Traduccions per a marketing, publicitat, premsa i merchandising

Traducció de catàlegs per a publicitat, notes de premsa, comunicats i fullets

Les traduccions relacionades amb el marketing i la publicitat són eines indispensables de promoció i captació de nous clients, tant si la teva empresa es focalitza en el mercat nacional com en l’internacional.

Es tracta de documents que transmeten la imatge corporativa i els valors de la teva empresa, la teva targeta de presentació davant de clients potencials.

Per això, cal tenir cura de tots els detalls, inclòs el text. La paraula també ven.

Un gran nombre d’empreses de diferents àmbits i mides confien en nosaltres per encarregar totes les seves traduccions de comunicats i notes de premsa, cartells i catàlegs publicitaris, campanyes de marketing i articles de merchandising, entre d’altres.

traducciones para prensa

Una de les millors agències de traduccions publicitàries, per a marketing, premsa, merchandising...

Comptem amb desenes de testimonis i opinions de clients satisfets que ens recomanen públicament a Google i ens valoren com una de les millors agències de traducció per a marketing, publicitat, premsa i merchandising a Madrid i Barcelona.

Entre les característiques que s’esmenten amb més freqüència, destaquen: la precisió, la qualitat, la rapidesa en la resposta i l’execució de les traduccions, la capacitat d’adaptació, les tarifes competitives, el tracte personalitzat i l’excel·lència en l’atenció al client.

Mabrouka ElwaarMabrouka Elwaar
13:54 01 Apr 24
I am grateful to you for this work
Xavier MembaXavier Memba
16:45 25 Mar 24
Excellent service and customer care.
Yolanda Granado GarciaYolanda Granado Garcia
18:36 29 Feb 24
I would highlight both the treatment and the speed.
Maria ImedadzeMaria Imedadze
09:49 23 Feb 24
Everything perfect, excellent service and very fast. I will definitely return when I need to.
Vladyslav DoroshetsVladyslav Doroshets
07:07 17 Feb 24
Andrea NewboldAndrea Newbold
08:54 23 Jan 24
Very responsive company and super quick at an affordable price. I would highly reccommend.
Rosa Maria GomesRosa Maria Gomes
15:53 04 May 23
I highly recommend Planet Lingua for its commitment with quality and client satisfaction. Having worked for Planet Lingua as a freelancer for many years, I really feel part of a strong team whose mission is to put clients in communication with the world.
Tamara VysharTamara Vyshar
12:06 20 Feb 23
I’ve had a seamless experience with Planet Lingua with a legal translation of documents, fast and very professional, great at communicating and following-up, 100% recommend!
Rodrigo PeriottoRodrigo Periotto
07:55 31 Jan 23
I highly recommend their services. Not only provided an excellent service but also understood my needs and tailored the solution. Thank you very much.
Agora EuropeAgora Europe
11:33 20 Dec 22
Nice job guys! Thanks a lot!
humayun bhai Happyhumayun bhai Happy
13:22 05 Jan 22
When i want to translate documents in english i call this compnay .they worked for me in holidays .i like to tell everyone if anyone wants to translate documents call this compnay .they are very humble with clients .they have expiriens also
Marta MilianMarta Milian
12:58 23 Feb 21
Working with Planet Lingua is always a pleasure. They are a really professional tram with an extremely kind attitude. I would strongly recommend their services
Paula HeatonPaula Heaton
10:05 22 Feb 21
Having worked for Planet Lingua for many years, I have nothing but praise for all those who work there, and I hope our relationship continues for many years to come. An extremely professional team dedicated to ensuring the absolute best for its clients.
Vladyslav DoroshetsVladyslav Doroshets
07:07 17 Feb 24
Conozco a Planet Lingua como colaboradora y puedo afirmar que tanto Mauro como Ariana son muy buenos profesionales, atentos, competentes y amables. Ha sido un placer colaborar con ellos.
Lluís SarabiaLluís Sarabia
11:31 11 Feb 22
Conocí a Planet Lingua hace unos años y su servicio siempre fue impecable, rápido, eficaz y de calidad. Hace unos meses que comencé mi relación laboral con una nueva compañía y no lo dudé ni un segundo. En cuanto necesitamos un servicio de traducción, contacté de nuevo con Planet Lingua. Debo decir que no es la única agencia de traducción con la que he trabajado, pero sí la mejor. Por precio, por la calidad de sus traducciones y por su trato personal. Lo recomendaría siempre.
IMO Grupo MiranzaIMO Grupo Miranza
07:10 20 Jan 22
Hace varios años que trabajamos con Planet Lingua y se ha convertido en un colaborador indispensable para nuestras necesidades de traducción. Rápidos, profesionales y proactivos. Sin duda los recomendamos.
Irene VieiraIrene Vieira
06:03 21 Jul 21
Siempre que he acudido a Planet Lingua, para traducir documentos profesionales, han superado mis expectativas, tanto por tiempo de respuesta, por predisposición a solucionar imprevistos, por seriedad, por atención, y por una excelente relación calidad precio. Las veces que les he recomendado el feedback siempre ha sido muy bueno. Gracias a todo el equipo!!!!
Sergio QueijoSergio Queijo
09:07 12 Apr 16
Gran experiencia con PlanetLingua. Nos enviaron presupuesto enseguida, la calidad de la traducción fue muy buena y una ayuda de cara a nuestra oferta comercial, el cumplimiento de los plazos fue en línea con lo presupuestado.Otras personas a las que recomendé su contacto me transmitieron lo mismo.Esperamos poder volver a trabajar con ellos muy pronto!!
js_loader

