volumen de la traducción y en cómo se facturará.

Normalmente recibirás un presupuesto según el recuento de palabras, aunque según el tipo de texto o el país de la empresa, el volumen se calcula de forma distinta.

Por ejemplo, en Alemania a menudo se paga por líneas. La maquetación de un archivo, por horas o por páginas. Como hemos dicho antes, no es lo mismo traducir 1000 que 15 000 palabras, así que esta información es la principal a la hora de calcular la fecha de entrega y el precio.

Es evidente que cada uno de estos aspectos influyen unos en otros y que todos son esenciales a la hora de encargar la traducción de un documento o texto y que el resultado que recibas no contenga “sorpresas” que a nadie le gusta recibir.

Si quieres saber más sobre este tema, puedes consultar el folleto Translation. Buying a non-commodity (escrito en inglés) de la Asociación Americana de Traductores; y si necesitas una agencia de traducciones en Barcelona que te ayude con una traducción, contáctanos a través del menú superior contacto.

Esperamos que este artículo te haya dado buenas ideas que faciliten el proceso de la traducción que debas realizar. Compártelo en tus redes sociales y recuerda unirte a las nuestras para estar al día de todo lo que publicamos cada semana respecto a ideas que facilitarán los proyectos de traducción que encargues próximamente.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!

Planet Lingua.

Agencia traducción documentos en Barcelona. Cómo evitar sorpresas desagradables

Comentarios (0)