agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid

Correcció de textos abans de traduir-los

Revisió i correcció de textos

A més dels nostres serveis com a agència de traducció, recomanem a tots els nostres clients el servei de revisió i correcció de textos originals.

Ho fem perquè sabem que, moltes vegades, la qualitat dels textos originals pot no ser òptima, cosa que pot perjudicar la imatge de la teva empresa i ocasionar errors de comprensió. A més, aquests errors poden suposar inversions posteriors de temps i diners en textos i traduccions que s’han de tornar a fer.

També et proposem que, abans de realitzar una traducció, es dugui a terme una revisió completa del text original, especialment en el cas de la traducció de pàgines web o de documents que es publicaran i estaran a la vista de el client final.

D’aquesta manera, pots garantir que tots els textos estiguin impecables i a l’alçada d’una bona imatge corporativa.

correccion-textos

Una de les millors agències de correcció de textos

Comptem amb desenes de testimonis i opinions de clients satisfets que ens recomanen públicament a Google i ens valoren com una de les millors agències de correcció de textos originals a Madrid i Barcelona.

Entre els atributs que més es repeteixen, destaquen els següents: el rigor, el control de qualitat, la rapidesa en la resposta i execució de les traduccions, adaptabilitat, bons preus, tracte proper i qualitat de l’atenció al client.

Mabrouka ElwaarMabrouka Elwaar
13:54 01 Apr 24
I am grateful to you for this work
Xavier MembaXavier Memba
16:45 25 Mar 24
Excellent service and customer care.
Yolanda Granado GarciaYolanda Granado Garcia
18:36 29 Feb 24
I would highlight both the treatment and the speed.
Maria ImedadzeMaria Imedadze
09:49 23 Feb 24
Everything perfect, excellent service and very fast. I will definitely return when I need to.
Vladyslav DoroshetsVladyslav Doroshets
07:07 17 Feb 24
Andrea NewboldAndrea Newbold
08:54 23 Jan 24
Very responsive company and super quick at an affordable price. I would highly reccommend.
Rosa Maria GomesRosa Maria Gomes
15:53 04 May 23
I highly recommend Planet Lingua for its commitment with quality and client satisfaction. Having worked for Planet Lingua as a freelancer for many years, I really feel part of a strong team whose mission is to put clients in communication with the world.
Tamara VysharTamara Vyshar
12:06 20 Feb 23
I’ve had a seamless experience with Planet Lingua with a legal translation of documents, fast and very professional, great at communicating and following-up, 100% recommend!
Rodrigo PeriottoRodrigo Periotto
07:55 31 Jan 23
I highly recommend their services. Not only provided an excellent service but also understood my needs and tailored the solution. Thank you very much.
Agora EuropeAgora Europe
11:33 20 Dec 22
Nice job guys! Thanks a lot!
humayun bhai Happyhumayun bhai Happy
13:22 05 Jan 22
When i want to translate documents in english i call this compnay .they worked for me in holidays .i like to tell everyone if anyone wants to translate documents call this compnay .they are very humble with clients .they have expiriens also
Marta MilianMarta Milian
12:58 23 Feb 21
Working with Planet Lingua is always a pleasure. They are a really professional tram with an extremely kind attitude. I would strongly recommend their services
Paula HeatonPaula Heaton
10:05 22 Feb 21
Having worked for Planet Lingua for many years, I have nothing but praise for all those who work there, and I hope our relationship continues for many years to come. An extremely professional team dedicated to ensuring the absolute best for its clients.
Vladyslav DoroshetsVladyslav Doroshets
07:07 17 Feb 24
Conozco a Planet Lingua como colaboradora y puedo afirmar que tanto Mauro como Ariana son muy buenos profesionales, atentos, competentes y amables. Ha sido un placer colaborar con ellos.
Lluís SarabiaLluís Sarabia
11:31 11 Feb 22
Conocí a Planet Lingua hace unos años y su servicio siempre fue impecable, rápido, eficaz y de calidad. Hace unos meses que comencé mi relación laboral con una nueva compañía y no lo dudé ni un segundo. En cuanto necesitamos un servicio de traducción, contacté de nuevo con Planet Lingua. Debo decir que no es la única agencia de traducción con la que he trabajado, pero sí la mejor. Por precio, por la calidad de sus traducciones y por su trato personal. Lo recomendaría siempre.
IMO Grupo MiranzaIMO Grupo Miranza
07:10 20 Jan 22
Hace varios años que trabajamos con Planet Lingua y se ha convertido en un colaborador indispensable para nuestras necesidades de traducción. Rápidos, profesionales y proactivos. Sin duda los recomendamos.
Irene VieiraIrene Vieira
06:03 21 Jul 21
Siempre que he acudido a Planet Lingua, para traducir documentos profesionales, han superado mis expectativas, tanto por tiempo de respuesta, por predisposición a solucionar imprevistos, por seriedad, por atención, y por una excelente relación calidad precio. Las veces que les he recomendado el feedback siempre ha sido muy bueno. Gracias a todo el equipo!!!!
Sergio QueijoSergio Queijo
09:07 12 Apr 16
Gran experiencia con PlanetLingua. Nos enviaron presupuesto enseguida, la calidad de la traducción fue muy buena y una ayuda de cara a nuestra oferta comercial, el cumplimiento de los plazos fue en línea con lo presupuestado.Otras personas a las que recomendé su contacto me transmitieron lo mismo.Esperamos poder volver a trabajar con ellos muy pronto!!
js_loader

