Ayudar para que la traducción online que necesitas sea aún mejor? [Parte 1]

«La empresa de traducción online te acompaña y te ayuda a lograr tus objetivos estratégicos. Tu implicación siempre se valora muy positivamente y contribuirá a ello».

Los traductores realizan un mejor trabajo si disponen de materiales de referencia adecuados. Si existe la posibilidad de ayudarles con glosarios, con documentos similares ya traducidos, con información contextual o con pautas estilísticas, es siempre recomendable hacerles llegar este tipo de ayuda.

En la traducción para empresas, como en otros muchos sectores, no hay una manera universalmente correcta de hacer las cosas. Nosotros en Planet Lingua, podemos tener el conocimiento, experiencia y capacidades necesarios para realizar una traducción de calidad, pero las instrucciones e indicaciones preferenciales por parte del cliente resultan indispensables para que la calidad sea óptima.

empresa traduccion online de paginas web, planet lingua barcelonaCuando contratas, por ejemplo, a un interiorista para decorar una sala, no le dejas al libre albedrío, sino que le das ciertas pautas sobre lo que quieres y esperas que haga. Del mismo modo, deberías hacerlo cuando encargas una traducción de documentos, de una página web o de software a una empresa especializada.

Proporcionar unas pautas estilísticas, glosarios de preferencias terminológicas o cualquier documento antiguo relacionado, que pueda servir de referencia para la traducción, evitará muchos quebraderos de cabeza tanto al cliente como al traductor. Además, reducirá el tiempo de ejecución del trabajo y mejorará su calidad. Todo ello contribuye a mejorar tu satisfacción con el trabajo realizado.

«Pero, ¿y si no tengo “pautas estilísticas”?».

Por lo general, cada empresa de traducción tiene sus reglas estilísticas propias, basadas en reglas oficiales (por ejemplo, de gramáticas o manuales de estilo), por lo que si no tienes, ¡no te preocupes! Puedes estar seguro/a de que las que utilicemos serán correctas y adecuadas en la lengua a la que se traduzca.

Sin embargo, hay algunos clientes que, por diversas razones, tienen preferencias estilísticas (por ejemplo, tildar el adverbio «solo», colocar el punto en los millares, etc.). Si este es el caso de tu empresa, lo conveniente es que lo comuniques al realizar el encargo, para que estas preferencias puedan aplicarse en el proceso de traducción desde el principio. Si no informas de ello, es muy probable que no se tengan en cuenta y que, una vez entregada la traducción, se tenga que devolver para que se corrija, con el consiguiente gasto de tiempo y dinero.

«Si proporciono glosarios de términos, ¿qué hace el traductor?».

Un equipo de traducción especializado en traducciones para empresa cuenta con expertos lingüísticos con la capacidad necesaria para documentarse sobre diversos campos de especialidad, pero no es un experto en sí en estos. Al buscar la equivalencia de un término en otro idioma, el traductor puede encontrar una que, aunque válida, no sea la que quiere el cliente (por preferencia de uso, significado específico, exclusividad, etc.). Por ello, si se proporciona un glosario con los términos más especializados de su campo con la equivalencia que utilizas siempre en tus textos (por ejemplo, si es una empresa de tractores, con los nombres de las partes y piezas del tractor que se emplean en tu sector), no solo mejorará la calidad de la traducción, si no que la coherencia entre todos tus textos será mucho mayor.planet lingua traducciones online

Muchas empresas de traducción también realizamos trabajo terminológico para nuestros clientes. Nos aseguramos de extraer los términos relevantes de la documentación, validarlos junto al cliente y encontrar las equivalencias más adecuadas. Ya sea de forma independiente o con ayuda de una empresa de traducción, la gestión del conocimiento y, en este sentido, la labor de mantenimiento de la terminología a nivel empresarial es un trabajo que facilitará el trabajo de los traductores y mejorará en gran medida la consistencia de los textos.

[1/2 Ir a página siguiente]

Ayudar para que la traducción online que necesitas sea aún mejor? [Parte 1]

Comentarios (0)