Traducir la página web de tu empresa: 10 aspectos que prever

«¿Cómo puedes contribuir a optimizar la traducción de la página web de tu empresa?»

Si estás pensando en traducir la pázgina web de tu empresa, deberás tener en cuenta una serie de pautas para facilitar el trabajo a la empresa de traducción y evitar percances que lo único que provocan son retrasos, costes, y baja efectividad. Trabajar con previsión y de manera organizada evitará sorpresas que ralenticen el proceso y te permitirá ahorrar en el coste final del proyecto (tema del que te hemos hablado en este otro artículo sobre precios de traducciones de paginas web. ¿Quieres saber cómo optimizar el resultado? Atención al siguiente decálogo.

Para traducir una página web de manera efectiva y sin sorpresas, es primordial una buena sintonía y coordinación con la empresa de traducción que va a llevar a cabo el proyecto. Una web es un conjunto de páginas individuales que se dividen en apartados. Por ello, uno de los aspectos que hay que tener en cuenta será tratar el contenido de una manera ordenada para evitar perder información por el camino, a saber:

    • Enviar a la empresa de traducción el contenido de manera compacta, lo que te ahorrará costes porque nos permitirá procesar el material de una manera unificada desde el principio. Para elaborar el presupuesto final, analizamos el volumen de palabras por traducir y calculamos el tiempo aproximado que nos llevará esa tarea. Cualquier imprevisto o documento extra que se añada a mitad del proceso encarecerá el coste final. Como ejemplo te interesará leer este caso práctico de traducción técnica de la página web con más de 200.000 palabras de un importante fabricante de menaje de cocina.

Traducciones páginas web, Planet Lingua

  • Tal y como te contamos en este otro artículo, no te preocupes si las imágenes que están en tu web incluyen texto. Siempre y cuando estén en un formato editable y en óptima resolución, tenemos herramientas que nos permiten trabajar sobre ellas y modificarlas sin problemas. Asimismo, si utilizas un gestor de contenido, puedes darnos acceso para que traduzcamos directamente los textos desde esta herramienta.
  • En cualquier caso, es importante que nos hagas llegar el texto en un formato editable, como Word, Excel, .txt, InDesign o HTML, que pueda ser tratado y modificado sin problemas.
  • Puedes enviar toda la web en un único documento, o bien en partidas individuales, agrupadas por páginas o apartados de la web. En este sentido, nos adaptamos al diseñador que está detrás del proyecto en cuestión.
  • Tratar el material de manera global nos permite detectar palabras o expresiones repetidas y aplicar descuentos al coste total de la traducción. Además, los vocablos más utilizados acostumbran a tener un carácter complejo y especializado respecto a la temática de la web, y es aquí donde el traductor suele invertir más tiempo. Para facilitarle la tarea, utilizamos herramientas específicas para detectarlos y elaboramos un glosario de terminología técnica predominante en el proyecto.
  • Deberás tener en cuenta que, en función del idioma al cual quieras traducir, el volumen final de palabras puede aumentar o disminuir. Por ejemplo, del castellano al alemán, la cantidad de texto resultante puede verse reducida hasta un 25 %. En el caso de las traducciones al árabe, la disposición de los textos en relación con las imágenes puede verse afectada, lo cual debe tenerse en cuenta.
  • Si tienes previsto traducir tu página web a múltiples idiomas, tal y como hicimos en este otro proyecto en el que traducimos a 8 idiomas la página web de un importante hotel de Barcelona, deberás saber que, si nos encargas todas las traducciones a la vez, el coste total del proyecto será más económico, pues nos permitirá procesar el material de manera global y aplicar descuentos sobre el presupuesto final.
  • Respecto a este tema, te puede interesar revisar el apartado de la web en el que te explicamos los distintos packs con descuentos y precios muy competitivos que ofrecemos en diferentes tipos de proyectos de traducciones.
  • El precio final de un proyecto para traducir una página web varía en función de las combinaciones de idiomas solicitadas. Como empresa de traducciones solvente y especializada, trabajamos con traductores nativos, que nos ofrecen una garantía de calidad. Sin embargo, no todas las combinaciones tienen el mismo precio, que depende de factores tan dispares como la proximidad de las lenguas, la cantidad de traductores disponibles, la especialización del texto o el nivel de vida del país de residencia del traductor.Traducción páginas web, Planet Lingua
  • Si decides contrastar las propuestas de varias empresas de traducción antes de encargar y elegir la traducción de tu página web de manera definitiva a una agencia en concreto, cosa que es muy recomendable, debes tener en cuenta otros factores aparte del precio. El tratamiento de los archivos, la rapidez en responder, el interés por saber más sobre tu objetivo, la calidad ofrecida (¿solo traducción o traducción y revisión?), etc. aportan valor añadido e influyen en la calidad y la profesionalidad del texto de tu futura página web multilingüe.
  • Por último, antes de encargar la traducción, debes saber a qué idiomas quieres traducir tu página web. Por desgracia, no podemos realizar estudios de mercado para asesorarte en este sentido, aunque, como norma general, te aconsejamos que no traduzcas a ningún idioma que no te vaya a generar clientes potenciales.

Si sigues estos diez consejos, te garantizamos que el proceso para traducir tu página web será ágil, efectivo y de calidad. Nuestra empresa de traducción en Barcelona se dirige a clientes que buscan resultados de alto nivel y fiabilidad para ofrecer su mejor cara al mundo global. Si este es tu caso, no te pierdas los consejos que te vamos dando de forma periódica en nuestro blog y redes sociales. Y si crees que este decálogo puede ser de utilidad a más empresas como la tuya, ¡compártelo!

Mauro Vigiano, Managing Partner & Business Developer en Planet Lingua.

Traducir la página web de tu empresa: 10 aspectos que prever

Comentarios (0)