¿Traductor online o se lo pido a mi equipo o a Google Translate?

¿Por qué contratar un servicio de agencia de traducción online si pueden encargarse de ello alguien de mi equipo o directamente hacerlo con Google Translate?

«La respuesta es bien sencilla: el traductor profesional online ha recibido una formación especializada y multidisciplinar».

A pesar de la creencia popular de que traducir se reduce a saber utilizar un diccionario bilingüe, todo traductor profesional recibe una exhaustiva formación para poder desempeñar su trabajo de un modo excelente. Eso es algo que se nota en el resultado de toda traducción online para empresas y que, por ende, tendrá consecuencias visibles en tu empresa.

Traductores online para empresas: Agencias de traducción online

agencia traduccion online barcelona

Desde que comenzamos nuestros estudios universitarios, todos los traductores hemos oído alguna vez, por no decir miles, frases como que «traducir no es tan difícil, que solo hace falta un diccionario» o «no sé para qué estudias eso, si hoy en día lo hace el traductor Google Translate y lo hace estupendamente y sin cometer errores».

Partamos de una base muy sencilla y lógica: si hay unos estudios universitarios al respecto (el actual grado o la licenciatura de nuestros tiempos pasados), por algo será. Existe un gran desconocimiento generalizado sobre la formación específica que requiere esta profesión de traductor, hecho que conlleva un elevado intrusismo profesional.

Eso es precisamente lo que nos distingue claramente de los demás: hemos recibido una formación especializada y multidisciplinar que nos permite afrontar nuestro trabajo de una manera profesional y con las plenas capacidades para que el resultado sea impecable. Sobre este tema te puede interesar leer este otro artículo que habla sobre el perfil de los traductores que trabajamos en Planet Lingua.

Traducciones online y conocimiento lingüístico

No todo el mundo entiende que no solo es necesario un excelente conocimiento lingüístico de los idiomas de trabajo (que obviamente es un requisito totalmente indispensable), sino que hay que conocer también otros aspectos tan diversos que abarcan desde la cultura hasta las convenciones estilísticas de cada país o idioma.

No es indispensable ni suficiente haber estudiado seis años en la Escuela Oficial de Idiomas o haber aprobado un examen oficial que acredite el nivel del idioma. Además de eso, que nunca está de más, hay que conocer la realidad de donde se hablan los idiomas.

traductores online barcelonaRecuerdo como si fuese hoy una de mis primeras clases de inglés en la universidad. La profesora nos repartió una hoja a cada uno. En ella se recogía una lista elaborada por el Monterey Institute of International Studies (California, EE. UU.) con todo lo que teníamos que hacer para prepararnos para ser traductores / intérpretes.

Todos los que allí estábamos pusimos la misma cara de consternación ante la cantidad de puntos que aparecían y que debíamos cumplir. Entre ellos se incluía leer diariamente periódicos y noticias en todos los idiomas que conociéramos, ver telediarios y escuchar emisiones radiofónicas en nuestros idiomas de trabajo, ampliar nuestros conocimientos en otros ámbitos como la economía o la historia y vivir en un país donde se hablasen nuestras lenguas de trabajo.

A la vista de todo ello, creo que ya queda más patente el elemento diferenciador entre los traductores profesionales que integran una empresa de traducciones online en Barcelona como Planet Lingua y aquellas personas que se dedican a esta apasionante tarea simplemente por el mero hecho de conocer un idioma extranjero.

Sobra decir que en el resultado final, esa traducción técnica, médica o financiera que tanto te urge, se reflejará muy mucho en función de quién se haya encargado de ello, porque, precisamente, si ha sido un traductor online profesional, su rastro será prácticamente imperceptible.

Hecha esta reflexión, ahora te toca a tí asumir tu responsabilidad y decidir si es mejor pagar por una buena traducción profesional online, o hacerlo tú por tu cuenta y asumir el riesgo. You choose!!

Sobre este tema también te puede interesar leer este otro artículo que titulamos: ¿Está la contratación de la empresa de traducción en tus manos? ¿Qué debes saber?

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!

Planet Lingua.

Guardar

¿Traductor online o se lo pido a mi equipo o a Google Translate?

Comentarios (0)