Traduccions per a recursos humans

Traducció de presentacions, descripcions de llocs, manuals, comunicats interns, polítiques d’empresa...

Són molts els documents i textos que es generen als departaments de RH  (recursos humans) d’empreses locals i multinacionals, els quals s’han d’actualitzar i traduir periòdicament

Ens referim a documents relacionats amb la formació de personal i la seva seguretat, descripcions de llocs de treball, manuals de manteniment, comunicats interns de qualsevol índole, documents de polítiques d’empresa, nòmines, ofertes de feina, e-mails , presentacions…

La nostra dilatada experiència com a proveïdor de serveis de traducció de documents per a empreses a Barcelona, Madrid i altres ciutats ens fa conèixer molt bé la transcendència i l’impacte que tenen aquest tipus de traduccions per a un bon funcionament intern.

Traducción para Recursos humanos, traducciones para recursos humanos, traducciones documentos recursos humanos

Traducció de documents de recursos humans

Les traduccions de documents de recursos humans formen part habitual del sistema de comunicació interna corporativa de moltes empreses, l’objectiu de les quals, moltes vegades, és millorar el clima laboral.

Perquè funcionin amb una eficàcia òptima, totes aquestes comunicacions les has de fer sempre en l’idioma del receptor, amb un llenguatge apropiat i amb la qualitat precisa, si vols facilitar i millorar les relacions internes entre treballadors i directius, amb els beneficis que això suposarà.

Tipus de traduccions de recursos humans

Als departaments de recursos humans de les empreses, s’utilitzen diferents tipus de documents, que es distingeixen segons la funció que tenen en els processos administratius.

A continuació, llistem alguns dels tipus de documents més habituals als departaments de recursos humans, que normalment cal traduir.

El document per excel·lència en Recursos Humans és, sense cap mena de dubte, el contracte del treballador. En aquests contractes, es determinen els aspectes de relació entre l’empresa i el treballador, com ara la durada, les condicions, la nòmina, etc.

És molt habitual, especialment a les multinacionals, que aquests contractes s’hagin de traduir per poder intercanviar informació entre sucursals de diferents països, garantir un procés de contractació rigorós i formular contractes vàlids al país pertinent.

En funció de l’empresa, aquest tipus de documentació pot anar a càrrec de recursos humans o d’un altre departament anàleg.

Com és ben sabut, aquests documents són essencials perquè les empreses apliquin les normes i els procediments establerts.
Aquestes polítiques no només salvaguarden el bon funcionament corporatiu, sinó que també serveixen per garantir el compliment dels estàndards de qualitat.

Aquesta documentació clau s’ha de traduir de manera rigorosa i professional perquè els empleats de totes les sucursals de l’empresa, sense importar el país, segueixin al peu de la lletra les normatives i polítiques establertes.

Aquest document és essencial perquè les empreses amb grans plantilles puguin mantenir una base de dades sòlida amb la informació clau dels empleats.

En aquestes fitxes, sol figurar el càrrec de l’empleat, les seves aptituds, la formació, l’habitatge, els mètodes de contacte i altres.

És habitual que les empreses que operen a diferents països i que treballen en diversos idiomes necessitin traduir aquests documents per garantir un bon funcionament en totes les sucursals.

No obstant això, els departaments de recursos humans gestionen una àmplia varietat de tasques relacionades amb l’administració del personal, per la qual cosa hi ha molts altres documents que cal traduir.

A continuació, n’analitzem alguns més detalladament.

Què són les traduccions de comunicats interns d’una empresa?

Un dels documents més utilitzats a les empreses amb grans plantilles que valoren una bona comunicació amb els seus empleats són els comunicats interns.

La finalitat d’aquest tipus de document és difondre per tota l’empresa informació rellevant per als empleats, com ara la incorporació de personal, esdeveniments de l’empresa, reunions, festius, canvis de la normativa, auditories, èxits assolits, obres, etc.

