Traduccions financeres: informes, balanços i auditories

Traducció financera i econòmica, comptes anuals, estats financers i auditories

Un bon nombre d’empreses per a les quals traduïm documents i textos també necessiten realitzar traduccions financeres.

Per la nostra experiència, sabem que la qualitat d’aquest tipus de traducció de temes econòmics i financers ha de ser impecable, ja que solen tenir com a objectiu transmetre la realitat de l’empresa o presentar xifres i estadístiques a possibles clients, en el cas de traduccions relacionades amb serveis financers.

Oferim una experiència de més de dues dècades, una velocitat de resposta òptima des de les nostres oficines a Madrid i a Barcelona, i una garantia de qualitat lingüística i tarifes altament competitives.

Per tot això, rebem excel·lents valoracions pels nostres serveis de traducció, a més de testimonis que podeu veure a continuació.

Traducciones financieras

Una de les millors agències de traducció financera

Ens valoren com una de les millors agències de traducció financera a Madrid i Barcelona, ciutats des de les quals centralitzem les traduccions per a tot Espanya i l’estranger.

Els atributs que més destaquen són: el rigor, el control de qualitat, la rapidesa de resposta, bons preus i una atenció al client de qualitat.

Rodrigo PeriottoRodrigo Periotto
07:55 31 Jan 23
I highly recommend their services. Not only provided an excellent service but also understood my needs and tailored the solution. Thank you very much.
Agora EuropeAgora Europe
11:33 20 Dec 22
Nice job guys! Thanks a lot!
humayun bhai Happyhumayun bhai Happy
13:22 05 Jan 22
When i want to translate documents in english i call this compnay .they worked for me in holidays .i like to tell everyone if anyone wants to translate documents call this compnay .they are very humble with clients .they have expiriens also
Marta MilianMarta Milian
12:58 23 Feb 21
Working with Planet Lingua is always a pleasure. They are a really professional tram with an extremely kind attitude. I would strongly recommend their services
Paula HeatonPaula Heaton
10:05 22 Feb 21
Having worked for Planet Lingua for many years, I have nothing but praise for all those who work there, and I hope our relationship continues for many years to come. An extremely professional team dedicated to ensuring the absolute best for its clients.
Conozco a Planet Lingua como colaboradora y puedo afirmar que tanto Mauro como Ariana son muy buenos profesionales, atentos, competentes y amables. Ha sido un placer colaborar con ellos.
Lluís SarabiaLluís Sarabia
11:31 11 Feb 22
Conocí a Planet Lingua hace unos años y su servicio siempre fue impecable, rápido, eficaz y de calidad. Hace unos meses que comencé mi relación laboral con una nueva compañía y no lo dudé ni un segundo. En cuanto necesitamos un servicio de traducción, contacté de nuevo con Planet Lingua. Debo decir que no es la única agencia de traducción con la que he trabajado, pero sí la mejor. Por precio, por la calidad de sus traducciones y por su trato personal. Lo recomendaría siempre.
IMO Grupo MiranzaIMO Grupo Miranza
07:10 20 Jan 22
Hace varios años que trabajamos con Planet Lingua y se ha convertido en un colaborador indispensable para nuestras necesidades de traducción. Rápidos, profesionales y proactivos. Sin duda los recomendamos.
Irene VieiraIrene Vieira
06:03 21 Jul 21
Siempre que he acudido a Planet Lingua, para traducir documentos profesionales, han superado mis expectativas, tanto por tiempo de respuesta, por predisposición a solucionar imprevistos, por seriedad, por atención, y por una excelente relación calidad precio. Las veces que les he recomendado el feedback siempre ha sido muy bueno. Gracias a todo el equipo!!!!
Sergio QueijoSergio Queijo
09:07 12 Apr 16
Gran experiencia con PlanetLingua. Nos enviaron presupuesto enseguida, la calidad de la traducción fue muy buena y una ayuda de cara a nuestra oferta comercial, el cumplimiento de los plazos fue en línea con lo presupuestado.Otras personas a las que recomendé su contacto me transmitieron lo mismo.Esperamos poder volver a trabajar con ellos muy pronto!!
js_loader

Quins tipus de traduccions financeres realitzem?