Què és la traducció de material publicitari i de marketing?

La traducció de material publicitari i de marketing consisteix a traslladar i plasmar el contingut publicitari d’una marca o d’una empresa d’un idioma a un altre, per arribar a nous públics i expandir mercats.

Aquest tipus de traducció va molt més enllà d’una equivalència entre paraules: cal transmetre el missatge de manera efectiva, sense passar per alt les diferències culturals, lingüístiques i contextuals.

El material publicitari i de marketing pot incloure una àmplia varietat de continguts, com ara anuncis impresos, campanyes en xarxes socials, fulletons, contingut web, guions d’anuncis, missatges de correu electrònic i més.

La traducció d’aquests materials no se centra només en la precisió lingüística, sinó també en l’adaptació creativa per garantir que el missatge ressoni amb el públic objectiu en el nou idioma.

Per a què serveix i quines en són les característiques?

La traducció de textos de marketing és una eina indispensable perquè les empreses i les marques puguin expandir les seves campanyes publicitàries a nous territoris i ampliar el seu abast a nous clients.

  • Per això, nombroses empreses inclouen la traducció com una altra fase clau de les seves campanyes publicitàries de manera habitual, ja que és una inversió per arribar a clients internacionals.
  • A més, la traducció de marketing no només serveix perquè una marca compti amb els seus materials promocionals en un altre idioma, sinó també per adaptar-los culturalment a les característiques i particularitats del mercat de destinació.
  • D'aquesta manera, a més de traduir-se a l'idioma d'un altre territori, el material publicitari s'adapta de manera que el públic d'aquest territori s'hi pot identificar.
  • Tampoc no podem oblidar la gran importància de la creativitat a l'hora de fer traduccions publicitàries: de la mateixa manera que els textos de marketing són creatius, també ho ha de ser la traducció.
  • Per això, és habitual que, en els encàrrecs de traducció publicitària, els professionals recorrin a una modalitat de traducció coneguda com a transcreació: no es tradueixen les paraules, sinó que es plasma el missatge de forma creativa.

Quins tipus de traducció de marketing existeixen?

  • Les marques i les empreses elaboren i encarreguen el seu material de marketing i publicitat en una àmplia varietat de formats, que venen marcats per les característiques de l’empresa, el sector al qual es dediquen i el seu públic objectiu.
  • En funció d’aquests factors, una empresa es pot anunciar a internet, en material imprès o en anuncis a la ràdio, la televisió i les plataformes d’streaming. També hi ha empreses que es decanten per una estratègia omnicanal, és a dir, es promocionen de manera creuada entre diferents canals.
  • A continuació, et detallem alguns dels formats de marketing i publicitat que es tradueixen de manera més habitual.

