Traducción y revisión de textos. La importancia del destinatario

«Todo proceso creativo conlleva una fase de reflexión. La redacción, revisión y traducción de textos no es una excepción.»

El diseño de una campaña de comunicación conlleva reunir un conjunto de diversos aspectos de igual importancia que la convertirán en un auténtico éxito. La pieza clave de dicha comunicación son los textos, por lo que hay que cuidar hasta el más mínimo detalle cuando se redactan.

Estoy segura de que cuando diseñas un nuevo producto o servicio para tu empresa, tienes en cuenta una gran cantidad de factores y que uno de los más importantes es quién es tu destinatario. Pues bien, en el proceso de redacción de un texto debería ocurrir lo mismo.

Una buena campaña de comunicación debe tener en cuenta muchos aspectosA veces, no nos paramos a pensar lo importante que pueden llegar a ser los textos para que la comunicación corporativa de una empresa sea impecable. Suele pasar porque las empresas se suelen centrar más en otros aspectos que, a priori, pueden parecer más relevantes o influyentes. No obstante, nunca debería olvidarse que la comunicación es la herramienta más eficaz y potente de la que disponen las empresas para llegar a sus clientes o potenciales clientes y aumentar sus ventas. Por ello, si quieres que el rendimiento de tu empresa sea excelente, deberías pararte un momento a reflexionar antes de lanzarte a escribir.

En primer lugar, deberías plantearte varias cuestiones sobre tu destinatario, ya que todas ellas repercutirán, en mayor o menor medida en el estilo del texto y su posterior acogida. Si quieres llegar a un público concreto de un sitio concreto, tendrás que comunicarte con él de un modo que le resulte natural, por lo que antes de redactar el texto, deberás plantearte todo esto para así adaptar el estilo de una manera consecuente.

En caso de que tu posible cliente se encuentre en un país distinto al tuyo o hable un idioma diferente, deberías dejar la elaboración del texto a profesionales expertos en dichos idiomas. Solo ellos podrán asegurarte al 100 % que el texto en ese idioma tenga el mismo efecto que el que has redactado tú en tu lengua materna. De nada sirve que te esfuerces mucho en realizar una campaña publicitaria si el mensaje de la misma se pierde por el camino y no llega al destinatario. Respecto a esto, no hay que olvidar la importancia de las diferencias geográficas, que se deben tener muy en cuenta, ya que, por ejemplo, aunque en España y Argentina se hable español, no nos expresamos del mismo modo.

revision y correcion de textos, planet lingua

Otro punto clave y que influye mucho en el estilo es reflexionar sobre el tipo de relación que quieres mantener con tu cliente. Si tu producto o servicio se destina a un perfil joven, deberás tutearlo y utilizar mensajes claros (aunque sin caer en el extremo de subestimarlo), además de un estilo fresco y cercano. Si, por el contrario, te diriges a un perfil de mayor edad o más especializado, deberás elevar el registro y emplear el tratamiento formal.

Si reflexionas sobre todo esto, estarás más cerca de conseguir tu principal objetivo: mejorar la comunicación de tu empresa y, con ello, hacer que marche como la seda.

Son muchas las empresas que confían a Planet Lingua la redacción, revisión y/o traducción de textos que para ellos son importantes. Contacta con nosotros para que podamos ayudarte también a tí.

Traducción y revisión de textos. La importancia del destinatario

Comentarios (0)