¿Qué es la revisión y corrección de textos?

La revisió i correcció de textos és un procés fonamental en el camp de la traducció i la redacció. Consisteix a analitzar un document, ja sigui en l’idioma original o en una traducció, i modificar tot allò que calgui per garantir la qualitat, coherència, precisió i fluïdesa del contingut.

Aquest procés és essencial per detectar possibles errors, millorar la claredat del missatge i garantir que el text compleixi els estàndards lingüístics i contextuals.

Per què cal revisar i corregir un text abans de traduir-lo?

Revisar un text abans de traduir-lo és una pràctica crucial que aporta diversos beneficis per garantir la qualitat i la precisió de la traducció.

T’expliquem algunes raons per les quals convé revisar un text abans de començar el procés de traducció:

  • Es garanteix que la qualitat original és òptima, totalment publicable.
  • Es garanteix que, si es tradueix, la traducció corresponent serà un reflex fidel de l’original i no hi haurà errors.
  • Es garanteix la imatge i el prestigi de l’empresa en tot moment.

Per què s’ha de revisar un cop traduït?

Revisar un text després d’haver-lo traduït és una pràctica necessària per garantir que no s’ha comès cap badada o errata. Per això, totes les traduccions inclouen, com a mínim, dues fases de revisió.

  • A la primera, el mateix traductor s’autorevisa i comprova la seva traducció per assegurar-se que tot sigui correcte.
  • A la segona, un altre traductor torna a revisar completament el contingut.

Aquesta segona revisió l’exigeix la norma ISO 17100 per a serveis de traducció, que a Planet Lingua seguim rigorosament. El segon traductor, com el primer, compta amb un mínim de cinc anys d’experiència i formació en la seva especialitat.

Quan el flux de traducció i de revisió s’ha completat, una tercera persona, el gestor de projectes, comprova tota la feina duta a terme abans d’enviar-lo als nostres clients.

D’aquesta manera, ens assegurem en tot moment que la qualitat és òptima i que no s’ha comès cap error durant tot el procés.

Què és la revisió de traduccions automàtiques?

La traducció automàtica és la que s’obté quan fem servir un motor de traducció (és a dir, un sistema informàtic) sense la intervenció d’un traductor professional. Quan es fa servir la traducció automàtica, el text en qüestió es tradueix d’un idioma d’origen a un de destinació sense supervisió.

