Necesidades antes de iniciar una traducción: ¿qué hay que tener en cuenta?

«“¿Qué necesito?” o “¿A qué público van dirigidos mis textos?” son preguntas necesarias antes de solicitar un servicio de traducción.»

 solicitar traducciones.Tanto si tu empresa está creciendo y necesitas que te conozcan o relacionarte internacionalmente como si tienes una empresa que está creciendo a pasos agigantados internacionalmente, hay que tener en cuenta que lo más importante no es traducir al mayor número de idiomas posible, sino saber qué hay que traducir, qué servicio necesitas y a quién va dirigido el texto.

Cuando una empresa decide que ha llegado el momento de expandirse a nuevos mercados, uno de los muchos puntos que hay que tener en cuenta es la traducción de los documentos comerciales o corporativos de la empresa, así como la traducción de su página web o de los programas informáticos propios, de modo que todos los clientes, proveedores o empleados puedan acceder a dicha documentación o información sin problemas.

Pero, ¿qué se necesita para traducir toda esta documentación?

Uno de los puntos que hay que tener en cuenta antes de solicitar un servicio de traducción es conocer la finalidad del texto que se quiere traducir. No es lo mismo traducir un eslogan que el software de un programa informático. Cada tipo de texto tiene su propio estilo y vocabulario concretos y, cuanto más tiempo trabajes con tu empresa de traducciones, mejor conocerá esta tus necesidades, tus productos y tu estilo.

También es importante disponer del texto final que hay que traducir. Si se facilita un texto «acabado» que no se tenga que modificar en un plazo breve de tiempo, en lugar de varios borradores del mismo texto, se evita tener que hacer varias versiones. Además, se reducen costes, ya que no es necesario pedir la traducción del mismo texto una y otra vez. (lee este otro artículo sobre cómo ahorrarte dinero en tus traducciones)

Muchas veces pecamos al pensar que, para llegar a un mayor número de personas, lo mejor es traducir a todos los idiomas habidos y por haber. Sin embargo, puede resultar más útil (y económico) tener en cuenta a quién va dirigido el producto, el servicio o el documento que se quiere traducir. El sitio web de un hotel tendrá un público mucho más amplio e internacional (mira este otro post sobre la traducción que hicimos a varios idiomas de la página web del Hotel Condes de Barcelona) que el manual de usuario de una máquina concreta, cuyo público será mucho más localizado y especializado.

empresas servicios de traduccion

Tampoco es muy recomendable pensar que hay que traducir todos los documentos de los que se dispone. Piensa bien si realmente es necesario traducir toda la documentación. Muchas veces puede ser más útil empezar por la traducción de documentos que tengan una finalidad más comercial. O incluso puede ser mucho más económico redactar documentos nuevos, más breves, con la información relevante.

En resumidas cuentas, lo importante antes de solicitar una traducción es planificarla bien. Tener claro qué es lo que se quiere traducir o a quién va dirigido, no solo te facilitará las cosas, sino que es un buen modo de reducir costes. Y, si tienes dudas, consulta con tu empresa de traducciones, seguro que ellos te ayudarán a desarrollar un plan.

¿Te ha tocado a tí buscar y elegir una empresas que os ofrezca unos servicios de traducciones a la altura de vuestras expectativas y necesidades? Pues acaba esta lectura leyendo estos otro artículo que titulamos cómo elegir una empresa de servicios de traducción que te aporte valor

Necesidades antes de iniciar una traducción: ¿qué hay que tener en cuenta?

Comentarios (0)