Traduccions de cartells publicitaris

Els cartells publicitaris són recursos visuals de marketing que es fan servir per transmetre missatges de manera ràpida i efectiva.

Solen contenir tant text com imatges i estan dissenyats per captar l’atenció del públic objectiu i fer arribar un missatge clar i concís sobre la marca i els seus productes o serveis.

Tradicionalment, aquests cartells ocupen llocs estratègics com ara tanques publicitàries, estacions de transport o botigues; no obstant, avui dia, el més habitual és trobar-los en línia, a diferents llocs web o a les xarxes socials.

La traducció de cartells publicitaris és essencial perquè aquestes campanyes siguin efectives amb públics que parlen altres idiomes i esdevé especialment important en les campanyes de marketing online.

traduccion-carteles-publicitarios, traducciones para marketing
corrección de textos

Traduccions de fullets comercials

Els fulletons comercials són recursos publicitaris que contenen informació sobre productes o serveis.

Aquest material sol consistir en textos informatius i persuasius acompanyats d’imatges i d’un disseny atractiu i intuïtiu.

Els fullets comercials es distribueixen en format físic a fires comercials, esdeveniments promocionals, presentacions de vendes i punts de venda, entre d’altres. En línia, es difonen als llocs web de les marques, als perfils de les xarxes socials i a través de campanyes d’enviament de correus electrònics.

La traducció de fullets comercials és indispensable perquè aquests materials estiguin disponibles per a públics d’altres territoris i que parlen altres llengües, cosa indispensable a les campanyes online i a les fires comercials.

Traducció de cartelleria

La cartelleria és el conjunt de cartells, pòsters, rètols i qualsevol tipus de material visual imprès o digital que les marques creen per informar el públic objectiu sobre els seus productes i serveis.

Aquest tipus de material publicitari adopta diferents formes i pot ocupar diversos llocs: botigues, esdeveniments, vies públiques o estacions de transport, a més d’espais digitals com xarxes socials, llocs web, correus electrònics, etc.

En la majoria dels casos, la cartelleria publicitària ha de tenir missatges concisos acompanyats d’imatges impactants que també transmetin un missatge no verbal, de manera que tant la traducció del text com l’adaptació del material gràfic al context cultural de cada territori és clau per a una estratègia de marketing fructífera.

traduccion-carteleria, traducciones para marketing
traducciones para marketing, traducciones de notas de prensa

Traduccions de notes, comunicats i dossiers de premsa

Els comunicats i les notes de premsa són documents escrits que les empreses emeten als mitjans de comunicació per informar-los sobre novetats, anuncis o esdeveniments oficials.

Aquests comunicats són una eina clau de relacions públiques i, a més de la finalitat informativa, tenen l’objectiu de generar cobertura mediàtica i expectació al voltant d’una marca, un producte o un llançament.

Atès que aquests materials estan destinats a la premsa, si una empresa vol impulsar una campanya a nivell internacional i difondre les seves novetats en diferents països i territoris, cal garantir que tots els mitjans de comunicació corresponents al seu públic objectiu disposen dels comunicats en el seu idioma nadiu.

Així, es fomenta que mitjans de diferents parles difonguin les notícies i promocions de la marca i que, d’aquesta manera, els comunicats de la marca i les campanyes tinguin un impacte internacional.

Traducció d’anuncis

En el context de la publicitat, els anuncis són missatges promocionals dissenyats per atreure l’atenció d’un públic objectiu i persuadir-lo perquè adquireixi un producte, contracti un servei, acudeixi a un esdeveniment o participi en una iniciativa.
Si bé el terme «anunci» abasta un ampli espectre i es contemplen els materials estàtics, impresos i en format d’imatge, solen referir-se a continguts en vídeo o àudio.

Per poder gravar aquest material audiovisual, els responsables de marketing redacten guions, que s’han de traduir a altres idiomes per poder gravar, doblegar i subtitular els anuncis de manera que arribin a altres públics.

traducciones para marketing

Quan una marca o una empresa implementa una campanya de marketing o desitja impulsar les vendes, ha d’idear maneres de convèncer el públic objectiu que és un bon moment perquè compri els seus productes o contracti els seus serveis.
Per aconseguir-ho, se sol recórrer a les promocions, els descomptes i les ofertes de llançament. D’aquesta manera, no només es promocionen els nous productes, sinó que també s’impulsen les vendes dels que ja existien.
D’altra banda, repartir vals de descompte tant en format físic com digital fomenta que els consumidors s’animin a fer adquisicions que, en altres circumstàncies, no farien.

