FAQ

1. ¿En qué ciudades tiene oficinas vuestra agencia de traducción?

Las oficinas Planet Lingua agencia de traducción están en Barcelona y Madrid.

Desde estas ciudades damos soporte de traducción a empresas y particulares en cualquier otra ciudad española o extranjera.

2. Además de para empresas, ¿realizáis traducciones para particulares?

Sí, realizamos traducciones para particulares, tanto traducciones ordinarias como juradas, en Barcelona, Madrid y otras ciudades de España.

Si necesitas traducir un documento que debes presentar en un organismo oficial (en el ayuntamiento, en una embajada o ante un notario, por ejemplo), puedes solicitarnos tu traducción jurada y un traductor oficial designado por el Ministerio de Asuntos Exteriores la realizará y certificará.

Si, por el contrario, lo que quieres es traducir tu currículo, una carta de presentación o incluso la web en la que vendes algún producto, una traducción ordinaria será suficiente.

Ponte en contacto con nosotros y te haremos un presupuesto a medida.

3. ¿Qué tipo de traducciones NO hacéis?

Hacemos cualquier traducción que soliciten nuestros clientes: desde traducción de páginas webs a aplicaciones sin olvidar los manuales de instrucciones, newsletters, kits de prensa, noticas y blogs, bases de datos, etc.

Si hay algo que necesitas traducir, nosotros nos encargamos.

4. ¿Qué paso a paso seguirá mi traducción?

Una vez se haya confirmado el presupuesto, uno de nuestros gestores de proyectos te avisará de que ya se ha comenzado a trabajar en la traducción.

El gestor es el puente entre los traductores y el cliente: busca y selecciona a los lingüistas con el perfil más adecuado para realizar la traducción de nuestra base de datos, siempre ajustándose al plazo acordado.

Tras esto, el traductor, que siempre es una persona nativa en el idioma que se solicita la traducción y tiene mínimo tres años de experiencia, realiza la traducción y nosotros la recibimos.

Después de unas breves comprobaciones, el texto traducido se le hace llegar al segundo lingüista, el revisor, que realiza los cambios oportunos para conseguir que la traducción tenga una calidad óptima.

Tras esto, recibimos de nuevo la traducción y el gestor realiza las últimas comprobaciones antes de hacértela llegar.

5. ¿Tiene algún coste solicitar un presupuesto de traducción?

No, solicitar un presupuesto no tiene ningún coste para nuestros clientes.

Así que no lo dudes: si necesitas un presupuesto para una traducción a cualquier idioma, una solicitud de presupuesto para traducir la página web que has creado o la traducción de un manual de instrucciones, ponte en contacto con nosotros y nos encargaremos de elaborar un presupuesto ajustado a tu medida.

6. ¿En qué plazo recibiré mi presupuesto de traducción?

Desde el momento en el que recibimos la solicitud, empezamos a analizar los archivos para hacerte llegar el presupuesto a la mayor brevedad posible.

Por norma general, enviamos los presupuestos en un máximo de una hora tras recibir tu solicitud.

Si el volumen u otras características del proyecto exigen un análisis en mayor profundidad, te haríamos saber cuánto tiempo necesitamos para enviarte el presupuesto.

Durante el análisis, estamos en contacto con el cliente siempre que necesitemos cualquier aclaración o especificación para ajustar el presupuesto a sus necesidades.

7. ¿En qué formato debo enviar el texto a traducir?

Nos puedes enviar los textos en el formato que desees.

Disponemos de una amplia variedad de herramientas de edición de textos, diseño y maquetación, por lo que podemos procesar textos en prácticamente cualquier formato.

No dudes en hacernos llegar tus archivos en el formato en que los necesitas, nosotros nos encargaremos de procesarlos sin ningún problema.

8. ¿En qué formato recibiré mi traducción?

Siempre recibirás la traducción en el mismo formato que el archivo original que nos enviaste, a no ser que nos especifiques lo contrario.

Si necesitas recibir el texto en un formato distinto o implementarlo en otro documento de otro formato, no dudes en hacérnoslo saber y nos encargaremos de seguir tus instrucciones.

Además, si nos envías un archivo no editable que debamos preparar, te haremos llegar tanto el archivo editable como el archivo final.

