¿Está la contratación de la empresa de traducción en tus manos? ¿Qué debes saber?

Contratar empresas de traducción u optar por hacerlo internamente: ¿cuál es la mejor opción para la imagen de tu empresa?.

Las traducciones para empresas parecen algo fácil cuando conoces el idioma al que hay que traducir, dominas la temática, y el vocabulario del texto que hay que traducir no es especialmente técnico y rebuscado. ¿Qué más puedes necesitar? En este nuevo post te vamos a poner en aletar, y te vamos a explicar que tengas cuidado, porque esta puede ser una fórmula (la de hacer traducciones internamente), como tantas y tantas veces hemos visto, con consecuencias fatídicas para la imagen corporativa de tu empresa.

Si tu empresa suele tener la necesidad de traducir textos al inglés porque exportáis al extranjero o de traducciones al español porque sois parte (por ejemplo una filial) de una empresa con sede en otro país, y tú tienes la suerte (o la desgracia) de defenderte con los idiomas, es más que probable que alguna vez te haya tocado la papeleta de tener que traducir tú un documento, o la de buscar internamente a alguien que hable y escriba el idioma, para que lo haga el o ella. ¿Te suena lo que te contamos?

Empresas de traducción o traducción interna en la propia empresa

empresa de traduccion en barcelona, empresas traduccion barcelonaCuando nos encontramos con textos «ligeros» en otros idiomas, como por ejemplo un correo electrónico que queremos enviar a un compañero o incluso a un proveedor con el que ya tenemos una cercana relación desde hace años, nos puede parecer de lo más fácil y hasta nos apetece hacer algo que se sale de nuestras tareas diarias, y en muchas empresas, esto se soluciona utilizando cualquier traductor online gratuito que nos ayude.

Sin embargo, ¿qué pasa cuando se trata de un texto que va a publicarse más allá de las paredes de la empresa (como puede ser el caso de la traducción de un catálogo, la traducción de una página web o la traducción para merchandising); o un texto que lo van a leer cientos de personas (ese sería el caso de una circular a toda la empresa, una nota de prensa, o una entrada en un blog)? Ahí la situación cambia, ¿verdad que sí?

Traducciones para empresas e imagen corporativa

¿Sabías que tenes en tus manos la responsabilidad de toda la imagen corporativa de la empresa? ¿Te lo habías planteado alguna vez?

Los textos son más que simples palabras, no se trata solo de transcribir de un idioma a otro con nuestros conocimientos del otro idioma. Se trata de comunicar. Y además se trata de realizar una comunicación corporativa.

Pues bien, una mala comunicación corporativa en estos casos, puede acabar con toda la reputación de nuestra empresa y con años de trabajo por parte del equipo comercial y de marketing. Seguro que te suena haber leído en prensa algún caso al respecto, ¿a que sí?.

empresas de traduccion en barcelonaAunque lo pueda parecer, lo que te estamos diciendo no es ningua exageración ni fruto de nuestra imaginación. Vamos a ponerte un ejemplo típico.

Piensa en una importante feria internacional. En breve, por ejemplo, se celebra en Barcelona el congreso Smart City Expo (en la que nos hemos interesado mucho).

Preparas toda la documentación (presentaciones, catálogos, folletos informativos, etc.) y decides traducirlo todo tú mismo (o te han pedido que lo hagas) ya sea para ahorrar costes, ahorrar tiempo o porque te ves con ánimos de hacerlo.

Como no eres nativo (todo sea dicho) el inglés de la traducción de la presentación ha resultado no ser todo lo correcto que debería ser o se te ha colado algún error ortográfico o léxico. ¿Qué pensarán tus clientes potenciales e incluso aquellos con los que ya trabajáis cuando lean el material y detecten el o los errores? Es posible que piensen: «Qué poco profesionales. Si no le dan importancia a su propia imagen corporativa, ¿qué servicio nos van a ofrecer a nosotros?»

Lo mismo sucede con las páginas web, que se han convertido en el escaparate de nuestra empresa. Lo que refleja nuestra página web es lo que el visitante percibe que queremos transmitirle sobre nosotros, y como podremos ayudarle. Si esto tan importante, está plasmado en un texto con una calidad «justita», eso mismo es el mensaje que le hacemos llegar a ese que esperamos convertir en cliente de nuestra empresa.

Supón que tu cliente ha recibido la visita de uno de vuestros comerciales, llega a su despacho y, al cabo de unos días, se encuentra vuestra tarjeta con la dirección a vuestra página web, a la que decide echar un vistazo para ver qué ofrecéis y cómo (o que le dice a alguien que lo haga por el). ¿Qué crees que pensará cuando no vea la página web bien traducida en su idioma o la vea traducida en un formato pachanguero «de andar por casa»? Pues que esa es la importancia que le estáis dando al cliente extranjero.

Traductores y traducciones nativas

traductores nativos barcelonaAunque nos defendamos diariamente y a buen nivel en un idioma determinado, para conseguir que se lea como «nativo», hay que ser nativo. Son muy pocos los que realmente llegan a alcanzar la excelencia en un idioma que no sea el suyo, el materno (el de toda la vida). Es por eso que cuando tenemos que comunicar en otro idioma, tenemos que contar con profesionales traductores nativos en ese idioma.

No te juegues un cliente o incluso tu puesto de trabajo (porque es a ti a quién responsabilizarán si hay un error, por mucho que te lo hayan pedido y tú ya hayas comentado que no eres inglés) por cuestiones lingüísticas. Busca  buenas empresas de traducción que os ayuden con profesionalidad y rigor, y que ellos hagan lo que mejor saben hacer: traducir.

Como te decimos en cada artículo que publicamos en este blog, lo que pretendemos siempre es darte ideas y hacerte reflexionar sobre cuestiones dentro del mundo de las traducciones, con las que habitualmente nos encontramos. Esperamos que esta lectura evite que, como sucede en tantas otras empresas, la tuya cometa errores lingüísticos cuyo coste pueda ser infinitamente superior, al que os hubiera supuesto contratar el servicio de traducción profesional de alguna de las empresas de traducciones a las que puedes acceder hoy en día en Barcelona.

Te invitamos a compartir este post en tus redes sociales y a seguirnos en las nuestras, en las que semanalmente compartimos artículos de interés, que por cierto, han ayudado ya a más de un profesional.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!

Guardar

¿Está la contratación de la empresa de traducción en tus manos? ¿Qué debes saber?

Comentarios (0)