agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid
agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid

Corrección de textos antes de traducirlos

Revisión y corrección de textos

Junto a nuestros servicios de agencia de traducción, recomendamos a todos nuestros clientes el servicio de revisión y corrección de textos.

Lo hacemos conocedores de que, en muchas ocasiones, la calidad de los textos originales puede no ser óptima, lo que puede perjudicar la imagen de tu empresa y ocasionar errores de comprensión. Además, estos errores pueden suponer posteriores inversiones de tiempo y dinero en textos y traducciones que se han de volver a hacer.

También te proponemos que, antes de empezar una traducción, se lleve a cabo una revisión completa del texto original, especialmente en el caso de la traducción de páginas web o de documentos que se publicarán y estarán a la vista del cliente final.

De este modo, te aseguras de que todos los textos estén impecables y a la altura de una buena imagen corporativa.

correccion-textos

Una de las mejores agencias de corrección de textos

Contamos con decenas de testimonios y opiniones de clientes satisfechos que nos recomiendan públicamente en Google y nos valoran como una de las mejores agencias de corrección de textos originales en Madrid y Barcelona.

Entre los atributos que más se repiten, destacan los siguientes: la rigurosidad, el control de calidad, la rapidez en la respuesta y ejecución de las traducciones, adaptabilidad, buenos precios, trato cercano y calidad de la atención al cliente.

Rodrigo PeriottoRodrigo Periotto
07:55 31 Jan 23
I highly recommend their services. Not only provided an excellent service but also understood my needs and tailored the solution. Thank you very much.
Agora EuropeAgora Europe
11:33 20 Dec 22
Nice job guys! Thanks a lot!
humayun bhai Happyhumayun bhai Happy
13:22 05 Jan 22
When i want to translate documents in english i call this compnay .they worked for me in holidays .i like to tell everyone if anyone wants to translate documents call this compnay .they are very humble with clients .they have expiriens also
Marta MilianMarta Milian
12:58 23 Feb 21
Working with Planet Lingua is always a pleasure. They are a really professional tram with an extremely kind attitude. I would strongly recommend their services
Paula HeatonPaula Heaton
10:05 22 Feb 21
Having worked for Planet Lingua for many years, I have nothing but praise for all those who work there, and I hope our relationship continues for many years to come. An extremely professional team dedicated to ensuring the absolute best for its clients.
Conozco a Planet Lingua como colaboradora y puedo afirmar que tanto Mauro como Ariana son muy buenos profesionales, atentos, competentes y amables. Ha sido un placer colaborar con ellos.
Lluís SarabiaLluís Sarabia
11:31 11 Feb 22
Conocí a Planet Lingua hace unos años y su servicio siempre fue impecable, rápido, eficaz y de calidad. Hace unos meses que comencé mi relación laboral con una nueva compañía y no lo dudé ni un segundo. En cuanto necesitamos un servicio de traducción, contacté de nuevo con Planet Lingua. Debo decir que no es la única agencia de traducción con la que he trabajado, pero sí la mejor. Por precio, por la calidad de sus traducciones y por su trato personal. Lo recomendaría siempre.
IMO Grupo MiranzaIMO Grupo Miranza
07:10 20 Jan 22
Hace varios años que trabajamos con Planet Lingua y se ha convertido en un colaborador indispensable para nuestras necesidades de traducción. Rápidos, profesionales y proactivos. Sin duda los recomendamos.
Irene VieiraIrene Vieira
06:03 21 Jul 21
Siempre que he acudido a Planet Lingua, para traducir documentos profesionales, han superado mis expectativas, tanto por tiempo de respuesta, por predisposición a solucionar imprevistos, por seriedad, por atención, y por una excelente relación calidad precio. Las veces que les he recomendado el feedback siempre ha sido muy bueno. Gracias a todo el equipo!!!!
Sergio QueijoSergio Queijo
09:07 12 Apr 16
Gran experiencia con PlanetLingua. Nos enviaron presupuesto enseguida, la calidad de la traducción fue muy buena y una ayuda de cara a nuestra oferta comercial, el cumplimiento de los plazos fue en línea con lo presupuestado.Otras personas a las que recomendé su contacto me transmitieron lo mismo.Esperamos poder volver a trabajar con ellos muy pronto!!
js_loader

¿Qué es la revisión y corrección de textos?