Por ejemplo: si nos envías un PDF no editable para traducir, te devolveremos la traducción en PDF y en Word, por si necesitas hacer algún cambio en el futuro.

9. ¿Podéis incorporar el texto traducido en el soporte que os solicite?

Sí, podemos incorporar la traducción en prácticamente cualquier soporte que nos solicites.

Si nos envías el texto para traducir en un formato y necesitas implementarlo en otro documento, formato, plataforma o soporte, no dudes en hacérnoslo saber y nos encargaremos de gestionar este servicio.

Podemos incorporar textos traducidos de un documento de texto a un archivo de diseño gráfico, de maquetación de publicaciones, a una página web, plataforma online, soportes físicos y demás.

10. ¿Cuál será el plazo de mi traducción? ¿Puedo solicitar una fecha límite?

Cuando recibamos tu solicitud de traducción y te hagamos llegar el presupuesto, te proporcionaremos un plazo de entrega aproximado.

Si lo necesitas, puedes solicitarnos una fecha límite de entrega de la traducción.

En este caso, estudiaremos el plazo de entrega solicitado en función del volumen, el grado de especialización y las particularidades del proyecto, adaptándonos siempre a tus necesidades.

Disponemos de unos baremos estándar de plazos según el volumen de palabras, no obstante, siempre que necesites recibir el proyecto en un plazo límite no dudes en hacérnoslo saber y haremos todo lo posible para ajustar la fecha de entrega a tus necesidades.

Siempre entregamos las traducciones en el mejor plazo posible que permita cubrir todos los detalles de calidad del proyecto.

11. ¿Podéis traducir grandes volúmenes de textos a más de un idioma?

Sí, podemos asumir traducciones de grandes volúmenes a distintos idiomas.

Gracias a nuestro equipo de gestión y a nuestra base de datos de traductores profesionales nativos de distintos idiomas, podemos encargarnos de la traducción de grandes volúmenes a diversos idiomas de forma simultánea.

De esta forma, las entregas pueden ceñirse a los plazos de la traducción necesarios, ya que la traducción a cada idioma la realizan profesionales distintos, cada uno a su lengua nativa.

También podemos realizar entregas parciales de las traducciones que estén disponibles para que dispongas de ellas a la mayor brevedad.

12. ¿Qué tipo de traductores traducirán mi texto?

Nuestros traductores y revisores son lingüistas nativos en la lengua de destino y cuentan con una elevada experiencia y nivel de especialización, con una formación acorde con las exigencias de la profesión y de los encargos de nuestros clientes.

En Planet Lingua, como agencia de traducciones con experiencia, trabajamos con lingüistas nativos en la lengua hacia la que deben traducir.

De esta forma, garantizamos que el texto de destino presente una calidad óptima y está formulado con total naturalidad en la lengua de destino.

Además, siempre nos aseguramos de que nuestros traductores y revisores dispongan de la titulación necesaria para cumplir con nuestras exigencias de calidad y de una experiencia profesional mínima de entre tres y cinco años.

Para ello, no solo requerimos que nuestros lingüistas acrediten su formación, sino que además realizan rigurosas pruebas de traducción y revisión para garantizar que cumplen con los más exigentes estándares de calidad.

Al margen de esto, nuestros traductores siguen formándose constantemente para adaptarse a las distintas temáticas y particularidades de los textos con los que deben trabajar y así cumplir con las necesidades de nuestros clientes.

13. ¿Qué garantías de calidad de traducciones ofrecéis?

Todas nuestras traducciones están sujetas a las disposiciones de la norma ISO 17100, lo que garantiza el cumplimiento de las más estrictas exigencias de calidad.

Nuestro equipo de gestores recibe los encargos de traducción y garantiza que se traten según las exigencias del cliente y las particularidades de cada texto para ofrecer la mayor calidad.

Los lingüistas más idóneos de nuestra base de datos se encargan de los proyectos en función de la tipología del texto, el campo de especialización y el grado de complejidad.

El gestor de proyectos se asegura de que cada encargo sea traducido por un lingüista nativo con la titulación y el grado de experiencia necesarios.

Posteriormente, esta traducción se somete a una rigurosa revisión por parte de un segundo lingüista, que debe cumplir con las mismas exigencias de formación, experiencia y especialización.