En aquests materials, que solen contenir dissenys concisos i impactants. El text sol ser l’element principal: en unes quantes paraules, cal resumir en què consisteix l’oferta per persuadir el client.
És essencial traduir aquests missatges per fer-los arribar a tot el públic objectiu de la marca, especialment si l’empresa en qüestió opera a nivell internacional o a països plurilingües, com és el cas d’Espanya.

Tota empresa i marca que vulgui augmentar les seves vendes i competir al mercat actual ha de tenir una presència en línia sòlida i, per aconseguir-ho, és imprescindible comptar amb una pàgina web.
D’altra banda, no hem d’oblidar que Internet és un univers sense fronteres, al qual pot accedir tothom, des de qualsevol part del planeta, i aquesta és una oportunitat que cap empresa no ha de desaprofitar.

La traducció de pàgines web és la manera més senzilla i eficaç d’arribar a públics d’arreu del món i de promocionar els teus productes, serveis i iniciatives a nivell internacional.
Totes les empreses tenen això clar des de fa més de quinze anys, motiu pel qual és clau que un lloc web que aspiri a destacar entre la competència estigui traduït al màxim nombre d’idiomes possible, cosa que no només garanteix l’expansió comercial, sinó també la fidelització dels clients.

Els articles de merchandising són productes promocionals que identifiquen una marca per augmentar-ne la visibilitat en diferents àmbits i territoris, i fomentar la fidelitat dels clients.
Les marques solen distribuir aquests articles gratuïtament com a part de campanyes promocionals en esdeveniments, fires comercials o altres iniciatives de marketing.
Els articles de merchandising solen consistir en peces de vestir (principalment samarretes i gorres), articles d’oficina i papereria, bosses, motxilles, productes de tecnologia (com auriculars o USB)…

Els vídeos publicitaris són un material de marketing en format audiovisual destinat a promocionar productes, serveis o iniciatives.
Tradicionalment, aquests vídeos han ocupat espais publicitaris a la televisió, encara que avui dia estan igual d’estesos en el pla digital: xarxes socials, pàgines web, plataformes d’streaming, etc.
Precisament és la presència online dels vídeos publicitaris el que obre la porta a fer arribar aquests vídeos a públics d’arreu del món.

És aquí on entra en joc la traducció audiovisual dels vídeos publicitaris: traducció dels guions, subtitulació, doblatge…
D’aquesta manera, els usuaris de xarxes socials, plataformes de vídeo i altres suports online de tot el món poden visualitzar aquests vídeos publicitaris i conèixer la marca i les seves ofertes.

Traductors especialitzats en marketing i publicitat

A l’hora de traduir textos de marketing i publicitaris, és essencial fer una elecció correcta de les paraules i frases que s’ajustin a la cultura i els referents del mercat de destinació, especialment quan s’han d’adaptar eslògans i jocs de paraules.

És per tot això que la traducció de marketing requereix traductors especialitzats en publicitat, que no només se centrin en transmetre la informació de manera precisa, sinó també en impactar i persuadir el públic en diferents contextos culturals i lingüístics.

traduccion-cientifica de documentos

Per a qui fem traduccions publicitàries?

Les traduccions publicitàries i de textos de marketing són una eina essencial per a un ventall ampli de sectors i tipus d’empreses, especialment si volen impulsar una estratègia d’expansió internacional.

A continuació, trobareu alguns exemples d’empreses que solen necessitar aquest tipus de traduccions per dur a terme les seves operacions habituals.

Agències de comunicació

Les agències de comunicació són entitats especialitzades en serveis relacionats amb la gestió de la comunicació i la imatge d’una empresa, d’una marca o d’una organització, de vegades amb certa urgència.

Les agències de publicitat se centren exclusivament en la promoció de la marca, mentre que les agències de comunicació abasten aquest aspecte i d’altres, com les accions de relacions públiques, la comunicació interna i corporativa, les relacions amb la premsa, l’organització d’esdeveniments, etc.

