Traduccions de botigues online

La traducció de botigues online (e-commerce) és una altra de les especialitats de les nostres agències de traducció a Barcelona i Madrid.

Són moltes les empreses que han vist una oportunitat comercial amb la venda online i moltes altres les que neixen 100 % online, a més d’aquelles empreses que ja compten amb una plataforma d’e-commerce i decideixen traduir-la als idiomes dels països on volen vendre els seus productes o serveis.

Disposem de multitud de recursos, traductors i experiència contrastada en aquest tipus de traduccions

traduccion paginas web, traducciones paginas web

Què és la traducció d'una botiga online (o e-commerce)?

Per arribar a un públic més gran i expandir l’activitat comercial d’una empresa, és imprescindible comptar amb un sistema d’e-commerce traduït a diversos idiomes.

Qualsevol botiga online compta amb dos grans aspectes a traduir:

  • Sistema de venda: conjunt d’elements que conformen la plataforma d’e-commerce (pàgines web, seccions, formularis, botons, codi, elements de SEO, etc.).
  • Productes i descripcions: noms i detalls de tots els productes i serveis que s’ofereixen a la botiga en línia.

En aquest pas de la traducció d’e-commerce, cal tenir en compte l’element de marketing necessari perquè els productes i serveis siguin atractius per al públic. A més, és imprescindible mantenir actualitzades les traduccions segons s’hi afegeixen productes nous o es modifiquen els existents.

Quines plataformes d'e-commerce traduïm?

És molt probable que el teu e-commerce estigui creat a partir de plataformes de creació de botigues online tan populars com Magento, Shopify, Prestashop o WooCommerce.

Traducció de botigues online a Magento

Si comptes amb un e-commerce elaborat a partir de Magento, hauràs de tenir en compte que cal traduir els textos de cinc categories de contingut: l’Store Front, el disseny, les pàgines estàtiques, les plantilles de correu electrònic i el catàleg de productes.

Magento compta amb opcions i plug-ins que permeten exportar els textos a diferents formats (CSV, XML, XLIFF…) perquè els traductors hi puguin treballar i proporcionar traduccions de la botiga online a diferents idiomes de forma senzilla i professional.

Traducció de botigues online a Prestashop

Igual que Magento, Prestashop ofereix l’opció tant de traduir a mà al mateix editor totes les categories, seccions i fitxes de la plataforma d’e-commerce com d’exportar tot el contingut perquè els traductors hi treballin amb les seves eines professionals.

L’opció d’exportar els textos serà sempre la més pràctica, professional, econòmica i recomanable.

Traducció de botigues online a WordPress

Si has creat la teva plataforma de comerç electrònic a WordPress, és molt probable que hagis utilitzat el plug-in de WooCommerce, el complement estrella per crear botigues online a WordPress.

Aquesta eina sofisticada permet exportar els textos a format CSV perquè l’agència de traducció s’ocupi de tot el procés.

Tant si la teva botiga virtual està creada des de zero per programadors com si has fet servir un plug-in o una plataforma de creació d’e-commerce, t’oferim traducció de Magento, Shopify, Prestashop, WooCommerce i qualsevol altre tipus de botiga online que necessitis, a més del nostre suport per exportar i implementar les traduccions a la teva plataforma.

Quines mides d'e-commerce traduïm?

De la mateixa manera que hi ha petits comerços de barri i grans centres comercials, és possible que el teu e-commerce sigui una petita botiga amb pocs productes o serveis, o una gran plataforma online amb una oferta enorme.

Tant si vols que el teu petit negoci arribi a més gent com si necessites traduir a diversos idiomes un catàleg de milers de productes que s’actualitza constantment, tenim l’equip i la capacitat necessaris per traduir botigues virtuals de qualsevol volum, amb les tarifes més competitives i terminis flexibles.

Quins tipus de botigues online traduïm?