La revisión y corrección de textos es un proceso fundamental en el campo de la traducción y la redacción. Consiste en analizar un documento, ya sea en el idioma original o en una traducción, y modificar todo aquello que sea necesario para garantizar la calidad, coherencia, precisión y fluidez del contenido.

Este proceso es esencial para detectar posibles errores, mejorar la claridad del mensaje y asegurar que el texto cumpla con los estándares lingüísticos y contextuales.

¿Por qué revisar y corregir un texto antes de traducirlo?

Revisar un texto antes de traducirlo es una práctica crucial que aporta varios beneficios para garantizar la calidad y la precisión de la traducción.

Te contamos algunas razones por las cuales es conveniente revisar un texto antes de comenzar el proceso de traducción:

  • Se garantiza que la calidad original es óptima, totalmente publicable.
  • Se garantiza que, si se traduce, la traducción correspondiente sea un fiel reflejo del original y no contiene errores.
  • Se garantiza la imagen y el prestigio de la empresa en todo momento.

Y ¿por qué debe revisarse una vez traducido?

Revisar un texto tras haberlo traducido es una práctica necesaria que nos asegura que no se ha cometido ningún despiste o typo. Así, todas las traducciones cuentan con, mínimo, dos procesos de revisión.

  • En el primero, el propio traductor se autorrevisa y comprueba su traducción para cerciorarse de que todo está correcto.
  • En el segundo, un segundo traductor revisa de nuevo por completo el contenido.

Esta segunda revisión la exige la norma ISO 17100 para servicios de traducción, que en Planet Lingua seguimos a rajatabla. El segundo traductor, al igual que el primero, cuenta con un mínimo de cinco años de experiencia y formación en su especialidad.

Cuando el flujo de traducción y revisión se ha completado, una tercera persona, el gestor de proyectos, comprueba todo el trabajo llevado a cabo antes de enviárselo a nuestros clientes.

De esta manera, nos aseguramos en todo momento de que la calidad es óptima y no se ha cometido ningún desliz durante todo el proceso.

¿Qué es la revisión de traducciones automáticas?

La traducción automática es la que se obtiene cuando empleamos un motor de traducción (esto es, un sistema informático) sin la intervención de un traductor profesional. Al emplear traducción automática, el texto en cuestión se traduce de un idioma de origen a uno de destino sin supervisión.

Las traducciones automáticas están muy lejos de ser perfectas. Es frecuente que, al usar un motor de traducción automática, nos encontremos errores que es necesario solucionar antes de utilizar nuestros textos.

A continuación, te detallamos algunos de los errores más comunes al emplear traducción automática:

  • Homogeneidad en los textos
  • Errores terminológicos, imprecisiones y falta de coherencia.
  • Errores en la traducción de nombres propios, entidades y organizaciones.
  • Problemas de privacidad y confidencialidad.
  • Contradicciones y sentido contrario.
  • Alucinaciones.
revision de traducciones
corrección de textos

Homogeneidad en los textos

Aunque a simple vista puede parecer que la traducción automática da lugar a traducciones muy buenas, como te decíamos antes, en absoluto está exenta de errores. Cuando empleamos traducción automática para traducir, por norma general obtendremos textos planos, sin riqueza léxica y carentes de profundidad.

En este tipo de traducciones, las expresiones comunes de una lengua, las frases hechas y los refranes se pierden por completo. El tono del texto original, así como el estilo, desaparecen, y se obtienen traducciones literales.

Para textos de marketing, publicitarios o traducciones creativas, la traducción automática no es el mejor recurso, dado que un texto plano no provocará las mismas sensaciones en los lectores.

Errores terminológicos, imprecisiones y falta de coherencia

Debido a que la traducción automática se basa en datos probabilísticos (obtendremos la traducción más frecuencia de una palabra o de un término, pero esa no tiene por qué ser la traducción correcta), es muy habitual que se dé lugar a imprecisiones.

Por ejemplo, cuando hablamos de un sistema de ingeniería, si tenemos en un texto el término “tuerca” puede que la traducción automática nos dé la traducción “screw”, cuando la traducción correcta sería “nut”.

Para colmo de males, no solo nos traducirá el término mal, sino que además no será coherente. Si bien el sistema de traducción automática puede dar una primera traducción (por ejemplo, “tuerca” traducido como “nut”), no siempre proporcionará ese resultado.

Así, si el término vuelve a aparecer en el texto (algo muy frecuente en textos técnicos o jurídicos), el término estará traducido de una forma distinta (por ejemplo, “cog”).

