Grandes errores en traducciones de paginas web con consecuencias

Errores en la traducción de páginas web.

«La mala traducción de la página web de la pasada reforma sanitaria estadounidense hizo peligrar la inscripción a la misma.»

Aunque los hispanos son uno de los colectivos a los que iva dirigida la pasada ley sanitaria de EE.UU., la traducción al español de su página web contenía errores gramaticales, terminológicos y sintácticos tan graves que era difícil entenderla.

¿Te gustaría conocerlos?

Los hemos seleccionado y te los mostramos a continuación, con el objetivo de que veas y entiendas la trascendencia que una buena o mala traducción de páginas web puede tener para la imagen, en este caso, de un estamento gubernamental.

errores traduccion paginas web

Lo que estás a punto de leer te mostrará ejemplos de los siguientes errores:

  • Inconsistencias entre mayúsculas y minúsculas.
  • Mezcla de tiempos verbales.
  • Traducciones poco naturales.
  • Traducciones literales fuera de contexto (de las que se les escapan muchas veces a los traductores automáticos)
  • Errores gramaticales…

Esperamos que la lectura evite que tú los cometas, y te ayude a seleccionar una agencia de traducción con experiecia demostrable, que te transmita confianza, y que tenga los medios humanos y tecnológicos para que estos errores no sucedan.

¿Nos acompañas?

Traducción página web reforma sanitaria americana

Durante el mes de diciembre de 2014, se estrenó la traducción al español de la página web de la reforma sanitaria impulsada por el gobierno de EE.UU., la Ley de Protección al Paciente y Cuidado de Salud Asequible (PPACA, por sus siglas en inglés), más conocida como Obamacare, que pretendía dar cobertura sanitaria a las personas que no disponían de segur médico.

Los hispanos eran uno de los principales objetivos de esta ley, aunque no lo parece, ya que la traducción de la página web al español estaba llena de errores gramaticales, terminológicos y sintácticos.

errores traduccion paginas webEn un artículo anterior, te mostrábamos algunos errores de traducción comunes (por el extendido uso de la traducción automática) e incluso graciosos, pero el que abordamos en este nuevo post no tiene nada de gracioso.

La página web que pretendía informar sobre el nuevo sistema de seguros sanitarios y permitir a los latinos inscribirse en él contenía tantos errores que se llegó a creer que estaba traducida por traducción automática.

El nombre ya es significativo: Cuidado de Salud, burda traducción de healthcare.

¿No hubiese sido más claro y sencillo traducirlo por algo como asistencia sanitaria?

Otro ejemplo de error terminológico es la traducción de premium, que hace referencia a la cuota mensual o anual que se debe pagar. En lugar de traducirse por cuota, se tradujo por prima.

Aparte de los errores que contenía el español, algunas partes se habían dejado en inglés. Y todo esto solo en la parte informativa de la página, ya que, si se iniciaba el proceso de inscripción, los formularios estaban íntegramente en inglés.

Te dejamos a continuación algunas capturas con errores u opciones de traducción dudosas (haz clic para ampliar y ver los ejemplos):

Ejemplo 1

Ejemplo 2

Ejemplo 3

Ejemplo 4

Por desgracia, lo peor de este asunto es que la cantidad de hispanohablantes que inicialmente se inscribieron al sistema fue muy inferior a la esperada.

Un 12 % de los 317 millones de habitantes de EE. UU. habla solo español y las encuestas afirmaban que el 61 % de los hispanos apoya esta nueva ley, pero los problemas para entender la información de la página web dejaron a muchos de ellos sin poderse inscribir para beneficiarse de ella.

Los errores en la traducción de la página web se corrigieron, pero ….

Actualmente, en la fecha de este artículo, la página web está mejorada, pero todavía se puede observar que no tiene un lenguaje fluido y contiene algunos errores, como se puede observar en las capturas de pantalla, tomadas a mediados de enero.

planet lingua, agencia de traducciones de paginas webEs un ejemplo claro de las graves consecuencias que puede tener una mala traducción, en este caso para los posibles beneficiarios de la nueva reforma.

No es la primera vez que un gobierno destaca por su poco celo al traducir sus páginas web, como ocurrió también hace ya un tiempo con la de la Generalitat de Catalunya, o hace menos con la del Ayuntamiento de Santander.

—- xxxx —-

Esperamos que esta lectura te ayude a evitar que cuando tu empresa quiera traducir su página web, no seas tremendamente escrupuloso (al igual que la empresa traducción que escojas).

Como has visto en los ejemplos que te hemos puesto en esta lectura, una traducción de página web mal realizada puede suponer no solo un tirón de orejas por parte de tus superiores, sino una terrible mala imagen para tu empresa ante sus clientes.

(*) Si quieres ver otros ejemplos de errores en traducciones, no dejes de leer este otro artículo que incluye 43 que merece la pena conocer-

Comparte este artículo para que otras y otros estén al tanto, y recuerda seguirnos en las redes sociales en las que estamos presentes para estar al día de nuevos consejos útiles sobre traducciones.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!

Grandes errores en traducciones de paginas web con consecuencias

Comentarios (0)