Traduïm diferents models d’e-commerce, les característiques dels quals varien en funció de qui ofereix i adquireix els productes i serveis:

Traducció de botigues online B2C (Business to Consumer)

Aquest model d’e-commerce emula la venda tradicional a comerços físics en una plataforma en línia o marketplace. L’empresa o comerç ven directament als seus clients, per la qual cosa és la forma més habitual d’e-commerce.

L’e-commerce B2C amb més èxit del món és el gegant Amazon. Altres exemples són els marketplaces de centres comercials com El Corte Inglés, encara que aquest tipus de venda online engloba les botigues online de comerços de tots els tipus i les mides.

Cal destacar que el model B2C no es limita a la venda de béns, sinó que també engloba la venda de serveis a clients. Un gran exemple és Netflix, que presta als seus clients un servei d’streaming de contingut audiovisual en línia mitjançant una subscripció.

traduccion de tiendas online, traduccion de ecommerce, traducciones tiendas online madrid barcelona
traduccion de tiendas online, traduccion de ecommerce, traducciones tiendas online madrid barcelona

Traducció de botigues online B2B (Business to Consumer)

Al model B2B, la transacció de béns i serveis té lloc entre dues empreses.

Hi ha molts casos en què les empreses estableixen relacions comercials amb altres empreses en comptes de consumidors finals, encara que, en la majoria de casos, és per intermediació: fabricants que venen a distribuïdors i, posteriorment, distribuïdors que venen a comerços.

A més de la intermediació en la fabricació i la distribució de béns a comerços, el comerç B2B també inclou la prestació de serveis entre empreses.

Per exemple, l’empresa FedEx presta serveis de transport perquè els comerços en línia facin arribar els seus productes als clients.

Traducció de botigues online C2C (Consumer to Consumer)

Aquest model d’e-commerce consisteix en la venda de productes i serveis entre particulars, per la qual cosa no hi ha empreses a cap dels extrems de la transacció.

Tot i això, és habitual que una empresa participi com a intermediària de la transacció per proporcionar la plataforma d’e-commerce (finançada amb publicitat), on els particulars compren i venen productes i serveis.

Alguns dels exemples més representatius són plataformes com Wallapop, eBay o Vinted, on usuaris de tot el món venen i compren productes a marketplaces finançats amb publicitat.

Acumulem dues dècades treballant en traduccions d’e-commerce, des dels nostres inicis com a agència de traducció. Gràcies a la nostra dilatada experiència en la traducció de botigues en línia i marketplaces, comptem amb un equip de traductors nadius que ofereixen la millor qualitat en aquest tipus de projectes, amb coneixements sobre e-commerce, marketing i SEO.

traduccion de tiendas online, traduccion de ecommerce, traducciones tiendas online madrid barcelona
Traducciones Audiovisuales barcelona, traducciones audiovisuales madrid

A quins idiomes traduïm botigues online?

A l’hora de traduir una botiga online, el més important és tenir clar quin és el públic objectiu del producte o servei que s’ofereix i en quin mercat es vol competir.

Realitzem traduccions amb tota mena de combinacions lingüístiques, de manera que podem proporcionar-te les traduccions que necessitis per dur a terme amb èxit l’estratègia d’expansió comercial del teu e-commerce a qualsevol públic, país o regió.

Realitzem traduccions d’e-commerce del català i el castellà a qualsevol idioma i viceversa, en cas que necessitis importar un negoci estranger al nostre mercat.

A més, si vols dirigir la teva campanya comercial a mercats més específics dins del territori espanyol (comunitats autònomes, regions i altres), també fem traduccions al català, el gallec i el basc.

Prestem serveis de traducció de botigues virtuals entre una àmplia varietat d’idiomes, tant si necessites expandir el teu negoci pel nostre territori com si el vols exportar a l’estranger o importar un negoci internacional.

Tarifes i preus de traducció de botigues online

T’oferim uns preus de traducció d’e-commerce altament competitius, flexibles i adaptables al tipus d’encàrrec que necessitis. Tenim tarifes de traducció estàndard en funció de la combinació lingüística.

