Necesidades antes de iniciar una traducción: ¿qué hay que tener en cuenta?

Consejos de una agencia de traduccion.

¿Qué necesito?” o “¿A qué público van dirigidos mis textos?” son preguntas necesarias antes de solicitar el servicio de una agencia de traducción.

¿Tu empresa está creciendo y necesitas que te conozcan o relacionarte internacionalmente?agencia traduccion barcelona - planet lingua

¿Tienes una empresa que está creciendo a pasos agigantados internacionalmente?

Sea tu caso el que sea, has de tener en cuenta que lo más importante no es traducir al mayor número de idiomas posible, sino saber qué hay que traducir, qué servicio de traducción necesitas y a quién va dirigido el texto.

Cuando una empresa decide que ha llegado el momento de expandirse a nuevos mercados, uno de los muchos puntos que hay que tener en cuenta es:

  • la traducción de los documentos comerciales o corporativos de la empresa,
  • así como la traducción de su página web o de los programas informáticos propios, de modo que todos los clientes, proveedores o empleados puedan acceder a dicha documentación o información sin problemas.

Pero, ¿qué necesitas para traducir toda esta documentación?

Leelo en esta serie de consejo que te damos a continuación.

– Finalidad del texto a traducir

Uno de los puntos que hay que tener en cuenta antes de solicitar un servicio de traducción es conocer la finalidad del texto que se quiere traducir.

No es lo mismo traducir un eslogan que el software de un programa informático.

Cada tipo de texto tiene su propio estilo y vocabulario concretos y, cuanto más tiempo trabajes con tu empresa de traducciones, mejor conocerá esta tus necesidades, tus productos y tu estilo.traducciones barcelona agencias

– El texto final que hay que traducir

También es importante disponer del texto final que hay que traducir.

Si se facilita un texto «acabado» que no se tenga que modificar en un plazo breve de tiempo, en lugar de varios borradores del mismo texto, se evita tener que hacer varias versiones.

Además, se reducen costes, ya que no es necesario pedir la traducción del mismo texto una y otra vez.


Sobre este tema, te puede interesar leer este otro artículo sobre cómo ahorrarte dinero en tus traducciones.


– ¿A qué idiomas hay que traducir?

Muchas veces pecamos al pensar que, para llegar a un mayor número de personas, lo mejor es traducir a todos los idiomas habidos y por haber.

Sin embargo, puede resultar más útil (y económico) tener en cuenta a quién va dirigido el producto, el servicio o el documento que se quiere traducir.

traducciones paginas web hotelesEl sitio web de un hotel tendrá un público mucho más amplio e internacional. Lee como ejemplo este artículo sobre la traducción que hicimos a varios idiomas de la página web del Hotel Condes de Barcelona).

Y no pasará lo mismo con el manual de usuario de una máquina concreta, cuyo público será mucho más localizado y especializado.

– ¿Cuántos documentos hay que traducir?

Tampoco es muy recomendable pensar que hay que traducir todos los documentos de los que se dispone.

Piensa bien si realmente es necesario traducir toda la documentación.

Muchas veces puede ser más útil empezar por la traducción de documentos que tengan una finalidad más comercial.

O incluso puede ser mucho más económico redactar documentos nuevos, más breves, con la información relevante.

agencia traduccion barcelona, planet linguiaEn resumidas cuentas, lo importante antes de solicitar una traducción es planificarla bien.

Tener claro qué es lo que se quiere traducir o a quién va dirigido, no solo te facilitará las cosas, sino que es un buen modo de reducir costes.

Y, si tienes dudas, consulta con tu empresa de traducciones, seguro que ellos te ayudarán a desarrollar un plan.

¿Te ha tocado a tí buscar y elegir una empresas que os ofrezca unos servicios de traducciones a la altura de vuestras expectativas y necesidades?

Pues acaba esta lectura leyendo estos otro artículo que titulamos cómo elegir una empresa de servicios de traducción que te aporte valor

— xxx —

Esperamos que esta lectura te haya sido interesante.

Contáctanos para cualquier consulta que necesites. Nuestro equipo te responderá con la mayor brevedad.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!

Necesidades antes de iniciar una traducción: ¿qué hay que tener en cuenta?

Comentarios (0)