Revisión de originales y adaptaciones lingüísticas

Revisión de textos originales: imprescindible para conseguir traducciones de calidad

Revisión y corrección de textos originales.

 

La revisión y correción de textos originales es imprescindible para conseguir que las traducciones a cualquier idioma sean de la mejor calidad. Si no cuidas la redacción del texto original, la calidad de las traducciones puede verse perjudicada».

Los errores del texto original pueden transmitirse a la traducción e, incluso, provocar nuevos errores durante el proceso.

De ahí la gran importancia de cuidar el estilo y el vocabulario utilizados a la hora de escribir un texto.

Además, un texto bien redactado no solo aumentará la calidad de las traducciones, sino que mejorará la imagen general de tu empresa.

revision de textos barcelona, correccion de textos barcelona

Del mismo modo que en la cocina la materia prima es fundamental para conseguir un buen producto final, en la traducción el elemento base es el texto original.

Si este contiene errores, existen altas posibilidades de que todo el proceso se complique.

Por el contrario, si el texto original está bien redactado, el proceso se agiliza y la calidad resultante mejora considerablemente.

Por eso, cuando redactes un texto has de pensar con qué finalidad lo escribes, y siempre has de tener en cuenta que los textos de empresa son una forma de mejorar la imagen corporativa y de optimizar la comunicación.

Si además quieres que este texto se envié a una agencia de traducción para que procedan a traducirlo, debes tener aún más en cuenta algunos aspectos de la redacción del original.

 

 

– Errores en textos y traducciones: cuáles son y qué los causa

La gran mayoría de errores en textos y traducciones (tema del que te hemos hablado en varios artículos como por ejemplo éstos) que nos encontramos se producen por descuidos, por ejemplo, por no releer una frase o no pasar el corrector ortográfico.

Esto que puede parecer tan nimio, puede hacer que el texto contenga faltas de ortografía o estructuras sintácticas extrañas que dificultan la comprensión.

Sin embargo, otros errores (normalmente los más graves) están provocados por falta de tiempo o cierta dejadez al redactar el texto original. El simple hecho de escribir con prisas o no releer el texto en su conjunto puede provocar errores de comprensión del original, debido a ambigüedades, incoherencias o explicaciones expuestas de tal forma que confunden más que aclaran.

– La calidad del texto original a traducir: cómo conseguirla

¿Qué puedo hacer para mejorar la redacción del texto original?

revisión de textos, correcciones de textosEs sencillo mejorar la redacción del texto original. A continuación, te damos algunos consejos para hacerlo:

1.      Dedícale tiempo:

Debe prestarse mucha atención al escribir un texto, especialmente si se planea traducir en el futuro, y por tanto no puede hacerse con prisas.

Encuentra el tiempo necesario para hacerlo o asegúrate de que la persona responsable disponga de dicho tiempo.

2.      Cuida el estilo:

Antes de empezar a escribir, haz un esquema sobre aquello que quieras tratar, asegurándote de que no te olvidas nada. Expón los puntos de forma clara, sencilla y organizada y no repitas ideas innecesariamente.

Ya lo dice el dicho: lo bueno, si breve, dos veces bueno.

3.      Revísalo:

Una vez escrito el texto, déjalo reposar. Descansa y cambia de aires antes de volverlo a leer. Es posible que en esta segunda lectura te des cuenta de posibles errores o frases que no hayan quedado del todo claras al redactarlas por primera vez.

Una buena idea es pedirle a alguien de confianza que lo lea y dé su opinión, ya que puede ser que algo que tú ves claro, otra persona no lo entienda y se tenga que reformular.

4.      Aprovecha los recursos y herramientas a tu alcance:

Los editores de textos más habituales disponen de correctores de ortografía, que suelen ser de gran utilidad para evitar errores producidos al escribir rápido y otro tipo de faltas.

También es útil utilizar diccionarios y otros recursos de internet en el caso de que no se esté seguro del uso de alguna palabra o de algún concepto y se quiera comprobar para evitar ambigüedades o falsos sentidos.

Si aplicas estos sencillos pasos, mejorarás la calidad del texto y este será mucho más comprensible tanto para los nativos como para los traductores que, al entender mejor el contenido, serán capaces de traducirlo con mayor exactitud a otros idiomas.

– Servicios de revisión y corrección de textos

revision de textos, corrector de textos barcelonaPero si no dispones del tiempo necesario o no te ves con ánimos de crear textos para tu empresa con la calidad necesaria, déjalo en manos de algún profesional.

La revisión de textos originales es una práctica cada vez más común y que te asegura textos impecables y a la altura de la imagen corporativa que quieres ofrecer.

Además, si más adelante decides traducir tus textos corporativos, ya sean para la página web de la empresa, para presentaciones o para catálogos, facilitarás mucho el trabajo a la empresa de traducción que decidas contratar y conseguirás unos resultados aún mejores.

Planet Lingua ofrece servicios de revisión y corrección de textos para empresas.

Contáctanos a través de formulario de contacto y explícanos qué necesitas.

— xxx —

Esperamos que estos consejos te hayan sido útiles. No olvides seguirnos en linkedin para estar al día de nuevos consejos.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!