¿Cómo ayudar a que la traducción online que necesitas sea aún mejor? [Parte 2]

«La empresa de traducción online te acompaña y te ayuda a lograr tus objetivos estratégicos. Tu implicación siempre se valora muy positivamente».

En la anterior entrada, te comentaba lo útiles que pueden resultar glosarios y pautas estilísticas, pero hay más formas en que puedes ayudar a que hagamos un trabajo aún mejor como agencia de traducciones.

«¿De qué le sirve al traductor que le proporcione documentos antiguos ya traducidos?».

Si dispones de textos antiguos relacionados con el que quieres traducir (por ejemplo, versiones anteriores de un manual), sería una gran idea que se los facilitaras al traductor. Así le estás ofreciendo una base que le puede ser de gran ayuda para unificar la nueva traducción con el estilo y la terminología que se han estado utilizando hasta ahora en ese tipo de documentos. Además, puede servirle para solucionar dudas y avanzar el trabajo más rápido.

planetlingua «Pero, ¿y si no elaboro glosarios o no sé dónde están los documentos antiguos?»

Imagínate por un momento que en dos textos que tratan del mismo tema, se llama a un mismo elemento de forma diferente; es más, imagínate que esto ocurriera dentro de un mismo texto. Esto podría provocar la confusión del cliente o usuario, que pensaría que se está hablando de dos conceptos diferentes cuando no es así.

Por eso, especialmente si tu sector es muy técnico o especializado y en los textos se emplea una gran cantidad de terminología específica, podría plantearse el empezar a elaborar glosarios internos. Esto no solo ayudará a la coherencia interna, sino que mejorará la calidad y profesionalidad de sus servicios.

Igualmente importante es tener adecuadamente localizados y clasificados los documentos antiguos. Esto puede ahorrar una gran cantidad de trabajo y dinero en las traducciones, ya que permite que, posteriormente, pueda acudirse a ellos cuando se necesite (por ejemplo, para actualizar un manual existente o, justamente, cuando desea traducirse algún documento).

Facilitar a los traductores su trabajo en la medida de lo posible es siempre una buena medida. Los materiales de referencia son un recurso que puede ayudarles a lograr traducciones de mayor calidad y es nuestro deber conseguir que dispongan de ellos. En Planet Lingua somos muy conscientes de esa tarea, y esperamos que esta reflexión te ayude a entender cómo puedes contribuir en la mejora de las traducciones que tu empresa necesita.

[2/2 Ir a página anterior]

¿Cómo ayudar a que la traducción online que necesitas sea aún mejor? [Parte 2]

Comentarios (0)