Por último, el documento final pasa por una exhaustiva comprobación de formato y, si es necesario, se somete a una maquetación por parte de un profesional cualificado.

De esta forma, nuestro equipo se asegura de que cada documento pasa por todos los procesos necesarios reglados por la norma ISO 17100 y se deja en mano de los profesionales mejor cualificados.

Así, se garantiza el cumplimiento de los más altos estándares de calidad a lo largo de todo el proceso.

Por otra parte, en caso de que tengas ya información preparada para seguir en la traducción como, por ejemplo, glosarios, bases terminológicas u otros documentos de referencia, no dudes en hacérnosla llegar, ya que la seguiremos en todo momento para mantener la coherencia.

14. ¿Cómo garantizáis una homogeneidad en los textos traducidos?

Para garantizar la uniformidad en los textos traducidos, contamos con una serie de herramientas y procedimientos que aseguran la consistencia de nuestras traducciones.

Nuestro equipo de gestores y lingüistas utiliza en todos los proyectos las memorias de traducción, unas bases de datos integradas en nuestro software de traducción donde se almacenan todas las traducciones para que puedan aprovecharse y consultarse de forma rápida a medida que los lingüistas traducen.

También disponemos de glosarios y bases terminológicas adaptadas a cada cliente y campo de especialización, de forma que garantizamos la homogeneidad y el rigor en la traducción de términos y conceptos específicos.

Para ajustarnos al carácter que cada cliente desea para sus textos, también elaboramos guías de estilo, de modo que nos aseguramos siempre de que utilizamos las expresiones, normas y convenciones en función de los comentarios y requerimientos de nuestros clientes, y que seguimos rigurosamente en todos los proyectos de traducción.

Por último, en caso de que tú ya dispongas de esta información (normas, guías, documentos sobre la terminología, etc.), no dudes en enviárnosla y respetaremos en todo momento tus instrucciones. Así, tus traducciones contarán siempre con la más alta consistencia, coherencia y cohesión.

15. ¿Cómo garantizáis la máxima seguridad y confidencialidad de las traducciones?
Para nosotros, es fundamental garantizar el mayor nivel de seguridad y confidencialidad de los documentos de nuestros clientes. Por este motivo, aplicamos los métodos de seguridad más rigurosos, tanto en nuestros procedimientos como en nuestro sistema de seguridad informática. Además, disponemos de acuerdos de confidencialidad que podemos firmar con nuestros clientes para blindar todavía más la seguridad de las traducciones. Los lingüistas y demás profesionales con los que trabajamos también están sujetos a estrictos acuerdos de confidencialidad que garantizan el más alto nivel de seguridad de los archivos y, por supuesto, de la información de nuestros clientes. También disponemos de acuerdos de confidencialidad especiales para cubrir necesidades de seguridad específicas y excepcionales en función de tus requerimientos y necesidades o de un proyecto en particular. Puedes contar con la tranquilidad de saber que tus archivos estarán a buen recaudo y protegidos por las medidas de seguridad más estrictas.
16. ¿Pueden desplazarse los traductores a mi empresa?

La colaboración con el cliente en los proyectos de traducción es algo prioritario para nosotros, por lo que siempre que las particularidades de tu proyecto lo requieran, nuestros traductores se podrán desplazar a tu empresa para colaborar, analizar a fondo tus necesidades y formarse en las nociones necesarias para traducir los textos.

17. ¿Qué puedo hacer para que mi traducción se haga con la máxima celeridad?

Hay distintas formas de agilizar el máximo posible el proceso de traducción. Si bien un traductor necesita dedicarle tiempo a un texto para trabajar en él correctamente y ofrecer una traducción de calidad, hay formas de ahorrar una cantidad considerable de tiempo en otras fases del proyecto.

Uno de los mejores ejemplos está en la fase de preparación de los archivos: preparar un PDF extenso no editable en formato Word para poder traducirlo es una tarea que puede llevar incluso días si el PDF es extenso.

Si dispones del archivo Word original o puedes hacerte con él, puedes reducir de forma muy significativa el plazo de entrega de la traducción. Proporcionar los archivos originales editables no solo elimina la fase de preparación de los archivos, sino que reduce en gran medida el tiempo de maquetación y formateo posterior a la traducción.