Dins d’aquest servei integral de gestió d’imatge de les empreses, les agències de comunicació s’enfronten a una necessitat bàsica cada cop que han d’impulsar campanyes internacionals: la traducció dels seus continguts.

Aquí és on han de col·laborar amb una agència de traducció que disposi dels mitjans, els professionals i l’experiència suficient per oferir els seus serveis de traducció publicitària de manera flexible i amb la màxima qualitat.

A Planet Lingua, tenim una àmplia experiència col·laborant amb agències de comunicació. Una d’elles és DMA Partners, que s’encarrega de gestionar l’estratègia de comunicació online dels seus clients amb influencers, que difonen davant de les seves comunitats els productes i serveis de cada empresa.

El nostre paper dins la tasca de DMA Partners sol consistir a traduir tota la documentació relacionada amb els influencers: briefings amb instruccions per a cada campanya publicitària, contractes amb els creadors de contingut, etc.

Agències de publicitat

Les agències de publicitat són empreses especialitzades en crear i gestionar campanyes publicitàries, escollir els millors mitjans per difondre-les, fer investigacions de mercat i produir el material publicitari, tant si es tracta de textos com de material audiovisual.

A Planet Lingua, tenim una àmplia experiència treballant amb agències de publicitat. Gràcies a la nostra trajectòria com a col·laboradors d’aquest tipus d’empreses, coneixem a la perfecció les necessitats i el ritme de treball.

Per això, som capaços d’adaptar-nos de manera fluida a les necessitats de qualsevol agència de publicitat, una virtut que ens ha garantit una excel·lent sintonia amb aquest tipus d’empreses, que confien en la nostra forma de treballar, la nostra perícia i les nostres garanties, tant pel que fa als terminis com a la qualitat.

Un dels exemples d’agències de publicitat amb què treballem a Planet Lingua és FlandeCoco. Aquesta empresa ens encarrega textos relacionats amb les campanyes dels seus clients, també amb la seva pròpia: traduïm els copys per a xarxes socials de l’empresa.

Agències de marketing

No podem oblidar-nos de les agències de marketing, que més enllà de gestionar campanyes publicitàries, s’encarreguen de traçar estratègies integrals de marketing omnicanal i de comercialitzar productes i serveis perquè altres empreses puguin assolir els seus objectius.

Aquest és el cas d’un dels clients amb què col·laborem de manera més habitual: Skeepers. Es tracta d’una empresa que ofereix solucions de marketing per a les marques que volen impulsar la seva presència digital i arribar a nous consumidors.

En la nostra col·laboració habitual, ens encarreguem de traduir tot el material publicitari, els copys per al lloc web i els documents promocionals i informatius per als seus clients.

traduccion de comunicados internos, traducciones para empresas

Departaments de marketing d'empresas als sectors amb què col·laborem

Més enllà de tots els tipus d’agències i empreses que es dediquen a l’àmbit de la publicitat, el marketing i la comunicació, hi ha un altre tipus d’organisme que necessita traduccions publicitàries de manera molt habitual: les multinacionals i les marques internacionals.

Si bé és molt habitual que les marques i les empreses recorrin a agències especialitzades en publicitat perquè elaborin i gestionin les seves campanyes de marketing, també hi ha moltes empreses que compten amb el seu propi departament de marketing, atesa la importància que aquesta activitat té per al seu funcionament.

El departament de marketing d’una empresa es dedica a elaborar, implementar i supervisar les campanyes, les estratègies i les activitats relacionades amb la promoció d’una marca, productes, serveis o iniciatives, sempre dins l’àmbit de l’empresa.

A Planet Lingua, col·laborem amb empreses d’una gran varietat de sectors que, a més de sol·licitar-nos traduccions per a la documentació de la seva activitat, també ens encarreguen traduccions publicitàries des dels seus departaments de marketing.

Un exemple és el nostre client BigMat, la conegudíssima marca de productes de bricolatge i construcció.

Si bé la nostra tasca majoritària consisteix a realitzar traduccions tècniques dels seus catàlegs de productes i manuals d’instruccions, també traduïm de forma molt habitual el seu material publicitari, com ara fullets, cartells o anuncis per a la ràdio.