Les traduccions automàtiques són molt lluny de ser perfectes. És freqüent que, en fer servir un motor de traducció automàtica, ens trobem errors que cal solucionar abans d’utilitzar els nostres textos.

A continuació, et detallem alguns dels errors més habituals quan es fa servir la traducció automàtica:

  • Homogeneïtat als textos.
  • Errors terminològics, imprecisions i manca de coherència.
  • Errors en la traducció de noms propis, entitats i organitzacions.
  • Problemes de privadesa i de confidencialitat.
  • Contradiccions i sentit contrari.
  • Al·lucinacions.
revision de traducciones
corrección de textos

Homogeneïtat als textos.

Tot i que, a simple vista, pot semblar que la traducció automàtica dona lloc a traduccions molt bones, com et dèiem abans, no està exempta d’errors. Quan fem servir traducció automàtica, per norma general obtindrem textos plans, sense riquesa lèxica ni profunditat.

En aquest tipus de traduccions, les expressions comunes d’una llengua, les frases fetes i els refranys es perden del tot. El to del text original, així com l’estil, desapareixen i s’obtenen traduccions literals.

Per a textos de marketing i publicitaris, o traduccions creatives, la traducció automàtica no és el millor recurs, atès que un text pla no provocarà les mateixes sensacions als lectors.

Errors terminològics, imprecisions i manca de coherència.

Com que la traducció automàtica es basa en dades probabilístiques (obtindrem la traducció més freqüent d’una paraula o d’un terme, però aquesta no ha de ser la traducció correcta), és molt habitual que sorgeixin imprecisions.

Per exemple, quan parlem d’un sistema d’enginyeria, si tenim en un text el terme «rosca», pot ser que la traducció automàtica ens doni la traducció «screw», quan la traducció correcta seria «nut».

Per si no fos poc, no només ens traduirà el terme malament, sinó que a més no serà coherent. Si bé el sistema de traducció automàtica pot donar una primera traducció (per exemple, «rosca» traduït com a «nut»), no sempre proporcionarà aquest resultat.

Així, si el terme torna a aparèixer al text (quelcom molt freqüent en textos tècnics o jurídics), el terme estarà traduït d’una manera diferent (per exemple, «cog»).

Errors en la traducció de noms propis, entitats i organitzacions.

Un altre dels problemes que presenta l’ús de la traducció automàtica és que no és gens precisa a l’hora de traduir noms propis, entitats o organitzacions.

En aquestes ocasions, la traducció automàtica no reconeix el terme original i, per tant, no és capaç de proporcionar la traducció oficial, de manera que opta per una de similar. Tot i que pot semblar un error nimi, si estem traduint un contracte o un plec de serveis, un error així ens pot penalitzar en gran mesura.

errores en textos

Contradiccions i sentit oposat

Quan utilitzem traducció automàtica, podem trobar un error molt greu que és força freqüent. De vegades, el sistema de traducció ens pot donar un equivalent de traducció que vol dir exactament el contrari, allò oposat, al nostre text original.

Què passaria si parlem de les finances d’una empresa? O d’un acord legal? El resultat final pot ser nefast.

traduccion-fichas-seguridad

Problemes de privadesa i de confidencialitat

Quan fem servir traducció automàtica, en molts casos estem acceptant una sèrie de clàusules que no coneixem perquè formen part de la lletra petita que acceptem sense saber (com les cookies d’una web).

Així, acceptem, moltes vegades sense voler, que grans empreses disposin de les nostres dades i les utilitzin. Això pot ser un problema molt greu si traduïm documents amb informació privada i confidencial, dades personals, dades d’una empresa…

Què són les al·lucinacions en intel·ligència artificial?

Finalment, hi ha un error molt important que succeeix quan es fa servir la traducció automàtica: les al·lucinacions. Sí, tal com ho llegeixes: al·lucinacions. Quan el sistema de traducció automàtica no troba l’equivalent exacte, literalment s’inventa el contingut.