Otra forma de reducir los plazos es proporcionar siempre toda la información sobre el proyecto de forma detallada, para que no surjan contratiempos que deriven en arreglos y correcciones que retrasen el desarrollo de la traducción.

También es imprescindible que tengas una idea clara del alcance de la traducción y no incluyas texto que no necesites traducir y que aumente el volumen y, por lo tanto, dilate el plazo de la traducción e, incluso, aumente el coste de forma innecesaria.

Desde aquí queremos asegurarnos de que tengas toda la información que necesitas traducir, ni más ni menos.

18. ¿Qué precios de traducciones cobráis y cómo se factura una traducción?

Los precios de las traducciones varían en función de las combinaciones lingüísticas, el campo de especialización y el nivel de tecnicidad y complejidad del texto.

No tendrá el mismo precio una traducción del inglés al español de un texto divulgativo que una traducción del catalán al ruso de un manual altamente técnico.

Las facturas se abonan en un plazo de 30 días tras su emisión, aunque siempre estamos abiertos a adaptarnos a las necesidades administrativas de nuestros clientes.

19. ¿Por qué vuestros precios de traducción son tan competitivos?

Podemos ofrecer unas tarifas competitivas gracias a diversos factores que hemos desarrollado a lo largo de nuestra dilatada experiencia.

En primer lugar, contamos con una base de datos de traductores con los que mantenemos una relación profesional duradera y de confianza, por lo que disponemos de unas tarifas excelentes.

Además, contamos con una amplia variedad de recursos tecnológicos que nos permiten agilizar distintas tareas y reducir los costes.

De esta forma, nuestros presupuestos, realizados a medida de tus necesidades, siempre cuentan con tarifas competitivas y ajustadas, sin que en ningún momento se vea afectada la calidad o nuestra relación contigo.

20. ¿Por qué cambian las tarifas de traducción en función del idioma?

Es normal que la tarifa de traducción varíe en función de la combinación de idiomas solicitada. Esto se debe a diversos factores.

Entre ellos, influye la población de profesionales disponibles para cada idioma; es decir, si hay un menor número de lingüistas nativos que trabajen con un idioma específico, es normal que la tarifa sea más elevada.

Por ejemplo: la población de lingüistas que traducen del español al inglés es mucho mayor que la de inuit.

Además, también influyen las rentas y el nivel de vida de los países de los idiomas de destino, ya que trabajamos con profesionales nativos que se encuentran en muchas ocasiones en su país de origen y cuyas tarifas son acordes a las rentas de su lugar de residencia.

No obstante, siempre trabajamos para gestionar los proyectos de tal forma que podamos ofrecer a nuestros clientes las tarifas más competitivas. Si nos solicitas un presupuesto de traducción, siempre te ofreceremos la tarifa más asequible posible sin que esto afecte de ninguna manera a la calidad del proyecto.

21. ¿Qué puedo hacer para ahorrarme gastos de traducción?

Antes de solicitar un presupuesto de traducción, hay varias cosas que puedes hacer para reducir los costes.

Lo esencial es tener muy claro el alcance del texto que es necesario traducir para evitar aumentar el volumen de la traducción y encarecerla.

Para ello, resulta útil repasar el documento, los textos o incluso la web que se desea traducir y valorar qué es verdaderamente necesario.

También se puede sopesar si se requiere traducir las imágenes con texto no editable, ya que, en este caso, el coste no solo aumenta por el texto que contienen, sino también por la necesidad de incluir los servicios de extracción de texto y maquetación de las imágenes.

Otro ejemplo es la traducción de webs: en este caso, es posible que el cliente no desee traducir ciertas secciones, como el blog o las noticias; omitir dichas secciones a la hora de solicitar un presupuesto abaratará notablemente el coste de la traducción.

También cabe la posibilidad de que se desee traducir de forma escalonada estas secciones para ir alimentando la web poco a poco.

Otro aspecto importante a tener en cuenta es el alcance de idiomas a los que se quiera traducir un proyecto.

Si un cliente desea expandirse a nivel general y quiere la traducción web a varios idiomas, es preferible que traduzca su sitio web a uno o dos idiomas del público objetivo en lugar de solicitar una traducción a una gran cantidad de lenguas, lo que podría encarecer en gran medida el presupuesto.

Es imprescindible que tengas claro el alcance de la traducción y los idiomas para evitar un encarecimiento innecesario de la misma.

