Traducción de textos y documentos técnicos: Cuida mucho la terminología

La terminología en las traducciones técnicas de textos y documentos.

La terminología, otro de los aspectos que marca la diferencia en los ámbitos técnicos, es clave a la hora de traducir documentos técnicos.

Es igual de importante hablar de algo como las palabras que se utilizan para hacerlo. Como dice un refrán, cada maestrillo tiene su librillo.

Ello se puede extrapolar a los ámbitos de especialidad: cada uno de ellos cuenta con su propio «dialecto».

Utilizarlo de manera correcta es una garantía de que nuestro mensaje llegará sin ningún tipo de problema al destinatario especializado.

Queríamos desaprovechar este artículo para hablarte de la importancia que tiene la terminología en unos ámbitos tan especializados y técnicos como lo son la energía, la tecnología, la innovación, la movilidad o la seguridad urbana, entre otros.

Del mismo modo que nadie duda de que campos como la medicina o la ciencia tienen su propia «jerga», su propio y específico modo de expresarse con unos términos precisos, debería apreciarse que ámbitos como los anteriormente mencionados actúan del mismo modo.traduccion de documentos tecnicos

Cada especialidad es un mundo bien diferenciado, por lo que es de sentido común y lógica que no empleen términos generales o similares, sino que opten por términos concretos e inequívocos.

Esto es muy importante para que te comuniques de un modo eficiente con los profesionales de los respectivos sectores.

¿Estás pensando en acudir al congreso porque lo ves como una excelente oportunidad para expandirte a nuevos mercados y mejorar la imagen corporativa de tu empresa?

En ese caso, deberías plantearte si tanto tú como los materiales que has preparado para asistir habláis el mismo «dialecto» que los expertos y empresarios que allí se van a reunir.

Si no estás seguro al 100 %, te recomiendo que acudas a una empresa que ofrezca servicios profesionales de traducción de documentos técnicos para empresas.

traduccion textos tecnicosEllos disponen de las herramientas necesarias para garantizar que todo el material que hayas redactado sea adecuado, tanto en su fondo como en su forma.

No solo podrán revisar los textos originales para comprobar que la terminología se corresponde con la que se emplea en estos ámbitos tan concretos, sino también traducir toda la documentación a otros idiomas para que así puedas internacionalizar tu empresa.

¿No lo acabas de ver?

Pues te aconsejamos que le eches un vistazo a este otro artículo.

En él te exponemos un caso práctico del que sacarás buenas ideas, que sin duda te llevarán a revisar si toda la documentación que llevas contigo para mostrarte a nuevos y potenciales clientes, es la más adecuada, y cumple ante todo con los criterios de coherencia técnica y dialéctica que te acabamos de explicar.

— xxx —

Y por cierto, si necesitas una agencia de traducción que te ayude primero a revisar los textos técnicos, y posteriormente a traducirlos a los idiomas de tus potenciales y nuevos clientes, contáctanos y veamos como podemos ayudarte a alcanzar tus objetivos.

Estaremos más que encantados de formar parte de tu éxito empresarial.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!

Traducción de textos y documentos técnicos: Cuida mucho la terminología

Comentarios (0)