Aquests comunicats es poden fer de diferents formes. Des de formats més tradicionals com ara correus electrònics o arxius de text fins a mètodes més sofisticats com missatges difosos a través de les plataformes pròpies de l’empresa.

D’altra banda, els destinataris del missatge poden variar segons l’abast que es requereixi: el comunicat pot estar dirigit a un sol empleat, a un equip, a un departament o a tota l’empresa.

És imprescindible que qualsevol empresa amb personal a diferents països s’encarregui de traduir aquests comunicats perquè arribin a tota la plantilla.

traduccion de comunicados internos, traducciones para empresas
traducciones de documentos de recursos humanos

Què són les traduccions de formació de personal?

Totes les empreses tenen documentació i cursos per formar els seus treballadors quan s’incorporen a l’empresa o quan canvien de lloc.

Gràcies a aquest material, els treballadors es poden familiaritzar amb les responsabilitats, metodologies, pràctiques i recursos del seu nou càrrec.

A més, els documents de formació poden servir de suport per al personal de l’empresa que ha de facilitar els processos d’incorporació de personal nou i, fins i tot, estalviar hores de treball invertides en les formacions!

És habitual que el departament de recursos humans s’encarregui de gestionar aquests documents, que poden ser textos, vídeos o presentacions, entre d’altres.

D’altra banda, el departament de recursos humans també compta amb el seu material de formació per a les incorporacions a la plantilla.

Quan una empresa opera a països amb diferents idiomes o té una plantilla multilingüe, és essencial que compti amb tot el material formatiu traduït als idiomes dels seus empleats.

Què són les traduccions de manuals de funcionament?

Els manuals de funcionament són un recurs administratiu que utilitzen les empreses per definir les funcions i els procediments corporatius, per dur a terme un correcte manteniment dels recursos i controlar les activitats.

Aquests documents descriuen les ocupacions, les funcions i les responsabilitats de cada càrrec, l’organització de l’empresa i tots els procediments de treball i de comunicació.

A més, en funció de l’empresa, també s’elaboren manuals de funcionament tècnics que descriuen el funcionament i les característiques dels equips, les instal·lacions, la maquinària i d’altres.

terminologia juridica

Per traduir aquests darrers, cal comptar amb professionals de la traducció que, a més de tenir nocions sobre les traduccions corporatives, també siguin experts en traducció tècnica.

A Planet Lingua, treballem habitualment en la traducció de manuals de funcionament per a tot tipus d’empreses. Un dels exemples més significatius és el cas d’FGC, els Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya .

Per a aquest projecte, vam haver de traduir manuals d’una tecnicitat molt elevada, en què es descrivien les característiques i parts d’un tren, inclòs el funcionament i el manteniment dels aires condicionats, postes, cabines, finestres, vagons, etc.

Per tancar aquest apartat, cal esmentar que, a més a més traduir les tipologies de documents de recursos humans que hem esmentat, també hem col·laborat directament amb empreses especialitzades en recursos humans pròpiament. Podeu trobar un cas real en aquest article sobre una start-up de RH de Madrid, per a la qual realitzem diverses traduccions.

Com fem les traduccions per a recursos humans?

Seguim un rigorós procediment per traduir documentació de recursos humans, definit a partir dels estàndards de qualitat més exigents, per garantir un resultat impecable:

  • Recepció del material: en primer lloc, rebem la teva sol·licitud per traduir la teva documentació als idiomes que necessitis. Ens ho pots comunicar per telèfon o per correu electrònic i un gestor de projectes s’encarregarà d’atendre’t i de assessorar-te fins la finalització del projecte.
  • Elaboració del pressupost : analitzarem els documents, els formats, el volum de text i el nivell d’especialització, per oferir-te un pressupost a mida.
    També et proposarem el nostre millor termini de lliurament o, si necessites disposar dels recursos traduïts per a una data específica, ens adaptarem a les teves necessitats.
  • Assignació a l’equip lingüístic: els nostres gestors s’encarregaran d’assignar el projecte de traducció a un equip lingüístic.

