Traducciones y documentos financieros: la diferencia entre hacerlo bien o mal

<<Internacionalización de empresas: la diferencia entre traducir bien o mal los documentos financieros de cualquier empresa>>

Nota: Planet Lingua, es una agencia de traducción de Barcelona, especializada en traducir documentos financieros para empresas españolas en otros idiomas como el inglés, alemán, ruso, chino o incluso lenguas árabes; y para empresas extranjeras que necesitan traducirlos al castellano, catalán, gallego, euskera….

Debido la delicada situación en la que nos encontramos en la actualidad, la correcta traducción de los documentos financieros (cuentas anuales, balances, informes económicos…) de cualqueir empresa, se han convertido en algo muy importante, por ello hay que redactarlos y traducirlos con esmero, ya que de ellos puede depender el futuro de muchas empresas.

planet lingua empresa traducciones financieras

Todos sabemos lo importante que son los documentos financieros (informes financieros, balances, auditorías, etc.) en el día a día de una empresa. Más ahora, dada la confusa situación económica en la que nos encontramos, cuando son muchas las empresas que se expanden a nuevos mercados en el extranjero o se plantean hacerlo.

Por todo ello, es extremadamente importante que todos tus documentos financieros, ya sean los originales o las traducciones, los hayan redactado expertos y de una manera impecable, porque de ellos pueden derivarse consecuencias muy positivas, pero también muy negativas: desde ganarse clientes extranjeros hasta tener problemas con autoridades u organismos oficiales de otros países. Te puede interesar leer este otro artículo que publicamos sobre la traducción de las cuentas anuales de una empresa.

En este tipo de documentos financieros y económicos, es igual de importante que los datos que se presentan sean reales y precisos como que se expliquen de una manera clara y detallada. Este es el motivo por el que deben redactarlo personas que dominen la temática, que sepan de lo que hablan y sepan cómo hablar de ello.

La falta de profesionalidad puede resultar en pérdidas económicasDe nada sirve que una empresa se esfuerce mucho por ponerse en contacto con un posible socio extranjero si cuando este le solicita el balance de cuentas anual se le mande un documento hecho con prisas, lleno de errores y que ha traducido un administrativo que estuvo un mes en Londres. Seguramente, con ello conseguirás que tu posible socio se eche para atrás y no quiera concretar un trato contigo. Por el contrario, si le envías un documento traducido y hecho con una excepcional atención al detalle, con unos datos claros y precisos y redactado por expertos, el éxito está prácticamente asegurado.

En tus manos queda decidir cuál quieres que sea el resultado. Si optas por la segunda opción, únicamente tendrás que ponerte en contacto con una empresa que ofrezca servicios de traducción finacieras y económicas como nosotros, ya que esta contará con todos los medios técnicos y experiencia, así como materiales y traductores especializados, capaces de producir una traducción que sea un fiel reflejo de la calidad del texto original redactado.

Esperamos que este artículo te haya hecho reflexionar un poco sobre este tema tan importante. No sería la primera vez que por tomárselo a la ligera, se cometen errores de traducción que básicamente perjudican la imagen corporativa y profesionalidad de la empresa en cuestión. Así que mejor no te la juegues!!

Fuentes:

1) Ministerio de Economía y Competitividad (2013). «La balanza comercial en 2012 refleja el aumento de la competitividad de la economía española» [en línea]. Disponible en: enlace [consultado el 23 de septiembre de 2013].

Traducciones y documentos financieros: la diferencia entre hacerlo bien o mal

Comentarios (0)