Errores en la traducción de nombres propios, entidades y organizaciones

Otro de los problemas que presenta el uso de la traducción automática es que no es nada precisa a la hora de traducir nombres propios, entidades u organizaciones.

En estas ocasiones, la traducción automática no reconoce el término original y, por tanto, no es capaz de proporcionar la traducción oficial, así que opta por una similar. Aunque puede parecer un error nimio, si estamos traduciendo un contrato o un pliego de servicios un error así nos puede penalizar en gran medida.

errores en textos

Contradicciones y sentido opuesto

Al usar traducción automática, podemos encontrar un error muy grave que es bastante frecuente. En ocasiones, el sistema de traducción puede darnos un equivalente de traducción que dice exactamente lo contrario, lo opuesto, a nuestro texto original.

¿Qué pasaría entonces si hablamos de las finanzas de una empresa? ¿O de un acuerdo legal? El resultado final puede ser nefasto.

traduccion-fichas-seguridad

Problemas de privacidad y confidencialidad

Cuando usamos traducción automática, en muchos casos estamos aceptando una serie de cláusulas que no conocemos porque forman parte de la letra pequeña que aceptamos sin saber (como las cookies de una web).

Así, aceptamos, muchas veces sin querer, que grandes empresas dispongan y utilicen nuestros datos. Esto puede ser un problema muy grave si traducimos documentos con información privada y confidencial, datos personales, datos de una empresa…

¿Qué son las alucinaciones en inteligencia artificial?

Por último, hay un error muy importante que sucede al emplear traducción automática y son las alucinaciones. Sí, como lo lees: alucinaciones. Cuando el sistema de traducción automática no encuentra el equivalente exacto, se inventa literalmente el contenido.

Ya has visto que hay que tener mucho cuidado al utilizar la traducción automática, ya que no es ninguna garantía de que el resultado final sea una traducción fiel, correcta y sin errores. Si bien a simple vista puede parecer que la traducción está bien, de una manera u otra presentará alguna imprecisión, algún término erróneo o, todavía peor, un sentido contrario al original o algo inventado.

Si estás dispuesto a correr el riesgo y a traducir contenido con traducción automática, no olvides que es esencial llevar a cabo una revisión exhaustiva del texto. De esta forma, evitarás que se produzcan los errores detallados anteriormente.

correccion de textos originales, alucionaciones

¿Qué son las traducciones con Inteligencia Artificial?

Al margen del uso de traducción automática mediante motores de traducción, también se puede emplear inteligencia artificial para traducir, ChatGPT sería un buen ejemplo. Pero, ya te hemos explicado que aplicar la traducción automática entraña una serie de riesgos bastante complejos, que a menudo, son difíciles de detectar, por lo que es importante llevar a cabo una revisión profunda del documento.

Al utilizar inteligencia artificial para traducir, muchos de los errores que suceden con la traducción automática también pueden darse aquí, como la literalidad, la falta de coherencia y las imprecisiones.

Sin embargo, hay otros errores que también son frecuentes cuando se traduce un documento utilizando inteligencia artificial. Te los detallamos a continuación:

  • Falta de información y contexto.
  • Errores gramaticales graves.
  • Limitación de longitud y caracteres.
  • Información inventada.

Te explicamos cada uno de ellos a continuación.

Falta de información y contexto de ChatGPT al traducir textos

Al igual que sucede con la traducción automática, aunque ChatGPT y otros servicios de inteligencia artificial parezca que (nos) entienden y entienden lo que decimos, escribimos y su contexto, nada más lejos de la realidad

ChatGPT (y los sistemas similares) se basan en el aprendizaje de patrones lingüísticos. Para ello, emplean millones de datos recogidos de internet. De esta manera, emulan el contenido disponible y lo exponen según la orden (el prompt) que nosotros indiquemos.

Por otra parte, los datos que almacena ChatGPT no están actualizados. Así, si ChatGPT no conoce lo suficiente de un tema, o el contenido está relacionado con algo que sucedió antes de la última actualización, la traducción no será lo suficientemente precisa y caerá en errores.

Errores gramaticales en las traducciones de ChatGPT

ChatGPT se nutre del contenido disponible en internet. Y como todos sabemos, internet no es un lugar en el que todo lo que está escrito es correcto. Hay billones de datos en la red y no todos ellos presentan la misma calidad.

Al hacer traducciones con ChatGPT, puede suceder que el sistema emule parte del contenido accesible y que, al contar con errores de partida, estos figuren también en nuestras traducciones.

