Traducciones financieras y económicas: una coma mal puesta cambia el significado

<<El conocimiento de las diferencias de puntuación entre lenguas de trabajo, es imprescindible para realizar traducciones financieras y económicas con total garantía y calidad».

Cuando lo que se busca es la máxima calidad en la traducción, los detalles no se pueden descuidar. Algo en apariencia tan simple como la confusión entre un punto y una coma puede dar lugar a malentendidos con costes multimillonarios cuando de lo que hablamos es de realizar traducciones financieras para empresas.

planet lingua traducciones financieras, traducciones economicas

Planet Lingua realiza traducciones de balances, auditorías, cuentas de resultados, contratos, y otro tipo de documentos financieros y económicos para empresas de diversos sectores y tamaños

Es habitual que las empresas con clientes o proveedores en el extranjero necesiten realizar todo tipo de traducciones financieras de los contratos que estos les hacen. Como es lógico, los contratos están llenos de números y signos de puntuación que, si se traducen mal, harán fracasar la compra, la venta o el acuerdo que quisieras cerrar con tu cliente o proveedor extranjero. Lo que te voy a contar es algo que como especialistas en traducción para empresa encontramos a diario.

La decisión de contratar a una empresa de traducción probablemente sea la más acertada.¿Alguna vez te has parado a pensar en la gran importancia y repercusión que puede tener algo tan minúsculo como un punto, una coma o una letra? Seguro que no lo has hecho, como la mayoría de los mortales, y que pensarás que en esta vida hay cosas mucho más relevantes. Sigue leyendo este artículo y comprenderás mejor por qué no es algo que se deba tomar a la ligera.

Podría extenderme escribiendo pares de frases y frases iguales que, por efecto de una simple coma, pasan a decir cosas muy diferentes. Sin embargo, quiero que lo veas de una manera más gráfica, clara y contundente, con algo que está presente en cualquier lugar: los números.

Para ello tomaré como ejemplo dos idiomas, el inglés y el español, que tienen unas reglas de puntuación distintas para las cifras, factor clave para realizar una buena traducción financiera: el signo que en el idioma de Shakespeare se emplea para separar los decimales es el que se emplea (de manera errónea) para separar los millares en la lengua de Cervantes y viceversa.

Imagina que una empresa extranjera quiere establecer una relación comercial con tu empresa y, para ello, te envían el contrato en inglés. Como crees que no vale la pena gastarte dinero en la traducción, le pides a un conocido o a un familiar que vivió un año en Londres que lo traduzca.

Esta persona ve en el texto original que la empresa extranjera quiere que le suministres «2,500 items per month» y que por dichos objetos abonará «an amount of €1,457k»; así que, a su buen entender, pone que son 2,500 artículos al mes y que se pagarán 1,457€ por ellos. Tu reacción será pensar que la empresa extranjera se está riendo de ti; cuando, en realidad, el problema reside en que la persona que ha traducido el texto no conoce las convenciones inglesas.

¿No lo ves claro? Déjame que te ilumine un poco: lo que realmente quiere el cliente son 2500 artículos (a pesar de lo que nos han enseñado de pequeños, no es correcto separar los millares con punto en español, sino que se debe hacer con espacios indivisibles cuando la cantidad supera los 10 000) y, a cambio te va a pagar una cantidad bastante importante. ¿No te lo crees? Pues sigue leyendo.

La k en inglés sustituye a 1000, por lo que, para empezar, habría que multiplicar por mil la cantidad inicial; esto es, €1,457,000. Y ahora, para terminar, te diré que en inglés la coma se utiliza para separar los millares. Así que, en realidad, la empresa quiere pagar 1 457 000 € o, lo que es lo mismo, un pastizal que has estado a punto de perder por un error de comprensión de algo tan pequeño como pueden ser una letra y un signo de puntuación.

¿No es verdad que ahora ya empiezas a pensar, aunque solo sea un poco, que los pequeños detalles la mayoría de las veces pueden marcar una gran diferencia? Hay que evitar este tipo de errores en traducciones de informes y documentos financieros. En Planet Lingua, los pequeños detalles cuentan, y contamos con procesos para asegurarnos de que ofrecemos traducciones económicas para empresas con la mayor fidelidad y calidad.

Junto con este artículo, también hemos escrito otros sobre este tema que te pueden interesar:

Traducciones financieras y económicas: una coma mal puesta cambia el significado

Comentarios (0)