Com has vist, cal anar amb compte amb la traducció automàtica, ja que no és cap garantia que el resultat final sigui una traducció fidel, correcta i sense errors. Si bé a simple vista pot semblar que la traducció està bé, d’una manera o altra presentarà alguna imprecisió, algun terme erroni o, encara pitjor, un sentit contrari a l’original o inventat.

Si estàs disposat a córrer el risc i a traduir contingut amb traducció automàtica, no oblidis que és essencial fer una revisió exhaustiva del text. D’aquesta manera, evitaràs que es produeixin els errors detallats anteriorment.

correccion de textos originales, alucionaciones

Què són les traduccions amb intel·ligència artificial?

Al marge de l’ús de la traducció automàtica mitjançant motors de traducció, també es pot emprar intel·ligència artificial per traduir; ChatGPT en seria un bon exemple. Però ja t’hem explicat que aplicar la traducció automàtica comporta una sèrie de riscos força complexos, que sovint són difícils de detectar, motiu pel qual és important dur a terme una revisió profunda del document.

En utilitzar intel·ligència artificial per traduir, molts dels errors que succeeixen amb la traducció automàtica també es poden donar aquí, com la literalitat, la manca de coherència i les imprecisions.

No obstant això, hi ha altres errors que també són freqüents quan es tradueix un document utilitzant intel·ligència artificial. Te’ls detallem a continuació:

  • Manca d’informació i de context.
  • Errors gramaticals greus.
  • Limitació de longitud i de caràcters.
  • Informació inventada.

T’expliquem cadascun a continuació.

Falta d'informació i de context de ChatGPT a l'hora de traduir textos

Com passa amb la traducció automàtica, encara que ChatGPT i altres serveis d’intel·ligència artificial sembli que (ens) entenen i entenen allò que diem i escrivim, i el seu context, res més lluny de la realitat.

ChatGPT i els sistemes similars es basen en l’aprenentatge de patrons lingüístics. Per fer-ho, fan servir milions de dades recollides d’internet. D’aquesta manera, emulen el contingut disponible i l’exposen segons l’ordre (el prompt) que nosaltres indiquem.

D’altra banda, les dades que emmagatzema ChatGPT no estan actualitzades. Així, si ChatGPT no coneix prou un tema, o el contingut està relacionat amb alguna cosa que va passar abans de l’última actualització, la traducció no serà prou precisa i caurà en errors.

Errors gramaticals a les traduccions de ChatGPT

ChatGPT es nodreix del contingut disponible a internet. I com tots sabem, internet no és un lloc on tot el que està escrit és correcte. Hi ha bilions de dades a la xarxa i no totes presenten la mateixa qualitat.

En fer traduccions amb ChatGPT, és possible que el sistema emuli part del contingut accessible i que, com té errors de partida, aquests figurin també a les nostres traduccions.

És molt habitual que, si demanem a ChatGPT una traducció, aquesta no presenti els signes d’ortografia correctes, els accents o fins i tot que hi hagi algun error gramatical. El motiu és que, quan escrivim a internet (per exemple, a un fòrum), no sempre som tan rigorosos i, de vegades, es donen aquestes faltes d’ortografia.

Informació inventada per ChatGPT

Com ho llegeixes: en traduir amb ChatGPT, és possible que aquest no sigui fidel al contingut original i que introdueixi en la traducció contingut que no figura al text que forma part del teu prompt.

Com t’explicàvem abans, els sistemes d’intel·ligència artificial emulen el contingut que està disponible. Així, per dur a terme una traducció, moltes vegades trien estructures que «combinen» o que figuren juntes en el contingut en què està basant la traducció.

En aquests casos, el resultat és un text ple d’aclariments que en dificulten la lectura i la comprensió.

No oblidis això: si preguntes a ChatGPT com tradueix o si pot traduir, la seva resposta és «ChatGPT no ha estat específicament entrenat per realitzar tasques de traducció, però es pot utilitzar de manera informal per generar traduccions de textos curts». De debò estàs disposat a jugar-te-la amb un document llarg amb informació privada, ja sigui teu o d’algun dels teus clients?