Gràcies al nostre ampli equip de traductors especialitzats en la traducció financera i en textos econòmics, traduïm tota mena de documents d’aquest àmbit.

A continuació, et detallem algunes de les traduccions financeres més habituals.

Què és la traducció d’auditories?

Les auditories són inspeccions de comptabilitat a què s’han de sotmetre les empreses per garantir que duen a terme una gestió eficient i transparent de les seves finances.

Els informes resultants de les auditories s’han de traduir per poder emetre’ls a diferents organismes de gestió, a altres empreses o als inversors de l’entitat en qüestió.

Aquests textos contenen descripcions molt específiques i informació sensible; per tant, la traducció ha de comptar amb el màxim rigor i estar en mans de traductors amb un gran nivell d’especialització en l’àmbit de les finances.

Paso a paso en las traducciones
traducciones de documentos de recursos humanos

Què és la traducció de balanços i de comptes de resultats?

Els comptes de resultats i els balanços són uns documents de gestió financera essencials per conèixer l’estat i l’evolució d’una empresa en un període de temps.

Als comptes de resultats, es reflecteix si una empresa té beneficis o pèrdues i en quina mesura, per la qual cosa són imprescindibles per conèixer la viabilitat d’una entitat.

És molt habitual que les multinacionals i les entitats bancàries necessitin traduir els comptes anuals, per comunicar-se de manera transparent amb altres filials o departaments que no dominen l’idioma en què s’han redactat els balanços.

Què és la traducció de comptes d'empreses anuals?

Els comptes anuals o els estats financers són documents que utilitzen les empreses per reflectir la situació econòmica de l’empresa.

S’elaboren un cop l’any i estan destinades a fer que l’administració de l’empresa i parts interessades, com els accionistes, estiguin al corrent de les finances de l’entitat.

És molt habitual sol·licitar la traducció de comptes anuals perquè totes les parts responsables i interessades puguin entendre aquests documents en la llengua materna i garantir una gestió transparent i eficient.

mejor empresa de traduccion
Traducción declaración de impuestos

Què és la traducció de declaracions d’impostos?

Com és ben sabut, les declaracions d’impostos són uns informes de presentació obligada tant per a empreses com per a particulars.

Moltes vegades, aquests documents s’han de traduir perquè altres organismes de control, filials, empreses o parts interessades puguin entendre’ls i garantir la transparència.

Què són les traduccions per a entitats financeres i gestores de fons d’inversió?

Les entitats financeres (com els bancs, per exemple) fan d’intermediàries entre parts per fer tot tipus de tràmits: des de dipòsits i intercanvis monetaris fins a préstecs i hipoteques.

D’altra banda, les gestores d’actius financers s’encarreguen de crear i gestionar fons d’inversió i plans de pensions.

Com és evident, aquests dos tipus d’entitats treballen cada dia amb grans volums de documentació financera i econòmica que han d’intercanviar amb diferents parts interessades, organismes reguladors, institucions i clients.

Per això, han de disposar en tot moment d’una agència de traducció que els ofereixi un servei de traducció financera de la màxima qualitat i a qualsevol idioma.

Què són les traduccions de contractes financers?

L’objectiu d’un contracte financer és regir, sota unes bases legals, les quantitats i les condicions d’un intercanvi econòmic entre dues parts o més, tant particulars com empreses.

Moltes vegades, aquestes operacions són internacionals i les parts no comparteixen el mateix idioma, per la qual cosa els contractes s’han de traduir als idiomes necessaris.

A quins idiomes fem traduccions financeres?

Podem oferir traduccions financeres en pràcticament qualsevol combinació d’idiomes.

Una de les combinacions més demanades és la de les traduccions financeres de l’espanyol a l’anglès.

De fet, per aquest mateix motiu, també és molt habitual que diverses empreses i entitats financeres sol·licitin traduccions financeres del francès a l’anglès, de l’alemany a l’anglès, etc.

