Traductores nativos, ¿mito o realidad? en las traducciones para empresas

Empresa de traductores nativos en Barcelona

«La mera procedencia geográfica no es sinónimo de competencia lingüística cuando hablamos de traductores nativos y más en una ciudad tan internacional como Barcelona, en la que la oferta de traductores (agencias, empresas y freelance) no deja de crecer año tras año.

presupueso traduccion empresa traductores barcelona

En la contratación de personal lingüístico, sea para fines educativos y formativos o traductoriles e interpretativos, se suele hacer hincapié en una condición previa, cuya definición y connotaciones resultan cuanto menos confusas, por no decir abiertamente polémicas.

Traductores nativos para traducciones de empresas

Para que un proyecto de traducción para empresas se ejecute conforme a sus requisitos reales, cabe tener presentes los matices asociados a la calificación de «nativo».

Ante la avalancha de opiniones y acotaciones respecto a la condición supuestamente indispensable de que las agencias de traducción en Barcelona – o en otras ciudades – utilizar únicamente profesionales nativos para traducciones muy específicas, como en la educación, en la interpretación y, como no, en la traducción, resulta especialmente necesario definir con precisión las acepciones de la palabra «nativo», los matices que engloba, en qué situaciones laborales se exige sobre todo su aplicación y qué excepciones se pueden presentar en los supuestos recopilados anteriormente.

Traductores nativos – Traductores bilingües

Tal como nos resulta sumamente difícil delimitar lo que es ser «bilingüe», el término «nativo» conlleva una carga de asociaciones y connotaciones que dispara las opiniones divergentes entre los propios expertos y profesionales. Veamos las definiciones que nos ofrecen las obras de referencia al respecto:

«Perteneciente o relativo al país o lugar en que alguien ha nacido. Nacido en el lugar de que se trata. Innato, propio y conforme a la naturaleza de cada cosa.» (DRAE)

empres de traductores en barcelonaEl Diccionario del español actual de Manuel Seco añade una acepción clave para la interpretación polifacética del término en cuestión: «innato».

He aquí el quid de la cuestión y lo que provoca tantos ríos de tinta y acaloradas discusiones, como las que se pueden seguir en la Red (por ejemplo, aquí) o consultar en obras dedicadas a la espinosa materia (Alan Davies, The Native Speaker: Myth and Reality; Ahmar Mahboob, Beyond the Native Speaker in TESOL; Paikeday, The Native Speaker is Dead).

Si bien es cierto que un hablante nativo habrá oído y utilizado su idioma materno de una forma más natural e intuitiva, alcanzando así un mecanismo semiautomático de uso del lenguaje, algo a lo que jamás podrá aspirar un mero aprendiz teórico-práctico de un idioma, nada de ello es indicativo, empero, de la real competencia y destreza de esa persona en la aplicación y el aprovechamiento de todos los recursos lingüísticos que están a su disposición en su idioma de trabajo.

Este hecho queda patente en el ejercicio de la labor como profesor de idiomas extranjeros, donde un profesor no nativo suele transmitir y explicar las dificultades y dudas de un idioma de forma más fundamentada y diferenciada que su equivalente nativo, dado que a menudo este no es suficientemente consciente de los escollos que se presentan para sus estudiantes al intentar aplicar sus conocimientos en situaciones reales.

Traductores nativos para empresas

traductores para empresas  en barcelona

De forma similar, un traductor profesional para empresas no solo será nativo por procedencia e idioma materno utilizado en su labor diaria, sino que reunirá una sensibilidad lingüística por encima de la media de los hablantes de a pie, un interés permanente por los cambios y actualizaciones que experimentan sus idiomas de trabajo, un esmero particular en aplicar las convenciones del lenguaje para lograr la perfección de la expresión y una visión crítica y fundamentada de las influencias mutuas entre idiomas en vistas de su posible incorporación o no en el sistema lingüístico de que se trate.

En definitiva, un traductor profesional nativo se hace —con mucho estudio, experiencia e interés— y no solo se nace, como parece sugerir el calificativo de uso abusivo entre los no iniciados y que se ha debatido en esta entrada.

En Planet Lingua, colaboramos con un equipo de traductores experimentado (como puedes leer en nuestra página web en el apartado en el que hablamos de nosotros, o bien en este blog en el que hemos escrito varios artículos hablando sobre ellos), buscando siempre a los más óptimos para dedicarlos a cada proyecto de traducción para empresas que se nos plantea.

Así que ahora que sabes el tipo de profesionales que debes buscar cuando lo que quieras sea una traducción de calidad realizada por un equipo de traductores no solo experimentados en la terminología y sector de tu empresa, sino también nativos en cuanto a su procedencia, ya sabes que puedes contar con nosotros, y que solo debes utilizar el menú superior de contacto para pedirnos un presupuesto personalizado para tu traducción, sea del tipo que sea, y a la combinación linguística que sea.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!

Nuestros amigos de Ulls del Món necesitan tu
colaboración en la campaña Ojos del Desierto.

¡Dales tu apoyo!

Empresa adherida a la campaña Ojos del Desierto

Planet Lingua apoya a Ulls del Món y a la iniciativa Ojos del Desierto
Traductores nativos, ¿mito o realidad? en las traducciones para empresas

Comentarios (0)