22. ¿Cobráis tarifas más caras por traducciones urgentes?
No, no consideramos que una necesidad urgente por parte del cliente sea motivo para aplicar recargos por urgencia. Siempre ofrecemos los mejores plazos de entrega para cubrir las necesidades de calidad de cada proyecto y estamos abiertos a ajustar los plazos siempre que el cliente lo necesite. Si tienes una especial urgencia para recibir tu traducción, no dudes en hacérnoslo saber y haremos todo lo posible por ajustar el plazo de entrega sin recargo alguno.
23. ¿Disponéis de promociones, descuentos en traducciones y precios especiales?

Cuando recibimos cualquier pedido de un cliente, siempre ofrecemos la tarifa más competitiva; no obstante, también hay casos específicos en los que añadimos promociones y tarifas especiales a nuestros precios, en función del volumen a traducir, las repeticiones de palabras…

Con el objetivo de fomentar la participación de nuestros clientes en eventos como ferias y congresos, ofrecemos paquetes de descuento especiales para la traducción de sus textos a tres o más idiomas.

Además, ofrecemos tarifas muy especiales para ciertas combinaciones de idiomas como, por ejemplo, las traducciones entre el catalán y el castellano.

24. ¿Qué debo evitar para que mi traducción me salga cara?

Para evitar que la traducción salga cara es esencial tener muy claro el propósito que debe cumplir y proporcionar todas las instrucciones y el material necesarios para llevar a cabo el proyecto de la forma más acertada y eficiente posible.

Saber con claridad cuál es la necesidad de traducción, cuáles son los documentos y qué estilo se debe utilizar es fundamental.

Así, al solicitar la traducción, hay que especificar toda la información y los detalles necesarios para cumplir con el propósito del proyecto.

Por ejemplo, si lo que necesitas es traducir una aplicación con botones, secciones o cuadros de texto que exigirán una limitación de caracteres, es imprescindible comunicarlo para que el texto no quede desbordado y haya que reparar el texto posteriormente.

Otro ejemplo sería tener en cuenta la traducción de una web. Tal vez no quieras traducir los apartados de noticias o del blog. Si nos avisas con antelación, todos estos textos ya no se incluirán en el presupuesto y te los ahorrarás.

25. Una vez sea cliente, ¿guardáis los estilos?

En cuanto terminemos el primer proyecto que nos encargues, conservaremos los estilos, plantillas y distintos recursos que nos hayas hecho llegar para utilizarlos en futuros proyectos similares y así garantizar la consistencia estilística entre los distintos proyectos y obtener una mayor ventaja en los tiempos de trabajo.

Además, también elaboramos plantillas para aquellos proyectos recurrentes con estructuras idénticas o muy parecidas, de tal forma que podamos agilizar el proceso y ofrecer archivos de destino consistentes y homogéneos.

Trabajamos con una gran variedad de herramientas de edición de textos, diseño gráfico y maquetación que nos permiten conservar el estilo y el carácter de los documentos de nuestros clientes.

Si necesitas traducir de forma recurrente archivos con una estructura y estilo similares, nos encargamos de garantizar esta consistencia sin que te suponga ningún coste adicional.

26. ¿Por qué me interesan los servicios de revisión de textos originales?

En algunas ocasiones los textos originales cuentan con algunos errores lingüísticos de distinta índole, especialmente si han sido redactados por profesionales que, aun siendo especialistas en el campo del texto, no son expertos en la lengua.

Estos errores no solo suponen un problema para el texto o producto en la lengua de origen, sino que pueden repercutir y propagarse en algunos casos en la traducción si no se corrigen antes.

Ofrecemos un servicio de revisión del texto original antes de la traducción, que puede subsanar estos fallos y garantizar que la traducción cuente con las exigencias de calidad más altas y que no refleje los posibles errores del texto original.

Además, de esta forma, no solo recibirás una traducción impecable, sino que también dispondrás del texto original corregido y sin un solo error de ningún tipo.

27. ¿Qué valoración hacen vuestros clientes de los servicios de traducción que reciben?

Son muchos los clientes que valoran positivamente los servicios de traducción de Planet Lingua.

Los puedes leer en la página web, y en nuestros perfiles en google donde decenas de ellos comparten sus testimonios públicamente.

oferta traducciones 2020