Un cop disposem de tota la informació i ens donis llum verda per començar el projecte, prepararem els arxius que ens hagis enviat i coordinarem la traducció amb l’equip de lingüistes.

pasos para traducir un ecommerce, como traducir una tienda online

D’altra banda, els fons d’inversió internacionals solen necessitar que es tradueixin els seus informes i documents de màrqueting a diferents idiomes, per arribar de manera transparent als inversors de tot el món.

Per això, també és habitual que algunes entitats i organismes sol·licitin traduccions financeres del francès a l’espanyol o de l’espanyol a l’alemany, per exemple.

A nivell local, diverses entitats financeres espanyoles (bancs, gestores i companyies d’assegurances), a les quals oferim serveis de traducció financera a les combinacions de l’espanyol al català, l’èuscar i el gallec.

Quin preu té una traducció financera?

Els nostres preus de traducció financera són molt competitius, flexibles i adaptables a cada encàrrec. Comptem amb tarifes de traducció estàndard en funció de la combinació lingüística i apliquem diversos tipus de descomptes en funció de cada projecte.

Per exemple, les nostres traduccions financeres de l’espanyol a l’anglès tenen un preu estàndard de 0,07 € per paraula, mentre que de l’espanyol a l’alemany és de 0,10 € per paraula.

També et podem oferir traduccions financeres d’idiomes estrangers a l’espanyol i el català, i traduccions entre idiomes estrangers. Per exemple, una traducció financera de l’alemany a l’anglès està fixada en 0,10 € per paraula.

Tot i això, hi ha diferents aspectes que influeixen en el preu d’una traducció a més de la tarifa estàndard i el volum de paraules, com les necessitats de cada client.

T’oferim pressupostos totalment adaptats i personalitzats en funció dels teus requisits.

Quines són les dificultats principals de les traduccions financeres?

L’àmbit de les finances i l’economia és un dels més complexos a l’hora de fer traduccions, ja que presenta diferents factors que el fan altament exigent a nivell lingüístic.

Redactar un text financer exigeix un alt nivell de coneixements en la matèria, i un traductor ha de comptar amb els mateixos coneixements en els dos idiomes amb què treballa.

Aquests són alguns dels reptes més significatius que plantegen les traduccions financeres:

traduccion juridica

Com passa en qualsevol traducció d’un text que pertany a un àmbit d’especialització específic, la terminologia és el repte principal.

Al camp de les finances, hi ha infinitat de termes que s’utilitzen per fer referència a conceptes econòmics molt específics.

A més, hi ha termes que, en un idioma, poden equivaler a diferents conceptes a l’idioma de destinació. Aquests conceptes poden ser sinònims o distingir-se per matisos molt subtils.

Per exemple, en una traducció financera de l’anglès a l’espanyol, és possible que el terme «equity» es refereixi de manera equivalent als conceptes de «capital» i «patrimoni net».

És imprescindible discernir sobre si hi ha algun matís que els distingeixi i mantenir el mateix criteri, no només dins del propi text, sinó també en totes les traduccions per al mateix client.

L’intercanvi d’informació financera es fa generalment a nivell internacional i l’idioma de comunicació d’aquest àmbit és l’anglès.

Per això, de mica en mica, s’han anat introduint anglicismes en el llenguatge financer d’altres idiomes.

D’aquesta manera, no és estrany que en català parlem de KPI (o «key performance indicators») en lloc de referir-nos a «indicadors clau de rendiment», encara que aquest és només un exemple dels molts estrangerismes que ja es fan servir habitualment en el llenguatge econòmic.

Qualsevol traductor especialitzat en traducció financera ha de tenir prou coneixements per decidir quan és més pertinent traduir un terme de l’anglès a l’espanyol i quan haurà de mantenir l’anglicisme per evitar una sobretraducció.

Aquest concepte està relacionat amb el punt anterior, referent a la terminologia. A l’hora de fer una traducció financera, no es pot deixar lloc a l’ambigüitat.

Es tracta de textos que presenten xifres, fets i dades objectives i definitòries que han de reflectir una situació financera tangible, que s’ha de definir amb precisió per prendre les decisions oportunes.

Per això, el traductor s’ha d’enfrontar al text amb el màxim rigor per no provocar errors, ambigüitats o confusions que puguin tenir conseqüències nefastes.