El lingüista haurà de ser sempre un traductor nadiu amb formació acadèmica i experiència en la traducció de documentació corporativa i en la temàtica del vostre lloc, a més d’especialitzat en el camp de l’empresa en qüestió.

  • Traducció de la documentació de recursos humans: durant el procés de traducció, els lingüistes apliquen el màxim rigor i els estàndards de qualitat més exigents per garantir el millor resultat.

Els traductors estan en contacte en tot moment amb el nostre equip de gestors de projectes per garantir que tots els detalls i les particularitats del projecte s’atenguin degudament.

  • Revisió de la traducció: un segon lingüista revisa exhaustivament la traducció per garantir-ne la màxima qualitat.
  • Lliurament de la traducció: per últim, enviem el material traduït en el termini pactat. Si necessites ajuda amb qualsevol assumpte de format, no dubtis a fer-nos-ho saber.

En quins formats fem traduccions de documents de RH?

La documentació corporativa es pot elaborar en diferents formats, segons l’ús i la finalitat. També entren en joc els recursos tecnològics de l’empresa. Per exemple, és habitual que els comunicats interns es facin PER correu electrònic o mitjançant missatges a la plataforma de personal de l’empresa, si en té una.

D’altra banda, documentació més extensa com procediments, polítiques, normatives, manuals, informes i altres se sol recollir en documents PDF, Word i similars. Normalment, també s’utilitzen els formats de presentació (PowerPoint, per exemple) i vídeo per exposar de forma gràfica informes o resultats, o per impartir cursos de formació per a nous empleats.

Disposem dels mitjans i l’experiència per traduir documentació corporativa en qualsevol format.

volumen de texto

Només ens has d’enviar els teus arxius

Nosaltres ens encarregarem de tot

traduccion paginas web

Perquè els rebis traduïts en el mateix format

A quins idiomes traduïm documents de recursos humans?

Qualsevol multinacional que s’expandeixi arreu del món necessitarà traduir els vostres documents a una àmplia varietat d’idiomes, per poder dur a terme les seves gestions i tasques administratives a totes les sucursals. Per això, oferim la traducció de documents de recursos humans en qualsevol combinació d’idiomes que necessitis.

Treballem amb les combinacions més habituals, com ara traduccions a l’anglès, l’alemany, el castellà i el francès, encara que també tenim els recursos i l’experiència per treballar amb traduccions al xinès, el rus i l’àrab, entre moltes altres.

Quan ens contactis, explica’ns quina combinació de traducció necessites.

Traductors experts en traduccions per a RH?

La traducció dels documents de recursos humans planteja una sèrie de reptes, dificultats i exigències, per la qual cosa és essencial saber a qui s’encarrega aquest tipus de traduccions.

A més, els nostres lingüistes estan especialitzats en els camps de la traducció legal i en l’àmbit corporatiu; per tant, disposen de tots els coneixements i la perícia que calen per traduir documents de Recursos Humans amb el rigor i la coherència necessaris.

pasos para traducir un ecommerce, como traducir una tienda online

Com hem esmentat als apartats anteriors, comptem amb un ampli equip de traductors en la llengua a què tradueixen, que tenen una àmplia experiència al món de la traducció.

Per acabar, cal destacar que, tant a nivell de gestió com lingüístic, seguim fidelment tots els estàndards de qualitat aplicables al món de la traducció, de manera que la màxima qualitat està sempre garantida.

Preu traduccions de documents de recursos humans

Els nostres preus de traducció de documents de recursos humans són molt competitius, flexibles i adaptables al tipus d’encàrrec que necessitis. Tenim tarifes de traducció estàndard en funció de la combinació lingüística.

Per exemple, les nostres traduccions de documents corporatius de l’anglès, el francès i el portuguès a l’espanyol tenen un preu estàndard de 0,07 € per paraula, mentre que la traducció d’un document de l’alemany a l’espanyol té un preu més elevat (0,08 € per paraula) i els textos procedents del català tenen un preu més ajustat (0,06 € per paraula).