Per exemple, les nostres traduccions de botigues online de l’anglès, el francès i el portuguès al castellà tenen un preu estàndard de 0,07 € per paraula, mentre que la traducció d’una botiga online de l’alemany al castellà té un preu més elevat (0,08 € per paraula) i els textos procedents del català tenen un preu més competitiu (0,06 € per paraula).

També us podem oferir traduccions de botigues online del castellà i el català a idiomes estrangers i traduccions entre llengües estrangeres. Per exemple, una traducció del castellà a l’anglès d’una botiga online té un preu estàndard de 0,07 € per paraula, mentre que de l’alemany a l’anglès està fixat a 0,10 € per paraula.

Per conèixer les nostres tarifes estàndard per a totes les combinacions, consulta la secció «Idiomes i preus».

A més de les tarifes estàndard, cal tenir en compte que hi ha diferents factors que influiran en el preu final de la traducció del teu e-commerce:

volumen de texto

Volum de text

Combinació lingüística

campo-especializacion

Camp d’especialització

Serveis addicionals (edició d’imatges, maquetació, implementació de text a plataformes, etc.)

Contacta’ns i t’enviarem un pressupost a mida, altament competitiu i adaptat a les teves necessitats.

Quina documentació has d'aportar per a la traducció d'una botiga online (e-commerce)?

Els fitxers necessaris per traduir una botiga online varien en funció del tipus de botiga i de l’estratègia digital de cada empresa que ens demana una traducció.

En la gran majoria dels casos, els nostres clients solen exportar el contingut dels seus e-commerce en fitxers Excel o XML que, després de traduir-se als idiomes necessaris, poden implementar-se automàticament als sistemes del comerç.

També hi ha clients que opten per exportar manualment el contingut de la seva botiga a fitxers Excel, Word o altres i implementar les traduccions ells mateixos.

D’altra banda, sistemes com WordPress, Magento o Prestashop tenen opcions de creació de paquets de traducció i, fins i tot, eines de traducció integrades.

En qualsevol cas, els fitxers amb què haurà de treballar l’empresa de traducció dependran de l’estratègia digital de la botiga virtual i de les seves necessitats.

Quan contactis amb nosaltres i acceptis el pressupost, t’assessorarem i t’ajudarem a obtenir els arxius que necessitem per treballar i, fins i tot, a implementar la traducció al teu marketplace.

Quins passos seguim per traduir un e-commerce?

Comptem amb procediments rigorosos per dur a terme traduccions de botigues online i, com no podria ser d’una altra manera, apliquem un flux de treball específic per realitzar-les amb la millor qualitat lingüística.

En primer lloc, els nostres gestors de projectes s’encarregaran de rebre la teva sol·licitud i s’asseguraran de conèixer tots els detalls necessaris per cobrir les teves necessitats:

Combinació lingüística: l’idioma d’origen del comerç electrònic i els idiomes als quals necessites traduir-lo.

Arxius de treball: serà indispensable conèixer com està creada la teva botiga virtual i si s’ha elaborat a partir d’algun servei o plataforma, per saber quins fitxers necessitarem. D’aquesta manera, podràs implementar la traducció de la botiga en línia a la teva plataforma sense problemes.

Termini de lliurament: en funció del volum de paraules, els idiomes i el camp d’especialització, us oferirem el termini més flexible i ajustat.

Un cop disposem de tota la informació i ens donis llum verda per començar el projecte, prepararem els arxius que ens hagis enviat i coordinarem la traducció amb l’equip de lingüistes.

pasos para traducir un ecommerce, como traducir una tienda online

Sempre seran lingüistes nadius de la llengua a la qual es tradueix i amb experiència en la traducció de botigues online i en el camp d’especialització del teu comerç.

El traductor es familiaritzarà amb tot el contingut de la botiga virtual, la gamma de productes o serveis i la terminologia, i consultarà tot el material de referència necessari per garantir que la traducció sigui impecable, s’ajusti a la perfecció al contingut original i sigui atractiva per al públic destinatari.

Després, un segon lingüista s’encarregarà de revisar el text de manera exhaustiva per garantir que la traducció és de la màxima qualitat.