Sin categoría

Traducción de una tienda online para el sector Farmacéutico: caso de éxito de Dietética Central

TRADUCCIÓN DE TIENDAS ONLINE.

 

Las traducciones de una tienda online suelen ser laboriosas. Por un lado, suelen ser proyectos que contienen un gran volumen de palabras y, por el otro, dependiendo del sector, requieren el uso de una terminología específica, propia del sector y de los productos o servicios que se ofrecen.

traduccion tienda online dietetica centralUn ejemplo de esta coyuntura es la traducción que realizamos para Dietética Central, un e‑commerce de Laboratorios Vanguard, una importante empresa del sector farmacéutico nacional, que necesitaba traducir su tienda online de productos dietéticos y parafarmacéuticos del español al francés, al italiano y al portugués, con el objetivo de vender sus productos en Italia, Francia y Portugal.

Se trataba de un portal web que contaba con una extensa oferta de productos a comercializar, con productos de más de 370 proveedores, cuyo volumen de trabajo sumaba un total de 80 000 palabras por idioma.

 

Este interesante proyecto de traducción de una tienda online a varios idiomas, que te vamos a relatar a continuación, te ayudará a saber cómo debes afrontar como empresa traducciones de esta tipología.

 

 

– Traducciones de tiendas online: cómo añadir valor a un proyecto

 

Además de realizar traducciones para empresas de toda la geográfia española, al ofrecer nuestros servicios siempre intentamos aportar valor añadido a nuestros clientes. Creemos que nuestro trabajo no se limita a traducir un texto de forma mecánica.

empresas de traduccion barcelona, planet linguaEn muchas ocasiones resulta conveniente aportar nuestra opinión acerca de los textos de origen que los clientes nos facilitan al realizar un nuevo proyecto, puesto que para nosotros es una forma de contribuir a la mejora de sus servicios.

Si eres lector asiduo de este blog, sabrás que esta forma de trabajar ha ahorrado una gran cantidad de problemas a muchos de nuestros clientes.

Te lo hemos explicado en varios casos de éxito por traducciones realizadas.

 

El caso de éxito de traducción de e‑commerce que nos ocupa en este nuevo artículo no es una excepción.

 

Al leer los textos que el cliente nos facilitó en inglés, nos dimos cuenta de que había errores importantes. No se habían redactado con la corrección necesaria, ya que en muchos casos había imprecisiones en cuanto a la terminología y las estructuras morfosintácticas.

Resulta evidente que, para un sector como el farmacéutico, usar la terminología con precisión y rigor es una condición esencial para vender productos con exactitud y ofrecer una atención al cliente inmejorable.

 

Cometer un error en la traducción de un medicamento o un producto similar puede tener consecuencias nefastas, tanto para el consumidor como para el vendedor.

traducir tiendas online

Además, al tratarse de una tienda online, donde el consumidor no tiene contacto directo con los productos ni con el personal, es indispensable que la terminología sea precisa y que las equivalencias entre idiomas sean exactas.

Así, cuando vimos que los textos de origen en inglés, que Laboratorios Vanguard nos había facilitado, presentaban carencias en cuanto a la calidad, se lo comunicamos.

En consecuencia, esta importante empresa española tomó una decisión:

 

encargarnos la revisión de los textos en inglés, además de las traducciones al francés, italiano y portugués.

 

– Una preparación óptima garantiza una buena ejecución de la traducción y una mayor calidad del producto

 

Como el catálogo de productos era extenso y nos habían mandado una gran cantidad de archivos por traducir, decidimos no empezar de inmediato, sino establecer antes una estrategia para una organización óptima y garantizar el buen resultado de la traducción.

traducir tiendas online_Muchas veces, es preferible dedicar un día de trabajo a analizar el proyecto, con el fin de fijar procesos que, por ejemplo, ahorren la repetición de acciones innecesarias que ralenticen el proceso de traducción.

Al realizar este ejercicio de análisis, organización y toma de contacto con el texto, nos dimos cuenta de muchos términos se repetían. Este hecho fue crucial por dos motivos:

  1. De cara al cliente, nos permitió ofrecer un descuento considerable en el presupuesto por términos y palabras repetidos.
  2. En relación con el proceso interno, resultó esencial crear una base de datos terminológica para facilitar y hacer más eficaz la tarea de los traductores, y garantizar un texto final coherente, cohesionado y preciso, en el que no se usara terminología distinta para nombrar el mismo producto.

Gracias a esta planificación, realizamos una buena preparación de proyecto y escogimos a los traductores y revisores más indicados para estos flujos de trabajo.

En este caso, para cada idioma trabajamos con dos traductores y un revisor que se encargó de velar por la coherencia lingüística del conjunto del catálogo e-commerce.

 

Además, este proceso de preparación nos permitió ajustarnos a los plazos de entrega y trabajar cómodamente.

 

– Traducciones para el sector farmacéutico

 

Como te hemos hablado en otros posts, las traducciones para el sector farmacéutico suelen necesitar profesionales de una alta experiencia, no solo en cuanto a la terminología, sino también en el mundo de las agencias de traducción.

Las claves del éxito de este tipo de proyectos son varias:

  • La precisión en todos los procesos internos que permiten que todo se lleve a cabo como debería.
  • Los controles de calidad.
  • El establecimiento de mecanismos que garanticen una buena traducción (en este caso, la base de datos terminológica).
  • El diseño de un equipo de trabajo de traductores y revisores que genere unos flujos eficaces y eficientes.
  • Capacidad de proporcionar la traducción en los formatos que el cliente necesita.

—– xxxx —-

 

Acabas de leer un interesante caso de éxito de traducción de tienda online, en el que hemos querido explicarte no solo cómo fue, sino también introducirte conceptos, para nosotros indispensables, que te ayudarán a entender las claves para realizar las mejores traducciones:

  • Precisión y coherencia en cuanto a la terminología usada.
  • Aportar valor añadido al cliente, con el objetivo de:
    • Ahorrarle costes en la traducción.
    • Mejorar la calidad de sus textos.
  • Una organización interna óptima que garantice el cumplimiento de los plazos en cada proyecto de traducción.
  • Contar con un equipo multidisciplinar y especializado, bien cohesionado y coordinado en todo momento.

Esperamos que esta lectura te haya resultado interesante y que gracias a ella conozcas con todo detalle las implicaciones de llevar a cabo un buen proyecto de traducción, en este caso, de una tienda online.

Seguiremos contándote experiencias y casos de éxito en nuevos artículos. Para no perderte ninguno recuerda seguirnos en Linkedin o Twitter.

 

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!