Traducciones de documentos legales y el ordenamiento jurídico de países

El ordenamiento jurídico de distintos países influye en la traducción de documentos legales.

«Toda traducción es una suma de texto y contexto. En el caso de la traducción de documentos legales y jurídicos, el contexto aún es más importante.»

Cuando uno lee un documento jurídico, como un contrato o un documento oficial, suele perderse un poco debido al lenguaje que en él se utiliza. Este hecho aún se agudiza más cuando el texto procede de un país extranjero, ya que no solo el lenguaje nos resulta extraño, sino también el contexto.

En la traducción de contratos y documentos oficiales, jurídicos y legales, así como otros documentos jurídicos, no solo es importante el texto, que lo es, sino también el ordenamiento jurídico en el que se enmarcan tanto el texto original como la traducción del mismo.

Ordenamiento jurídico y traducciones

Traducción de contratosCuando se habla de ordenamiento jurídico, se hace referencia al conjunto de normas vigentes que rigen en cada momento la vida y las instituciones de un país determinado. En Derecho existen dos grandes familias muy diferenciadas, el llamado derecho romano (vigente en países como España, Italia o Francia, entre otros) y el Common law (propio de países como el Reino Unido o los Estados Unidos de América).

La principal diferencia existente entre ellos es que, mientras el derecho romano se basa en las leyes, el Common law se basa en la tradición y las costumbres. Si con esto no queda claro, pondré un ejemplo mejor: ¿quién no ha visto alguna película americana en la que los abogados citan casos y sentencias previos en lugar de artículos de leyes, como sería lo propio en nuestro país?

Además de esta diferencia fundamental, existen otros elementos que pueden plantear problemas a la hora de realizar traducciones legales: son aquellas figuras u órganos judiciales propios. Cada país tiene su propio sistema de procedimiento judicial, por lo que muchas veces no son equiparables los tribunales de dos países.

Traductores con experiencia en traducción jurídica

Por todo ello, es de vital importancia que quien realice la traducción de documentos oficiales y contratos, entre otros, no solo domine los idiomas, sino que también posea unos vastos conocimientos de las realidades jurídicas implicadas para que el resultado sea plenamente satisfactorio y que de él no se derive ningún tipo de conflicto. Esto último es realmente importante dada la temática tratada.

planet lingua traducciones legales y juridicas de contratos

Puede que pienses que todo esto no afecta a tu empresa, pero verás que sí lo hace en el momento en el que decidas expandirte y entablar una relación con empresas extranjeras y para ello tengas que firmar contratos vinculantes. En ese momento, recordarás esto y acudirás a un experto en el tema, como nosotros, que te garantizará que cada detalle, hasta el más pequeño, se ha mirado con lupa. Así podrás estar tranquilo y centrar tus esfuerzos en otros aspectos del plan de expansión internacional de tu empresa.

Planet Lingua es una agencia de traducciones en Barcelona que colabora directamente con empresas locales e internacionales, así como con importantes despachos de abogados de Barcelona y toda España, a los que ayudamos a traducir todos los documentos legales tanto propios como los que requieren sus clientes. Traducciones de contratos, notariales, de escrituras, de convenios, así como todas aquellas que implican términos legales y jurídicos, forman parte de nuestro día a día desde hace años.

Consúltanos a través del menú contacto y un traductor de nuestro equipo se pondrán en contacto contigo lo antes posible.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!

Traducciones de documentos legales y el ordenamiento jurídico de países

Comentarios (0)