Traductors especialistes en traducció financera

Els textos de caràcter financer i econòmic estan redactats amb una terminologia molt específica i un alt nivell d’especialització, a més de tractar informació molt precisa i sensible.

Per això, és essencial comptar amb traductors que disposin del màxim nivell d’especialització en l’àmbit de les finances i l’economia, i que tinguin prou experiència en aquest tipus de traduccions.

Comptem amb un gran equip de traductors especialitzats, amb anys d’experiència i màxima professionalitat, per traduir amb el rigor que requereixen els textos econòmics i financers.

Acords de confidencialitat per a traduccions financeres

És habitual que els textos financers continguin informació sensible sobre una empresa o un particular i és comprensible que aquests vulguin blindar la seva privadesa i protegir les seves dades.

Per això disposem d’acords de confidencialitat per garantir la seguretat i la tranquil·litat dels nostres clients.

També oferim totes les facilitats per signar els acords de confidencialitat preparats pels equips legals dels nostres clients.

Quin pas a pasas seguim per realitzar una traducció financera?

Seguim un rigorós procediment per traduir textos financers, a partir dels estàndards de qualitat més exigents, per garantir un resultat impecable:

En primer lloc, rebem la teva sol·licitud per traduir la teva documentació als idiomes que necessitis. Ens ho pots comunicar per telèfon o per correu electrònic i un gestor de projectes s’encarregarà d’atendre’t i de assessorar-te fins la finalització del projecte.

Analitzarem els documents, els formats, el volum de text i el nivell d’especialització per oferir-te un pressupost a mida.

També et proposarem el nostre millor termini de lliurament o, si necessites disposar dels documents o informes traduïts per a una data específica, ens cenyirem a les teves necessitats.

Els nostres gestors s’encarregaran d’assignar el projecte de traducció a un equip lingüístic.

El lingüista haurà de ser sempre un traductor nadiu amb formació acadèmica i experiència en la traducció de documentació corporativa i en la temàtica del vostre lloc, a més d’especialitzat en el camp de l’empresa en qüestió.

 

Durant el procés de traducció, els lingüistes apliquen el màxim rigor i els estàndards de qualitat més exigents per garantir el millor resultat.

Els traductors estan en contacte en tot moment amb el nostre equip de gestors de projectes per garantir que tots els detalls i les particularitats del projecte s’atenguin degudament.

Un segon lingüista revisa exhaustivament la traducció per garantir-ne la màxima qualitat.

Per últim, enviem el material traduït en el termini pactat. Si necessites ajuda amb qualsevol assumpte de format, no dubtis a fer-nos-ho saber.

Com puc sol·licitar una traducció financera?

Abans de sol·licitar un pressupost de traducció financera, has de tenir clar quins arxius cal traduir.

Assegura’t de comptar amb tota la documentació que necessites, en les versions definitives i, si és possible, en els formats originals editables i amb la qualitat adequada.

Consulta l’apartat anterior per conèixer més sobre aquests punts.
Un cop tinguis llestos els teus documents, envia’ns la teva sol·licitud a través del formulari de contacte. Pots sol·licitar que contactem amb tu per correu electrònic, telèfon o WhatsApp, segons el que et convingui més.

Necessitarem que ens proporcionis la informació següent:

  • Tipus de documentació que necessites traduir (comptes anuals, balanç anual, informe financer, etc.).
  • Combinacions lingüístiques per a la traducció.
  • Arxius per traduir.
  • Termini en què necessites rebre la traducció.
  • Qualsevol detall, especificació o instrucció addicional.

Un dels nostres gestors de projectes et respondrà el més aviat possible per confirmar-te que hem rebut la teva sol·licitud, que tot està en ordre i que estem elaborant el teu pressupost.
Un cop haguem analitzat els teus arxius, et facilitarem un pressupost tan ajustat com sigui possible, juntament amb el nostre millor termini de lliurament.

Quan ens confirmeu que totes les condicions s’ajustin als vostres requisits, ens posarem en marxa per tenir la vostra traducció llesta en el termini estipulat.