També rebem nombrosos encàrrecs de traducció de publicitat i marketing dels nostres clients habituals del sector de la tecnologia i el software, empreses de serveis, e-commerce i fins i tot del sector mèdic.

No obstant això, el sector que treballa amb més material de marketing a nivell intern i que més traduccions publicitàries necessita és, sens dubte, el del turisme i els hotels.

Estem més que acostumats a col·laborar amb els departaments de marketing de les empreses amb què treballem i adaptar-nos a les necessitats publicitàries de tots els sectors.

Organismes oficials

A més de les agències de publicitat, comunicació i marketing, hi ha un altre tipus d’entitat que, encara que no comercialitzi productes i serveis, també necessita traduccions publicitàries: els organismes públics i oficials.

  • Entre les tasques quotidianes dels organismes públics (com governs, ministeris, ajuntaments, organitzacions públiques, etc.), s’inclou la difusió de campanyes de conscienciació i esdeveniments, entre altres.
  • L’objectiu d’aquests documents és apel·lar a la ciutadania perquè assisteixi a un esdeveniment o s’adhereixi a una iniciativa, motiu pel qual es fa servir un llenguatge persuasiu i publicitari.
  • Un exemple és la nostra tasca per a la Diputació de Barcelona, que ens encarrega la traducció de pamflets i textos que promocionen el turisme a diferents enclavaments de Barcelona i rodalies.
  • Entre molts altres organismes públics, també col·laborem amb la Fundació Ciutat Viladecans, l’objectiu del qual és donar a conèixer la població de Viladecans i les seves iniciatives.

Un dels projectes en què hem treballat per a aquest organisme públic ha estat revisar un fullet publicitari en anglès, on es difon l’estil de vida i l’esfera social, comercial, educativa i laboral de la ciutat.

Traducciones Audiovisuales barcelona, traducciones audiovisuales madrid

A quins idiomes fem aquestes traduccions?

Els idiomes als quals s’ha de traduir un text publicitari depenen totalment de l’estratègia comercial de l’empresa que vol promocionar els seus productes i serveis.

Al mercat globalitzat actual, es poden fer arribar els productes al públic de tot el món gràcies a les facilitats d’Internet. No obstant això, hi ha un element que sempre serà necessari: la traducció.

Per aquest motiu, fa més de dues dècades que ampliem la nostra base de traductors nadius especialitzats en marketing i publicitat, de manera que ja comptem amb més de 700 professionals. Gràcies a això, podem oferir traduccions publicitàries en pràcticament qualsevol combinació lingüística.

Si bé al món del marketing predominen les traduccions a l’anglès i des de l’anglès, també fem traduccions a l’espanyol, el català, l’alemany, el francès, el rus i el portuguès, entre molts altres.

Quin és el preu?

Els nostres preus de traducció publicitària són molt competitius i s’adapten a les necessitats específiques de cada client i servei.

Si bé hi ha diferents factors que influeixen en el preu d’una traducció publicitària, podeu consultar les nostres tarifes estàndard a la secció «Idiomes i preus».

Podràs veure, per exemple, que el preu estàndard per paraula per a una traducció publicitària de l’espanyol a l’anglès i del francès a l’espanyol està fixat en 0,07 €, mentre que de l’anglès a l’alemany és de 0,11 €.

Tot i que la combinació lingüística és el factor principal a l’hora de marcar el preu d’una traducció publicitària, hi ha altres aspectes decisius:

  • Volum de text
  • Nivell d’especialització del text
  • Serveis addicionals (per exemple, maquetació de documents i d’imatges)
  • Descomptes aplicables

No dubtis a posar-te en contacte amb nosaltres per fer-nos saber les teves necessitats i elaborarem un pressupost a mida.

precio traducciones tecnicas

Com fem las traduccions?

Hem establert uns procediments de treball que s’adhereixen als estàndards de qualitat més exigents i rigorosos, ja que la nostra prioritat és garantir la màxima qualitat de les nostres traduccions.