Es muy común que, si le pedimos a ChatGPT una traducción, esta no presente los signos de ortografía correctos, las tildes o incluso que haya algún error gramatical. Esto se debe a que cuando escribimos en internet (por ejemplo, en un foro), no siempre se es tan riguroso y, en ocasiones, se dan estas faltas de ortografía.

Información inventada por ChatGPT

Como lo lees: al traducir con ChatGPT, es posible que este no sea fiel al contenido original e introduzca en la traducción contenido que no figura en el texto que forma parte de tu prompt.

Como te explicábamos antes, los sistemas de inteligencia artificial emulan el contenido que está disponible. Así, para llevar a cabo una traducción, en muchas ocasiones eligen estructuras que “combinan” o que figuran juntas en el contenido en el que está basando la traducción.

En estos casos, el resultado es un texto plagado de aclaraciones que dificultan la lectura y la comprensión.

No olvides esto: si le preguntas a ChatGPT cómo traduce o si puede traducir, su respuesta es “ChatGPT no ha sido específicamente entrenado para realizar tareas de traducción, pero puede ser utilizado de manera informal para generar traducciones de textos cortos.” ¿De verdad estás dispuesto a jugártela con un documento largo con información privada, ya sea tuyo o de alguno de tus clientes?

Además, recuerda lo que indica la propia web de ChatGPT: “ChatGPT can make mistakes. Consider checking important information.”.

Limitación de longitud y caracteres al traducir con ChatGPT

No sabemos si esto cambiará algún día, pero por lo pronto no es posible traducir documentos completos en ChatGPT. El sistema cuenta con limitaciones a la hora de generar respuestas que hacen que esto no sea posible.

Así, si le pedimos que traduzca, en muchas ocasiones tendremos que hacerlo por fragmentos. Esto hará que el proceso sea considerablemente más lento e incluso que podamos incurrir nosotros mismos en algún error al copiar y pegar el contenido.

traducciones para marketing, traducciones de notas de prensa

¿Qué documentos y textos es buen revisar?

En Planet Lingua, consideramos que cualquier documento, ya sea un original o una traducción, merece ser revisado. Al ser un original, siempre se puede haber cometido algún error o despiste.

Cuando hablamos de traducciones, como te explicábamos antes, es necesario revisar siempre cualquier documento para seguir la norma ISO.

Es especialmente importante revisar documentos jurídicos, financieros o técnicos, ya que todos ellos cuentan con información sensible que no puede contar con ningún tipo de error.

¿Debes fiarte de los correctores de textos online?

Los correctores de texto que encontramos en internet sirven para detectar los errores más superficiales de un texto corriente. Por ejemplo: supongamos que queremos enviar un email a un cliente. Lógicamente, comprobaremos antes de enviar que lo hemos redactado bien y no se nos ha escapado ningún typo. En estos casos, un corrector online es tremendamente útil.

Sin embargo, los correctos de textos disponibles en internet no detectarán errores en los nombres propios, en los números o faltas de coherencia y cohesión. Todos estos aspectos son esenciales para que el texto final funcione correctamente.

Así, para efectuar una revisión profunda y que el resultado sea óptimo, lo mejor es contar con revisores profesionales, especializados tras años de experiencia en detectar cualquier error presente en un texto para conseguir una calidad óptima.

Casos de éxito

En Planet Lingua solo contamos con traductores y revisores profesionales, expertos en cada uno de los campos de especialidad de nuestros clientes, para que cada texto cumpla con todos los estándares de calidad.

Con más de 25 años de experiencia, te mencionamos a continuación alguno de los proyectos de revisión que hemos llevado a cabo.

traduccion juridica

Revisión de textos en catalán

ACCIÓ es un cliente para el que llevamos trabajando más de un lustro. Mensualmente crean una serie de presentaciones, informes y guías que sirven de ayuda a pequeñas y medianas empresas para crecer y tomar decisiones. De esta manera, es esencial que cualquier información presente en estos documentos se indique de forma impecable, sin ni un solo error.

El equipo asignado revisa todos estos documentos desde el catalán de forma exhaustiva para evitar que se incluya cualquier desliz. Nuestro cliente, al margen de la revisión, necesita traducir esta documentación al inglés. Así, lo primero que hacemos siempre es revisar todo el documento para garantizar que la información no contenga ningún tipo de error desde el principio.