També us podem oferir traduccions de documents de recursos humans de l’espanyol i el català a idiomes estrangers i traduccions entre llengües estrangeres. Per exemple, una traducció de l’espanyol a l’anglès d’un document corporatiu té un preu estàndard de 0,07 € per paraula, mentre que de l’alemany a l’anglès està fixat a 0,10 € per paraula.

precio traducciones tecnicas

A més de les nostres tarifes estàndard, has de tenir en compte que hi ha diferents factors que influiran en el preu final de la traducció de la teva documentació corporativa:

  • Volum de text
  • Combinació lingüística
  • Camp d’especialització
  • Serveis addicionals (edició d’imatges, maquetació, implementació de text a plataformes, etc.)

No obstant això, els nostres sofisticats mètodes i eines de treball ens permeten oferir-te atractius descomptes per ajustar el pressupost a les teves necessitats.

Contacta’ns i t’enviarem un pressupost a mida, molt competitiu i adaptat a les teves necessitats.

traducciones para marketing

Quins errors cal evitar quan es demana una traducció de documents de recursos humans?

A l’hora de sol·licitar un pressupost per traduir documents de recursos humans, hi ha diferents factors que cal tenir en compte per evitar encariments innecessaris de la traducció.

L’assumpte més important és, probablement, el format dels arxius. Procura enviar sempre el document en el format en què es va elaborar originalment, de manera que els gestors i traductors puguin treballar amb els arxius originals editables.

Per exemple, si disposes de vint arxius PDF per traduir, serà molt recomanable esbrinar si disposes dels documents Word originals.

D’aquesta manera, no caldrà aplicar una tasca de preparació i maquetació addicional per preparar els arxius en documents de Word editables i tornar-los a preparar en PDF.

El mateix criteri es pot aplicar a presentacions, arxius InDesign, etc.

Tot i això, si no disposes dels arxius originals editables, podem encarregar-nos de qualsevol tipus de preparació sense cap problema, gràcies al nostre equip de professionals i els nostres recursos tecnològics.

Un altre aspecte que has d’estudiar és la qualitat dels documents: moltes vegades, la qualitat dels textos originals pot no ser òptima, cosa que pot perjudicar la imatge de la teva empresa i ocasionar errors de comprensió.

A més, aquests errors poden suposar inversions posteriors de temps i diners en nous textos i traduccions.

Si aquest és el cas, a Planet Lingua us oferim un servei de revisió i correcció de textos, perquè els vostres documents originals estiguin totalment polits abans de passar a la fase de revisió.

Com puc sol·licitar la traducció de documents de recursos humans?

Abans de sol·licitar un pressupost de traducció, has de tenir clar quins arxius cal traduir. Assegura’t de comptar amb tota la documentació que necessites, en les versions definitives i, si és possible, en els formats originals editables i amb la qualitat adequada. Consulta l’apartat anterior per conèixer més sobre aquests punts.

Un cop tinguis llestos els teus documents, envia’ns la teva sol·licitud a través del formulari de contacte. Pots sol·licitar que contactem amb tu per correu electrònic, telèfon o WhatsApp, segons el que et convingui més.

Necessitarem que ens proporcionis la informació següent:

volumen de texto

Tipus de documentació que necessites traduir.

Combinacions lingüístiques per a la traducció.

formato archivos a traducir

Arxius per traduir.

traducciones web

Termini en què necessites rebre la traducció.

campo-especializacion

Qualsevol detall, especificació o instrucció addicional.

Un dels nostres gestors de projectes et respondrà el més aviat possible per confirmar-te que hem rebut la teva sol·licitud, que tot està en ordre i que estem elaborant el teu pressupost.

Un cop haguem analitzat els teus arxius, et facilitarem un pressupost tan ajustat com sigui possible, juntament amb el nostre millor termini de lliurament.

Quan ens confirmis que totes les condicions s’ajusten als teus requisits, ens posarem en marxa per tenir la teva traducció llesta en el termini de temps estipulat.