Grandes errores en traducciones de paginas web con consecuencias

Errores en la traducción de páginas web.

«La mala traducción de la página web de la nueva reforma sanitaria estadounidense hace peligrar la inscripción a la misma.»

Aunque los hispanos son uno de los colectivos a los que va dirigida la nueva ley sanitaria de EE.UU., la traducción al español de su página web contenía errores gramaticales, terminológicos y sintácticos tan graves que era difícil entenderla. Los formularios para la inscripción a los servicios estaban en inglés.

Traducción página web reforma sanitaria

El pasado mes de diciembre, se estrenó la traducción al español de la página web de la reforma sanitaria impulsada por el gobierno de EE.UU., la Ley de Protección al Paciente y Cuidado de Salud Asequible (PPACA, por sus siglas en inglés), más conocida como Obamacare, que pretende dar cobertura sanitaria a las personas que no disponen de seguro. Los hispanos son uno de los principales objetivos de esta ley, aunque no lo parece, ya que la traducción de la página web al español estaba llena de errores gramaticales, terminológicos y sintácticos.

errores traduccion paginas webEn una entrada anterior, mostrábamos algunos errores de traducción comunes (por el extendido uso de la traducción automática) e incluso graciosos, pero el que abordamos en esta entrada no tiene nada de gracioso. La página web que pretendía informar sobre el nuevo sistema de seguros sanitarios y permitir a los latinos inscribirse en él contenía tantos errores que se llegó a creer que estaba traducida por traducción automática.

El nombre ya es significativo: Cuidado de Salud, burda traducción de healthcare. ¿No hubiese sido más claro y sencillo traducirlo por algo como asistencia sanitaria? Otro ejemplo de error terminológico es la traducción de premium, que hace referencia a la cuota mensual o anual que se debe pagar. En lugar de traducirse por cuota, se tradujo por prima.

Aparte de los errores que contenía el español, algunas partes se habían dejado en inglés. Y todo esto solo en la parte informativa de la página, ya que, si se iniciaba el proceso de inscripción, los formularios estaban íntegramente en inglés.

Te dejo a continuación algunas capturas con errores u opciones de traducción dudosas (haz clic para ampliar ver los ejemplos):

Ejemplo 1

Ejemplo 2

Ejemplo 3

Ejemplo 4

Por desgracia, lo peor de este asunto es que la cantidad de hispanohablantes que se han inscrito al sistema es muy inferior a la esperada. Un 12 % de los 317 millones de habitantes de EE. UU. habla solo español y las encuestas afirman que el 61 % de los hispanos apoya esta nueva ley, pero los problemas para entender la información de la página web han dejado a muchos de ellos sin poderse inscribir para beneficiarse de ella.

Actualmente, la página web está mejorada, pero todavía se puede observar que no tiene un lenguaje fluido y contiene algunos errores, como se puede observar en las capturas de pantalla, tomadas a mediados de enero. Es un ejemplo claro de las graves consecuencias que puede tener una mala traducción, en este caso para los posibles beneficiarios de la nueva reforma. No es la primera vez que un gobierno destaca por su poco celo al traducir sus páginas web, como ocurrió hace unos meses con la de la Generalitat de Catalunya.

Esperamos que esta lectura te ayude a evitar que cuando tu empresa quiera traducir su página web, seas tremendamente escrupuloso (al igual que la empresa traducción que escojas), pues como has visto en los ejemplos que te hemos puesto en esta lectura, una traducción de página web mal realizada puede suponer no solo un tirón de orejas por parte de tus superiores, sino una terrible mala imagen para tu empresa ante sus clientes.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!

Grandes errores en traducciones de paginas web con consecuencias

Comentarios (0)