A més, recorda el que indica la pròpia web de ChatGPT: «ChatGPT can make mistakes. Consider checking important information».

Limitació de longitud i de caràcters a l'hora de traduir amb ChatGPT

No sabem si això canviarà algun dia, però de moment no és possible traduir documents complets a ChatGPT. El sistema compta amb limitacions a l’hora de generar respostes que fan que això no sigui possible.

Així, si li demanem que tradueixi, moltes vegades ho haurem de fer per fragments. Això farà que el procés sigui considerablement més lent i fins i tot que puguem incórrer nosaltres mateixos en algun error en copiar i enganxar el contingut.

traducciones para marketing, traducciones de notas de prensa

Quins documents i textos cal revisar?

A Planet Lingua, considerem que cal revisar qualsevol document, ja sigui un original o una traducció. Com que es tracta d’un original, sempre es pot haver comès algun error o badada.

Quan parlem de traduccions, com t’explicàvem abans, cal revisar sempre qualsevol document per seguir la norma ISO.

És especialment important revisar documents jurídics, financers o tècnics, ja que tots tenen informació sensible, i no hi pot haver cap tipus d’error.

Es pot confiar en els correctors de textos online?

Els correctors de text que trobem a internet serveixen per detectar les errades més superficials d’un text corrent. Per exemple: suposem que volem enviar un correu electrònic a un client. Lògicament, abans d’enviar-lo, comprovarem que l’hem redactat bé i que no se’ns ha escapat cap errata. En aquests casos, un corrector online és tremendament útil.

Tot i això, els correctes de textos disponibles a internet no detectaran errors en els noms propis, els números o les faltes de coherència i de cohesió. Tots aquests aspectes són essencials perquè el text final funcioni correctament.

Així, per fer una revisió profunda i que el resultat sigui òptim, el millor és comptar amb revisors professionals, especialitzats amb d’anys d’experiència detectant qualsevol error present en un text per aconseguir una qualitat òptima.

Casos d’èxit

A Planet Lingua, només comptem amb traductors i revisors professionals, experts en cadascun dels camps d’especialitat dels nostres clients, perquè cada text compleixi tots els estàndards de qualitat.

Amb més de 25 anys d’experiència, t’esmentem a continuació algun dels projectes de revisió que hem fet.

traduccion juridica

Revisió de textos en català

ACCIÓ és un client per al qual hem treballat durant més d’un lustre. Mensualment, creen una sèrie de presentacions, informes i guies que serveixen d’ajuda a petites i mitjanes empreses per créixer i prendre decisions. D’aquesta manera, és essencial que qualsevol informació present en aquests documents s’indiqui de manera impecable, sense ni un sol error.

L’equip assignat revisa tots aquests documents des del català de manera exhaustiva per evitar que s’inclogui qualsevol equivocació. El nostre client, al marge de la revisió, necessita traduir aquesta documentació a l’anglès. Així, el primer que fem sempre és revisar tot el document per garantir que la informació no contingui cap tipus d’error des del principi.

Revisió de documents a catorze idiomes

Applus+ és una empresa líder, tant a nivell nacional com internacional, en la certificació de serveis. A més, treballen en l’elaboració d’assajos i fan diverses inspeccions (com, per exemple, les de la ITV). Després de gairebé una dècada treballant amb Applus+, ja hem vist tota mena d’informes i de documents.

Recentment, ens va sol·licitar la revisió de la documentació de codi ètic a catorze idiomes diferents. El document original, en anglès, tenia més de 3000 paraules. Les diferents versions a cada idioma variaven en nombre.

No cal dir que, en aquest tipus de documentació tan sensible, és essencial que tots els idiomes siguin un reflex fidel de l’original. És essencial que els termes emprats siguin precisos, coherents i no hi pot haver ni una sola equivocació.