A grans trets, el nostre procediment per processar encàrrecs de traducció consisteix en els passos següents:

Elaboració del pressupost: el nostre equip de gestió s’encarrega de processar i estudiar la documentació que s’ha de traduir per definir la temàtica, el nivell d’especialitat, la combinació lingüística i els serveis necessaris.

Traducció: el lingüista seleccionat per fer la traducció s’encarrega de traslladar el text de l’idioma d’origen al de destinació, seguint totes les pautes de qualitat i respectant totes les particularitats de la traducció publicitària.

Verificacions: a tot el nostre procés per garantir la qualitat, hi afegim un filtre més; quan els nostres gestors reben el projecte revisat, s’encarreguen de realitzar una sèrie de comprovacions pautades als fitxers traduïts.
Si és necessari, en aquesta fase poden intervenir maquetadors per realitzar els ajustaments de disseny necessaris als fitxers finals.

pasos para traducir un ecommerce, como traducir una tienda online

Selecció de l’equip de traducció: després de l’acceptació del pressupost per part del client i d’haver pactat un termini de lliurament, els nostres gestors de projectes seleccionen l’equip més adequat per fer la traducció.

Sempre haurà d’estar format per traductors nadius en l’idioma de destinació i formats al camp d’especialització en qüestió (en aquest cas, el marketing i la publicitat).

Revisió: si bé la traducció la realitza un professional nadiu amb experiència i formació, els nostres alts estàndards de qualitat exigeixen una fase de revisió, sempre per part d’un altre lingüista nadiu amb la mateixa formació i experiència.

Lliurament: un cop els textos s’han traduït, revisat i sotmès als ajustaments pertinents, el nostre equip de gestió de projectes realitza el lliurament al client dins el termini acordat.

No obstant això, aquest és només un resum esquemàtic del nostre procés, ja que tenim establerts procediments addicionals per garantir la qualitat durant tot el recorregut de la traducció davant de tota mena de circumstàncies.

solicitar-presupuesto-traduccion-publicitaria

Com cal sol·licitar una traducció publicitària?

Si necessites traduir un text publicitari o de marketing i desitges obtenir un pressupost a mida, només has de posar-te en contacte amb nosaltres a través del nostre formulari de contacte i proporcionar-nos la següent informació:

  • Documentació que necessites traduir.
  • Combinació d’idiomes.
  • Termini en què necessites rebre la traducció.
  • Detalls o instruccions addicionals.

Quan ens facis arribar aquesta informació, el nostre equip es posarà en contacte amb tu immediatament i et farà arribar un pressupost ajustat a les teves necessitats.

Quins errors cal evitar quan es demana una traducció d'aquest tipus?

Abans de sol·licitar un pressupost per a una traducció publicitària, heu de tenir en compte una sèrie de factors per evitar un encariment innecessari del servei.

Per exemple, és habitual que molts textos publicitaris consisteixin en fullets i cartells, que solen elaborar-se amb eines de disseny com Adobe InDesign o Photoshop i s’exporten en format PDF per difondre’ls o imprimir-los.

  • En aquests casos, disposar dels fitxers InDesign o Photoshop originals suposarà una facilitat a l'hora d'editar-los per traduir-los; en cas contrari, s'haurà de realitzar una tasca de maquetació per preparar els fitxers que pot repercutir en més costos i un termini de lliurament més ampli. De tota manera, si no pots disposar dels fitxers editables originals, comptem amb un equip de maquetació que es pot encarregar de preparar i ajustar documents de qualsevol format.
  • Un altre exemple és el cas dels espots o anuncis publicitaris en vídeo: si necessites traduir un guió o subtítols, sempre serà preferible que també ens facis arribar el vídeo perquè els traductors disposin de tot el context. Si aquest no és el cas, és possible que necessitem aclarir alguns dubtes de context, cosa que pot allargar el termini de lliurament.
  • En definitiva, allò essencial per estalviar costos innecessaris i evitar que s'hagin d'aplicar serveis addicionals és comptar amb els arxius originals, en la millor qualitat possible i amb tota la informació i el context de què es disposi.

Preferiblement, arxius originals Photoshop

traduccion multimedia, traduccion web

Vídeo de la traducció que cal realitzar

Arxius originals del catàleg, fulletó, tríptic…