La rapidez y la confidencialidad, claves del éxito en traducciones para concursos públicos.

Traducir al catalán concursos públicos.

Hay muchos tipos de traducciones para empresas y cada una de ellas tiene su arte. En este nuevo post del blog te vamos a hablar de las traducciones para concursos públicos y de nuestra experiencia como agencia de traducciones de Barcelona especializada en esta materia.

traducciones para concursos publicos ilunion

Para ello, hemos elegido relatarte los casos de éxito llevados a cabo con tres empresas, cuyos proyectos ejemplifican muy bien los pormenores de este tipo de traducciones en las que hay tres aspectos importantísimos a tener en cuenta:

  • la confidencialidad
  • la velocidad de ejecución
  • la precisión lingüística

Traducciones en catalán para concursos públicos

Dos de las empresas para las que realizamos traducciones al catalán para presentarlas a concursos públicos fueron Ilunion, una gran empresa del sector servicios vinculada al grupo ONCE; Grupo Norte, una empresa con más de 40 años de experiencia en su sector, y más de 32.000 empleados; así como Deloitte, una consultaría internacional con oficinas en más de cien países, que es otra de las empresas con las que hemos trabajado de forma muy estrecha.

Estas tres empresas de fuera de Cataluña, ubicadas en Madrid y en Valladolid, necesitaban con muchísima urgencia traducciones en catalán para concursos públicos a los que querían presentarse. Concretamente, para Ilunion tuvimos que traducir del español al catalán 36.000 palabras en 4 días, y para Grupo Norte 25.000 palabras en el mismo tiempo. En el caso de Deloitte, se tradujeron 28.000 palabras en aproximadamente tres días.

presupueso traduccion para concurso publico

Ya debes estar imaginando que las traducciones para concursos públicos suelen ser de un alto volumen de palabras. Por lo tanto, para que lleguen a buen puerto necesitan de una agencia de traducción que sepa trabajar con textos de estas envergaduras y que, traduzca de forma ágil en el menor tiempo posible.

La rapidez como modus operandi en las traducciones de concursos públicos

En este tipo de traducciones, además de primar la confidencialidad, lo que cuenta es la rapidez. Como te mencionábamos antes, las empresas, al tener que presentar todo el papeleo ante organismos oficiales, tienen una fecha límite para presentar las traducciones. Así, es fundamental que la agencia de traducciones se adapte al cliente y entregue todas las traducciones en la fecha comprometida.

En los tres casos que presentamos aquí, las empresas manejaban, como se ha visto, grandes volúmenes de palabras y un margen de tiempo muy breve, entre tres y cuatro días. En este tipo de proyectos, es esencial tener una comunicación abierta y fluida con el cliente en todo momento. Es importante que cualquier duda que surja, ya sea por parte del cliente o de la agencia de traducciones, se resuelva con rapidez, puesto que así se garantiza tranquilidad al cliente y que la calidad no se vea comprometida en ningún momento.

En el caso de Ilunion, por ejemplo, cabe destacar que, mientras nosotros recibíamos los documentos para su traducción, el cliente continuaba preparando más y realizando cambios. Eso cambios, por supuesto, deben estar incluidos en la versión traducida (obviamente sin que esto suponga coste alguno para el cliente).

Grandes traducciones y confidencialidad

Como ya te hemos dicho al principio, estas grandes empresas necesitaban traducciones de concursos públicos al catalán. Además, se  requería un trabajo muy específico de terminología, para lo que la relación con los responsables de la traducción fue siempre muy estrecha de cara a que ningún detalle se escapase del centro del  proyecto.

traducciones para concursos publicos grupo norteEn un concurso público las empresas se la juegan. Han invertido todo tipo de recursos con el objetivo de ganarlo, y como te puedes imaginar, la competitividad es brutal. Cualquier filtración a la competencia puede ser devastadora para los intereses de la empresa, así que la agencia de traducciones que elijas debe cumplir con unos mínimos, por no decir máximos, de confidencialidad.

Llevamos muchos años realizando traducciones para clientes de toda índole y podemos garantizarte que la confidencialidad que requiere una traducción para un concurso púbico es tan elevada o más que las que necesitan las traducciones de textos financieros, las de temas jurídicos, u otras para sectores sensibles como puede ser la industria química.

foto

Traducciones, confidencialidad y canales seguros de comunicación

Antes de empezar a traducir el texto para el concurso público, por norma general la agencia de traducciones te facilita un acuerdo de confidencialidad, predeterminado, en el que se compromete a no revelar ningún detalle del texto que se debe traducir; además, la agencia de traducciones hace extensible estos documentos a sus colaboradores y traductores antes de desarrollar la traducción del texto.

Además de los acuerdos, los contratos y toda la burocracia legal que acarrea este tipo de traducciones para concursos públicos, la agencia de traducciones que contrates debe contar con los canales adecuados de comunicación que, como ya debes imaginarte, no son el correo electrónico rudimentario ni el Dropbox de turno.

traducciones para concursos publicos deloitteAsegúrate que los sistemas informáticos de la agencia están diseñados a prueba de hackers y que, por ejemplo, cuenta con canales FTP que garantizan la perfecta y segura transmisión de datos.

La confidencialidad como norma en traducciones empresariales

En Planet Lingua estamos acostumbrados a tener que trabajar bajo secreto de sumario así que, de antemano, nos cubrimos las espaldas a nivel legal y hacemos firmar a nuestros traductores y colaboradores una serie de documentos que garantizan la confidencialidad de cualquier traducción que realicemos, por irrelevante que pueda parecer a priori.

Contamos con nuestros sistemas internos de control, tanto jurídicos como logísticos, para que todos nuestros clientes puedan dormir tranquilos mientras se realiza su traducción.

Aunque si el cliente quiere aún más nivel de confidencialidad, siempre estamos dispuestos a poner las barreras necesarias para garantizar la intimidad de todos los textos que nos faciliten.

Nuestros resultados tienen que ser siempre óptimos

Además de la confidencialidad, y como te hemos explicado en otros casos de éxito relatados en este blog, también velamos porque el texto de origen esté perfecto y, en el caso de que no lo esté, nos ponemos en contacto con el cliente para asesorarle y prevenir los errores que, quizás por la urgencia o por el gran volumen de palabras, hayan podido cometer en la redacción original.

Esperamos que esta lectura te haya sido interesante y te haya aportado conocimiento que puedas aplicar en futuras traducciones que tu empresa requiera.

Comparte este post en tus redes sociales, y únete a las nuestras para estar siempre al día de los contenidos que compartimos semanalmente.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!

La rapidez y la confidencialidad, claves del éxito en traducciones para concursos públicos.

Comentarios (0)