Revisió dels textos d’un contracte en anglès

Ametllers és un administrador de finques i immobiliària especialitzat en el lloguer i la compravenda d’immobles. Després d’haver contractat els nostres serveis per traduir la seva web, es van tornar a posar en contacte amb nosaltres per sol·licitar la revisió d’un contracte en anglès.

Amb un document tan sensible, és essencial que tota la informació sigui correcta i veraç, i no hi pot haver cap mena d’error, ja sigui gramatical, ortotipogràfic o de contingut.

Gràcies al nostre equip i a les eines de què disposem, a Planet Lingua vam dur a terme una revisió exhaustiva en temps rècord perquè el nostre client comptés amb la versió definitiva i impecable del contracte.

Revisió de subtítols traduïts de l’espanyol a l’anglès

Com ja has vist, es poden revisar molts tipus de documents. Sabies que també es poden revisar els subtítols? Tal com ho llegeixes.

Un dels nostres clients, la Fundació «la Caixa», ens sol·licita sovint serveis de traducció audiovisual i subtitulació. En aquest cas, ens van escriure per sol·licitar la revisió de diversos subtítols que s’havien traduït de l’espanyol a l’anglès, per verificar que eren correctes i que funcionaven perfectament.

Una de les claus per fer una bona subtitulació és que tot el contingut estigui perfectament sincronitzat amb el vídeo i l’àudio. A més, el contingut dels subtítols ha de ser fidel tant a allò que s’escolta com a allò que es veu a la pantalla.

La revisió que vam dur a terme tenia en compte tots aquests factors: es va adaptar el pautat (els temps) del vídeo perquè els subtítols es llegissin còmodament i es va confrontar tot el contingut perquè no hi hagués cap error.

traducciones para marketing

Equip expert en la correcció de textos

Treballem amb un ampli equip de gestors de projectes que t’aconsellaran en tot moment quin és el millor enfocament per als teus textos.

Els nostres més de 700 traductors, amb un mínim de cinc anys d’experiència i diferents especialitzacions, garanteixen la qualitat de tots els nostres projectes. Finalment, la nostra qualitat òptima i les nostres tarifes competitives faran que comptis amb nosaltres per a qualsevol revisió que necessitis.

Revisem i corregim textos en més de 25 idiomes

Tant se val en quin idioma tinguis el teu text: si necessites revisar-lo, posa’t en contacte amb nosaltres i ens encarregarem que el teu document quedi perfecte.

Treballem amb tots els idiomes cooficials a Espanya i amb els idiomes europeus i d’Amèrica, així com amb idiomes menys freqüents d’Àsia i d’Àfrica. Qualsevol idioma en què treballis, nosaltres el tenim cobert.

traduccion-de contratos, traducir contratos, traducciones de contratos
revision de traducciones

Quin preu tenen aquests serveis?

La revisió de textos es pressuposta, per norma general, en hores de feina. Per fer-ho, s’analitza el text o document corresponent, la temàtica, el grau d’especialització i la longitud, i es calcula el temps total.

Una altra opció menys freqüent és calcular-la per nombre de paraules. Aquesta variant és menys freqüent, ja que això sol implicar un pressupost lleugerament més alt i no tan ajustat per als nostres clients.

Com sol·licitar un pressupost

Per sol·licitar el pressupost per a la revisió dels teus documents, només t’has de posar en contacte amb nosaltres. Si ja tens la documentació, adjunta-la i prepararem un pressupost a mida.

En ho necessites, t’oferim la possibilitat de signar un contracte de confidencialitat per garantir la privadesa i el correcte tractament de les dades.

Si encara no tens els textos disponibles, no hi ha cap problema: comenta’ns el teu projecte a grans trets i prepararem un pressupost d’acord amb les teves necessitats.

solicitar-presupuesto-traduccion-publicitaria
mauro-cta
Solicita tu presupuesto ahora
mejor agencia traduccion