Revisión de documentos a catorce idiomas

Applus+ es una empresa líder tanto nacional como internacionalmente en la certificación de servicios. Además, trabajan en la elaboración de ensayos y llevan a cabo diversas inspecciones (como, por ejemplo, las de la ITV). Tras casi una década trabajando con Applus+, hemos visto ya todo tipo de informes y de documentos.

Recientemente, nos solicitó la revisión de su documentación de código ético a catorce idiomas distintos. El documento original, en inglés, tenía más de 3000 palabras. Las diferentes versiones a los distintos idiomas variaban en número.

En este tipo de documentación tan sensible creemos que no hace falta decir que es esencial que todos los idiomas sean un fiel reflejo del original. Es esencial que los términos empleados sean precisos, coherentes y no puede haber ni un solo desliz.

Revisión de los textos de un contrato en inglés

Almendros es un administrador de fincas e inmobiliaria especializada en el alquiler, y la compraventa de inmuebles. Tras haber contratado nuestros servicios para la traducción de su web, se pusieron en contacto de nuevo con nosotros para solicitar la revisión de un contrato en inglés.

Con un documento tan sensible, es esencial que toda la información sea correcta y veraz, no puede haber ningún tipo de error, ya sea gramatical, ortotipográfico o de contenido.

Gracias a nuestro equipo y a las herramientas de las que disponemos, en Planet Lingua llevamos a cabo una revisión exhaustiva en tiempo récord para que nuestro cliente contase con la

Revisión de subtítulos traducidos del español al inglés

Como ya has visto, se pueden revisar muchos tipos de documentos. ¿Sabías que también se pueden revisar subtítulos? Como lo lees.

Uno de nuestros clientes, la Fundació LaCaixa, nos solicita con frecuencia servicios de traducción audiovisual y subtitulación. En este caso, nos escribieron para solicitar la revisión de varios subtítulos que se habían traducido de español a inglés para verificar que eran correctos y funcionaban perfectamente.

Una de las claves para hacer una buena subtitulación, es que todo el contenido esté perfectamente sincronizado con el vídeo y el audio. Además, el contenido de los subtítulos tiene que ser fiel tanto a lo que se oye como a lo que se ve en la pantalla.

La revisión que llevamos a cabo tenía en cuenta todos estos factores: se adaptó el pautado (los tiempos) del vídeo para que los subtítulos se leyeran cómodamente y se cotejó todo el contenido para que no hubiera ningún error.

traducciones para marketing

Equipo experto en corregir textos

Trabajamos con un amplio equipo de gestores de proyectos que te aconsejarán en todo momento cuál es el mejor enfoque para tus textos.

Nuestros más de 700 traductores con un mínimo de cinco años de experiencia y distintas especializaciones garantizan la calidad de todos nuestros proyectos. Por último, nuestra calidad óptima y nuestras tarifas competitivas harán que cuentes con nosotros para cualquier revisión que necesites.

Revisamos y corregimos textos en más de 25 idiomas

No importa en qué idioma tengas tu texto: si necesitas revisarlo, ponte en contacto con nosotros y nos encargaremos de que tu documento quede perfecto.

Trabajamos con todos los idiomas cooficiales en España, con los idiomas europeos y de América, así como con idiomas menos frecuentes de Asia y África. Cualquier idioma en el que trabajes nosotros lo tenemos cubierto.

traduccion-de contratos, traducir contratos, traducciones de contratos
revision de traducciones

¿Qué valen estos servicios?

La revisión de textos se presupuesta por norma general en horas de trabajo. Para ello, se analiza el texto o documento correspondiente, su temática, grado de especialización y longitud, y se calcula el tiempo total.

Otra opción, menos frecuente, es calcularlo por número de palabras. Esta variante es menos frecuente, ya que por norma general esto implica un presupuesto ligeramente más alto y no tan ajustado para nuestros clientes.

¿Cómo solicitarlos?

Para solicitar el presupuesto para la revisión de tus documentos solo tienes que ponerte en contacto. Si ya tienes la documentación, adjúntala y prepararemos un presupuesto a medida.

En caso de necesitarlo, te ofrecemos la posibilidad de firmar un contrato de confidencialidad para garantizar la privacidad y el correcto tratamiento de los datos.

Si todavía no tienes los textos disponibles, no hay ningún problema: coméntanos tu proyecto a grandes rasgos y prepararemos un presupuesto acorde a tus necesidades.

solicitar-presupuesto-traduccion-publicitaria